07 November 2012

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (9)





<1-027-2>


Osaliselt oli mehe rutt tingitud odast, mis ta rinnust välja ulatus.

Mulle väga ei meeldi siin need kaks seestütlevat nii lähestikku. Pisiasi, aga natuke häirib. Vaatame huvipärast, kuidas on originaalis (lk. 26):

The stranger's haste was in part accounted for by the spear in his chest.

Seega täiesti õige tõlge, välja arvatud see natuke häiriv kordus. Äkki oleks parem midagi sellist:

Osaliselt oli mehe rutu põhjuseks oda, mis ta rinnust välja ulatus.

«Rutu» on õige eestikeelne sõna küll, kõlab aga kuidagi ebatavaliselt. Proovime veel paremaks teha. Vaatame, kuidas kõlab eelmine lause:

[---] oleks äärepealt uksel kokku põrganud mehega, kes sealt, selg ees, välja kiirustas. Osaliselt oli mehe rutt tingitud odast, mis ta rinnust välja ulatus.

Teeks siis hoopis nii:

[---] oleks äärepealt uksel kokku põrganud mehega, kes sealt, selg ees, välja ruttas. Osaliselt oli mehe kiirustamise põhjuseks oda, mis ta rinnust välja ulatus.

Nii tundub loomulikum eesti keel.


<1-028>


Mees kriiskas kiledalt ja tema tähelepanu hajus sedavõrd, et tema üllatunud vastane sai ta mõõgaga läbi torgata.

Siin on allajoonitud «tema» liigne. See on tüüpiline vähekogenud tõlkijate viga inglise keelest tõlkides.

Asi on selles, et inglise keeles on artiklid. Mõnedes kohtades ei käi nimisõna ette artiklit, aga sageli käib, ja kui jutt käib millestki, mis on kellegi oma, tunneb ingliskeellane vajadust lisada sinna (meie mõistes liigne) isikuline asesõna, omamoodi artikliasendajana või täpsema artiklina.
Hiilgav näide on stseen filmist «Hiding Out», kus autoõpilane istub rooli taha ja õpetaja ütleb: «Start your engine!» Loomulikult ei taha õpetaja öelda, et õpilane paneks käima  e n d a  mootori, vaid ikka auto oma. Artiklitegaharjunus toob aga kaasa selle, et ingliskeellane ei taha öelda lihtsalt «Start engine!», sest talle tundub, et sealt on midagi puudu. Tahaks öelda «Start the engine,» aga kuna pöördutakse inimese poole, kelle kontrolli all see mootor parajasti on, tundub ingliskeellasele stiilsem öelda «Start your engine!», ehkki «Start the engine!» oleks samamoodi grammatiliselt õige. Eesti keeles pole seal aga mingit «sinu», vaid me ütleme lihtsalt «Pane mootor käima!» või kui soovite peenutseda, siis «Käivita mootor!»
Täpselt sama näide on ühe Windowsi vanema versiooni sulgemisel ekraanile tulnud tekst: «It is now safe to turn off your computer.» «Sa võid nüüd oma arvuti välja lülitada,» või «Nüüd on sinu arvuti väljalülitamine ohutu,» tunduks eestlasele veidrana – mis siis, kui see arvuti ei kuulu minule? Kas ma siis ei võigi teda välja lülitada? Ja mis tähtsus on operatsioonisüsteemi jaoks sellel, kas mina olen arvuti omanik või mitte? Ingliskeellane tunneb aga oma emakeele eripärast tulenevalt vajadust sõna computer ette artikkel panna, ja kuna siin pöördutakse inimese poole, kelle kontrolli all arvuti on, tundub talle, et ehkki the poleks sugugi vale, on ilusam stiil asendada see isikulise asesõnaga your. Jah, eestlase vaatevinklist on see ebaloogiline (ja kui mu mälu ei peta, siis Windowsi eestikeelses versioonis oligi sõna «sinu» ära jäetud), aga nemad räägivad nii.

Kogu selle jutu mõte on see, et inglise keelest eesti keelde tõlkides tuleb sellised tarbetud isikulised asesõnad ära jätta. Siin on täiesti selge, kelle vastasest juttu on, nii et sõna «tema» on liigne.

Mees kriiskas kiledalt ja tema tähelepanu hajus sedavõrd, et üllatunud vastane sai ta mõõgaga läbi torgata.


<1-029-1>


Hetkeks sai ahnus võitu ettevaatusest ning ta sirutas kartlikult käe välja...

Jälle mõttetu «ning». Pisiasi muidugi, aga parem stiil on:

Hetkeks sai ahnus võitu ettevaatusest ja ta sirutas kartlikult käe välja...


<1-029-2>


Hetkeks sai ahnus võitu ettevaatusest [ja] ta sirutas kartlikult käe välja... kuid mis kasu ta sest saaks?

No ei. Kirjakeeles küll niimoodi ei sobi. Ja kui tsiteerime lohakat kõnet, siis ikka ülakomaga: «se'st». Siin ei ole otsene kõne, seega:

Hetkeks sai ahnus võitu ettevaatusest ja ta sirutas kartlikult käe välja... kuid mis kasu ta sellest saaks?


<1-029-3>


Kas see polnud mitte veidi liikunud, umbes nagu tuul oleks seda kõigutanud?

Siin tundub mulle parem vastupidine sõnadejärjekord. Niimoodi tundub, nagu rõhuasetus oleks olnud sellel, mida tuul tegi, aga siin on rõhuasetus sellel, mis kirstu kaanega juhtus.

See on küll pisiasi, aga mulle tundub natuke parem nii:

Kas see polnud mitte veidi liikunud, umbes nagu oleks tuul seda kõigutanud?

Mina kirjutaksin ka teise «seda» asemel automaatselt «teda», aga ma ei saa öelda, et «seda» otseselt vale oleks. Lihtsalt kõlab natuke veidralt.





No comments: