eelmine osa
<1-030-1>
Kõik Rõngasmere-äärsed
sangarid tulid varem või hiljem Ankh-Morporki.
«Rõngasmere-äärsed sangarid» on kuidagi imelik väljend. Karjus, kes elab
mägedes, ei ole ju mägine karjus. Vaataks huvi pärast, kuidas originaalis on
(lk. 29):
All the heroes of the Circle Sea passed
through the gates of Ankh-Morpork sooner or later.
Kõik Rõngasmere piirkonna kangelased? Kõik
Rõngasmere ääres tegutsevad kangelased? Ei, tobedaks läheb kuidagi. Las siis jääb
nii.
Muide seda kohta originaalist vaadates
märkasin ka, et paar rida kõrgemal peaks «Oo jaa.
Muidugi on meil kangelasi,» olema pigem «Oo
jaa. Meil on neid küll.» (We have them all right.) Aga tühja kah.
Ja praegu tuleb ka aimus, et edasi hakkab sõnu
«sangar» ja «kangelane» läbisegi tulema. Üldiselt on need küll sünonüümid, aga
Kettamaailma-raamatutes on teisiti – hero ei ole mitte suvalisele
inimesele antud kiitev iseloomustus, vaid kindel tegevusala. Aga ma ei osanud
lugedes sellele tähelepanu pöörata, nii et mul võivad paljud sellised kohad
kahe silma vahele jäänud olla.
Nendest kahest tõlkevastest eelistaksin siin
sõna «sangar», sest ta on kõnes ebatavalisem ja sobib seega paremini elukutset
tähistama kui «kangelane».
<1-030-2>
Kõik Rõngasmere-äärsed
sangarid tulid varem või hiljem Ankh-Morporki.
Sisseütlev «Morporki» tähendab, et rõhk on
teisel silbil. Kuskilt ei selgu muidugi, kus rõhk oli, aga ta võiks sama hästi
ka esimesel silbil olla ja minu meelest tuleks muinasjutunimedes eelistada
rõhku esimesel silbil kui eestlasele suupärasemat, kui see just lausa veidralt
ei kõla, ja siin ei kõla [MORpork] sugugi veidramalt kui [morPORK]. Mina ei
tulnud enne tsiteeritud kohani jõudmist üldse selle pealegi, et rõhk võiks
teisel silbil olla. Seega on parem:
Kõik Rõngasmere-äärsed
sangarid tulid varem või hiljem Ankh-Morporkisse.
Pealegi kui me püüame kujutleda, kuidas autor
seda hääldas, siis võib olla üsna kindel, et inglasena oleks ta rõhutanud siin
esimest silpi. Nii et võta kust otsast tahad, esimese silbi rõhk on parem.
(Venelane või prantslane arvaks muidugi vastupidi, aga see pole siin oluline.)
Muide, kaua-kaua aega hiljem tuli mulle pähe veel üks võimalik seletus, miks tõlkija
nii tõlkis: kui ta on Kagu-Eestist, siis on mõeldav, et ta hääldab nime «Morpork» kolmandas vältes!!! Ja kui
nimetav kääne on [Morppp-porkkk], siis on sisseütlev muidugi [Morppp-porkkki]. :D
<1-030-2>
Pealegi oli neid saanud
juba ülearu palju. Mõnel kõige silmapistvamal linnalähedasel võitlusväljal käis
hooajal tõeline mürgel. Kõneldi teenistuskordade tabeli
sisseseadmisest.
«Teenistuskordade tabel» on muidugi ülim
tobedus. Kus see teenistus seal oli? Kui mingit kohta tahavad kasutada liiga
paljud, siis seatakse loomulikult sisse
g r a a f i k .
Teiseks on viimase lause algusest justkui
midagi puudu, näiteks sõna «juba», või «Kõneldi lausa...». Inglise keel (ja
eesti seaduskeel) kipuvad igasuguseid abisõnu ära jätma, kus vähegi võimalik.
Ja praegu seda kirjutades hakkab mind ka see
sõna «kõneldi» häirima. See on jälle mingi kagueesti veidrus. Arutati, pakuti
välja, või minu poolest kasvõi räägiti. Originaalis (lk. 29) on:
There was talk of organizing a rota.
Was talk of
tähendab pigem seda, et mingi asi oli arutuse all. Kas «juba» või «lausa», on
siin maitseasi – esimene väljendab sellist tähendusnüanssi, et aeg oli juba nii
kaugel, et oli juttu sellest, teine, et pakuti välja lausa seda. Ma proovisin
ühte- ja teistmoodi sõnastusi ning mulle tundub siin «juba'ga» lause pisut
suupärasem. Näiteks nii:
Pealegi oli neid saanud
juba ülearu palju. Mõnel kõige silmapistvamal linnalähedasel võitlusväljal käis
hooajal tõeline mürgel. Juba oli juttu graafiku sisseseadmisest.
Hämmastav, aga järgneb tervelt kaks lehekülge
ilma ühegi tõlkeveata!
<1-033-1>
Nad sõid lõunat väikeses
söögitares Messingsilla lähedal, Pagas puhkamas laua all.
Tõlkija on mehaaniliselt ümber pannud inglise
keele lauseehituse, mis kõlab selles kontekstis küll võõrastavalt.
Nad sõid lõunat väikeses
söögitares Messingsilla lähedal, Pagas laua all puhkamas.
<1-033-2>
Toit ja vein [---] mõjusid
talle lõõgastavalt. Asjad polegi nii pahasti, leidis ta. Läks vaja vaid
pisut leidlikkust ja kiiret taipu.
Kuna asjad
p o l e pahasti, siis tundub
mulle, et leidlikkust ja taipu l ä h e
b vaja. Aga see pole hull viga.
Toit ja vein [---] mõjusid
talle lõõgastavalt. Asjad polegi nii pahasti, leidis ta. Läheb vaja vaid
pisut leidlikkust ja kiiret taipu.
No comments:
Post a Comment