08 October 2013

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (11)



eelmine osa 



<1-034-1>


«Siin saaksin ehk mina aidata,» ütles ta. «Risk ongi minu äri. [---]»

Jah, ma saan aru, et inglise keeles on business (huvi pärast kontrollime originaalist (lk. 33) – ongi), aga eesti keeles on iseenesestmõistetav:

«Siin saaksin ehk mina aidata,» ütles ta. «Risk ongi minu töö. [---]»

Kui originaalis oleks olnud trade, kas siis tõlkija oleks tõlkinud «Risk ongi minu kaubandus»??


<1-034-2>


Oh, ega ma  i s e  ei riski. Kõige põnevam asi, mis minuga on juhtunud, on see, et ajasin pisut tinti maha. Ma  h i n d a n  riski.»

Sõna «põnev» ei lähe siin nüüd kohe kuidagi. Originaalis (lk. 34) on exciting. Ärritav, erutav, põnev, ütleb selle kohta Silvet. No ei. Inglane võib nii öelda, aga eesti keeles kõlab see täiesti ebaloomulikult.
Milliste omadustega sündmused leiavad aset, kui me riskime? Kirjakeele seletussõnaraamatu andmetel on risk «mingi toimingu v. ettevõtmisega kaasnev kahju tekke võimalus, võimalik oht; toimimine hea õnne peale, liigjulgus».
Nii et riskile on iseloomulik ikkagi oht, mitte mingil juhul põnevus.

Oh, ega ma  i s e  ei riski. Kõige ohtlikum asi, mis minuga on juhtunud, on see, et ajasin pisut tinti maha. Ma  h i n d a n  riski.»


<1-034-3>


Kas teate, kui suur on võimalus, et Bes Pelargici Punase Kolmnurga linnaosas maja põlema läheb? Viissada kolmkümmend kaheksa ühe vastu. Ma arvutasin selle välja,» [---].

See on nüüd hiilgav näide sellest, kuidas tõlkijal puudub kõige elementaarsemgi võime arvudest aru saada. Igale mõistusega inimesele peaks olema ilmselge, et võimalus 538:1 tähendab, et selles linnaosas peaks ammu kõik majad maha põlenud olema. Kas see tõlkija tõesti ütleb, et loteriil on võiduvõimalus miljon ühe vastu? Ma väga kahtlen selles. Pigem tuleb ta loterii puhul selle peale, et tema võidušansid on üks miljoni vastu. Kuidas ta siis saab olla nii võimetu tegema siin läbi täpselt sama mõttekäiku ja taipama, et maja põlemaminemise tõenäosus viissada ühe vastu ei ole kuidagi usutav?

Konks on siin muidugi sõnas odds. (Üks hetk, ma vaatan originaalist (lk 34), kas seal ikka on nii... On küll.) Ingliskeellased on maailma suurimad kihlveopeded ja ka tavakeeles kasutavad nad sageli kihlavedamisega seotud väljendeid. Muuhulgas ütlevad nad tõenäosusi peaaegu alati tagurpidi. Seal, kus meie ütleksime, et meil on üks võiduvõimalus kolmest ehk šansid on üks kahe vastu, ütleb inglane, et kihlveokvoot (odds) on kaks ühe vastu. See tähendab, et kui minu võidušansid on teie omast kaks korda väiksemad, siis peab ausa kihlveo korral teie panus olema minu panusest kaks korda suurem.

See tähendab, et inglise keelest tõenäosusi tõlkides tuleb alati jälgida, kas jutt on probability'st (tõenäosusest) või odds'ist (kujutletavatest kihlveokvootidest). Natuke mõistust ei tuleks ka kahjuks. Praegusel juhul on ju siililegi (kuid kahjuks mitte filoloogile) selge, et maja põlemaminemise tõenäosus on palju väiksem kui maja mittepõlemaminemise tõenäosus. Niisiis:

Kas teate, kui suur on võimalus, et Bes Pelargici Punase Kolmnurga linnaosas maja põlema läheb? Üks viiesaja kolmekümne kaheksa vastu. Ma arvutasin selle välja,» [---].

Muide, ma märkasin oma üllatuseks, et siin on ka Pratchett ise puusse pannud. Ta kirjutab:

Do you know what the odds are against a house catching fire in the [---]. Five hundred and thirty-eight to one.

See tähendab, et ta ütleb, kui suur on kihlveokvoot selle vastu, et maja läheb põlema, s.t. kui suur on kihlveokvoot selle poolt, et maja ei lähe põlema, s.t. kui suur on tõenäosus, et maja läheb põlema, ja see tõenäosus on tema väitel peaaegu sada protsenti. See tõendab, et eesti tõlkijad ja toimetajad ei ole ainukesed, kellel loogilise mõtlemise võimet napib. Ma jään aga sellegipoolest seisukohale, et eesti keeles tuleb siin kirjutada nii, nagu on matemaatiliselt õige, sest vastupidine oleks lauslollus.








No comments: