18 January 2017

Смягчение согласных в эстонском языке


********************************

САМОЕ ГЛАВНОЕ КОРОТКО

1. Смягчение согласных никаким образом не отмечается в письме. Придётся просто выучить произношение отдельных слов наизусть (так же как мы должны выучить наизусть, где в русских словах ударение).

2. Обычно согласные мягкие перед "i" и "j", и твёрдые перед другими гласными (в том числе "e"!); в конце слова твёрдые согласные встречаются немного чаще, чем мягкие.

********************************

ПОДРОБНО

В эстонском языке часть согласных звуков могут встречаться твёрдыми или мягкими. Смягчение слабее, чем
в русском языке, поэтому нужно эго внимательно слушать. К сожалению, в латинском алфавите нет мягкого знака. В результате в эстонском языке смягчение не пишется.

kann [кан] – кувшин
kann [кань] – игрушка

palk [палк] – зарплата
palk [пальк] – бревно

patt [пат] – грех
patt [пать] – пат (шахматный термин)

kõnd [кынд] – пустошь
kõnd [кыньдь] – походка


Часто смягчение можно угадать. Например:

1. Когда согласный звук в конце слова пишется одной буквой, он чаще происносится твёрдо, а когда двумя буквами, то мягко:

on [он] – (он) есть
onn [онь] – лачуга

kas [кас] – ли
kass [кась] – кошка

mul [мул] – у меня
mull [муль] – пузырёк

Но:
tal [тал] – у него
tall [тал] – ягнёнок
tall [таль] – конюшня


2. Согласные звуки, как правило, мягкие перед "i" (или "j") и твёрдые перед другими гласными.

olin [олин] – (я) был
olen [олэн] – (я) есть
(Частая  ошибка русских – произносить [олен] вместо [олэн], потому что они автоматически воспринимают латинскую букву "e" как русскую букву "е", но на самом деле она соответствует русской букве "э".)

palju [палю] – много

При том в сочетании согласных, как правило, все звуки либо твёрдые, либо мягкие. Эстонцам, которые учат русский язык, трудно привыкнуть к произношению [балтийский] (твёрдый "л", мягкий "т"), потому что для них кажется естественным говорить [бальтийский].

kolm [колм] – три
kolmik [кольмик] – тройка
(Убедительная просьба – перестаньте произносить [кольм] вместо [колм]! Это звучит ужасно.)


Но:

kulm [кулм] – бровь
kulmi [кулмъи] – бровей

valge [валгэ] – белый
selge [сэльгэ] – ясный

talle [таллэ] – ягнёнка
talle [талльэ] – конюшень

Balta [бальтьа] – название Балтийского вокзала в Таллине (Balti jaam) на разговорном языке

kutsu [куцу] – пригласи
kutsu [кутьсьу] – собака на детском языке

punu [пуну] – плети (от "плести")
punu [пуньу] – живот на детском языке

näu [ньäу] – мяу

nämm-nämm [ньäмм-ньäмм] – ням ням

numma [ньумма] – мило (женский жаргон)

NB! Смягчение не меняет произношение последующего гласного звука. Вместо [кутьсьу] нельзя сказать [кутьсю]. Вместо [ньумма] нельзя сказать [нюмма]. Вместо [талльэ] нельзя сказать [талле].


Людям, которые родом из юговосточной Эстонии, видимо трудно смягчать согласные перед другими гласными кроме "i". Поэтому они говорят "njäu" [нйäу] вместо "näu", "njämm" [нйäмм] вместо "nämm" итд.


3. В иностранных словах и именах эстонцам скорее кажется, что приличнее произносить звуки твёрдо:

Pontu [поньтьу] – распространённая собачья кличка
Pontus [понтус] – иностранное мужское имя
Тем не менее, имя Pontius как-то автоматически произносится [поньтьсиус] вместо правильного [понтсъиус], особенно менее образованными людьми – ведь там последует "i".

В своё время я работал в фирме Balteco. Мне долго было трудно привыкнуть к произношению [балтэко]. Я уверен, что многие люди, не сваязанные с фирмой, произносят её название [бальтьэко], так как оно напоминает о "Balti" [бальти] (балтийскии).


Поскольку смягчение никаким образом не отражается в письме, некоторые слова произносятся разными людьми по-разному. Например:

Слово külm [кüльм] (холодно) часто произносится [кüлм].
Слово kronu (кляча) некоторые люди произносят [крону] и некоторые [кроньу].
Слово tola (болван) некоторыми людьми произносится [тола] и некоторыыми [тольа]. Некоторые люди используют оба произношения. При этом [тольа] звучит более шутливо, на это как бы хочется смеяться, а [тола] звучит скорее как серьёзная критика, упрек. (Разница как между словами "дурачок" и "дурак".)
Как произносится слово "rüütel" (рыцарь), даже я не уверен. По данным справочника правильно [рüüтэл], но для меня это звучит смешно, чопорно. Я говорю [рüüтьэль], но я уверен, что можно встретить и людей, которые говорят [рüüтьэл] или [рüüтэль].


"r" всегда произносится твёрдо:
vari [варъи] – тень
narr [нарр] – шут
(В некоторых диалектах произносили [наррь]. Это можно слышать в одном популярном эстонском фильме, но сегодня уже почти никто так не говорит.)

"š" всегда произносится твёрдо:
dušš [душ] – душ

"tš" всегда произносится мягко:
matš [мач] – матч

t + š в разных словах не превращаются в мягкое "tš":
kaht šokolaadi [кахт шоколаади] – двух плиток шоколада
kaht šikki tšikki [кахт шикки чикки] – двух шикарных тёлок (т.е. девушек)

Однако в русских именах звук "š" может превращаться в мягкое "щ". Например, русское имя Щедрин по-эстонски пишется Štšedrin и обычно произносится [щчэдрин]. Это просто потому, что тяжело произносить твёрдый [ш] в соседстве мягкого [ч].

"z" и "ž" всегда произносятся твёрдо, даже перед "i":
Zinovjev [зъиновев] – Зиновьев
žilett [жъилэть] – безопасная бритва
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.