26 April 2021

Эстонские глаголы на alaleütlev (kellele?/millele?)


 

 

Есть немало глаголов, объект которых и на эстонском и на русском языке отвечает на вопрос «кому? чему?», например, andma (давать), helistama (звонить), meeldima (нравиться). В этой статье будем рассмотрим такие эстонские глаголы на «kellele/millele» (и заодно «kelle/mille peale»), которые на русском языке требуют другого падежа.

 

 

alla kirjutamaподписать

По-эстонски подписывают «чему».

Ma ei kirjuta sellele lepingule alla.Я не буду подписывать этот договор. [lepingule – 7п., alaleütlev]

 

Существует и глагол allkirjastama, который означает то же, что alla kirjutama, но его объект получает падеж по общим правилам.

Pooled allkirjastasid lepingu. = Pooled kirjutasid lepingule alla. Стороны подписали договор. [lepingu – 2п., omastav]

Ma ei allkirjasta seda lepingut. = Ma ei kirjuta sellele lepingule alla. Я не буду подписывать этот договор. [lepingut – 3п., osastav]

В разговорной речи говорят только alla kirjutama, в документах употребляются оба.

 

 

andeks andma = andestamaпростить

По-эстонски прощают не «кого за что», а «кому» прощают «что». Точнее – не человека прощают за грехи, а грехи прощаются человеку.

 

Anna mulle andeks, et ma sulle valetasin.Прости меня за то, что я врал тебе. [mulle – 7п., alaleütlev]

Ta ei anna seda meile iialgi andeks. Он никогда не простит нас за это. [meile – 7п., alaleütlev; seda – 3п., osastav]

Neid kuritegusid ei saa andestada. Эти преступления нельзя простить. [neid kuritegusid – 3п., osastav]

В разговорном языке встречается почти только andeks andma, в книжном языке оба.

 

 

keskendumaсосредоточиться

По-эстонски сосредоточиваются не «на чём», а «чему».

 

Ma ei suuda kodusele ülesandele keskenduda, kui televiisor mängib. Я не могу сосредоточиться на домашнем задании, когда телевизор работает. [kodusele ülesandele – 7п., alaleütlev; телевизор и радио по-эстонски «играют», как музыкальные инструменты]

 

 

käega löömaмахнуть рукой

Этот глагол буквально означает «ударить рукой» и действительно он может употребляться, когда кто-то ударит кого-то рукой, но обычно он означает «махнуть рукой» – в прямом (жест) или в переносном смысле (перестать обращать внимание на что-либо, перестать заниматься чем-либо).

В переносном смысле он означает «прервать действие, отказаться от действия, не находить силы (воли) продолжать, (неоправданно) считать задачу слишком тяжёлой». Существует выражение käegalööv suhtumine («рукоймахающее отношение») – это халатность, равнодушие, безразличие.

 

Ta oli juba peaaegu valmis kõigele käega lööma. Он был уже почти готов махнуть рукой на всё. [kõigele – 7п., alaleütlev]

 

 

liiga tegemaнанести ущерб; обращаться несправедливо

(буквально: «сделать излишнее/чрезмерное»)

Это очень популярный глагол, который может выражать разные нюансы в зависимости от ситуации.

 

Töö ei tohi olla nii raske, et sa oma tervisele liiga teed. Работа не должна быть настолько тяжёлой, что ты вредишь своему здоровью / надрываешься. [tervisele – 7п., alaleütlev]

Töö ei tohi olla nii raske, et sa oma tervist kahjustad. – означает то же самое, но звучит более по-книжному. [tervist – 3п., osastav]

Vaata, et sa endale liiga ei tee. Смотри, чтобы ты не повредил себе / не перестарался / не переоценивал свои силы. [endale – 7п., alaleütlev]

Minu meelest tegid sa talle praegu liiga. По-моему, ты сейчас обидел его / был с ним несправедливым / потребовал от него слишком много. [talle – 7п., alaleütlev]

 

 

lootmaнадеяться

По-эстонски можно надеяться либо «кому/чему», либо «на кого/что». Значение одинаковое. Второй вариант употребляется чаще.

 

Ära looda juhusele! = Ära looda juhuse peale! Не надейся на случай(ность)! [juhusele – 7п., alaleütlev; juhuse – 2п, omastav]

 

 

mehele minemaвыйти замуж

(буквально: «идти мучжине»)

 

Mari läks Jürile mehele. = Mari läks Jürile naiseks. Мари вышла замуж за Юрия. [Jürile – 7п., alaleütlev; naiseks – женой, 10п, saav]

 

Также:

Vaevalt, et Mari Jürile läheb. Вряд ли Мари выйдет за Юрия.

Ma ei tule sulle.Я не выйду за тебя.

 

 

mõjumaвлиять

Suitsetamine mõjub tervisele halvasti. Курение вредно (буквально: плохо) влияет на здоровье. [tervisele – 7п., alaleütlev]

 

Также можно:

Suitsetamine kahjustab tervist. = Курение вредит здоровью. [tervist – 3п., osastav]

 

С тем жепадежом будет mõju avaldama – оказывать влияние:

Mulle tundub, et temaga suhtlemine avaldab sulle halba mõju. = Мне кажется, что общение с ним оказывает на тебя плохое влияние. [sulle – 7п., alaleütlev]

 

 

mõtlemaдумать

Думать можно «millest» (над чем), но и «kellele/millele» или «kelle/mille peale» (о ком/чём):

Kas sa minu peale ei mõelnudki? = Kas sa minule ei mõelnudki? А ты обо мне (вообще) не думал? [minu – 2п, omastav; minule – 7п., alaleütlev]

В разговорном языке первый вариант намного чаще.

 

 

pahaks panemaсчитать нехорошим, упрекать собеседника за...

Трудно переводить. Эстонцы говорят Ära pane pahaks! когда по-русски говорят Не обижайся!, но мне кажеться, что pahaks panema – это чуть-чуть меньше, чем обижаться (solvuma).

 

Ära pane pahaks, et me hiljaks jäime.Не сердись, что мы опоздали.

Это короткий вариант следующего предложения:

Ära pane mulle (seda) pahaks, et me hiljaks jäime.Не сердись на меня (за то), что мы опоздали.

 

 

reageerimaреагировать

Kuidas Tiit su ettepanekule reageeris?Как Тийт реагировал на твоё предложение?

Paljud inimesed reageerisid meie üleskutsele.Многие люди откликнулись на наш призыв.

Palju inimesi reageeris meie üleskutsele.Много людей откликнулось на наш призыв.

[ettepanekule, üleskutsele – 7п., alaleütlev]

 

 

spetsialiseerumaспециализироваться

See arst on spetsialiseerunud kopsuhaigustele. = Этот врач специализирован на болезни лёгких. [haigustele – 7п., alaleütlev, мн.ч.]

 

Или можно сказать, что человек является специалистом «чего»:

See arst on kopsuhaiguste spetsialist. = Этот врач – специалист по болезням лёгких. [haiguste – 2п., omastav, мн.ч.]

 

 

toetumaприслоняться, упираться

Mees püüdis haigele jalale mitte toetuda.Мужчина старался не ступать на больную ногу. [haigele jalale – 7п., alaleütlev]

Rõdu toetub sammastele.Балкон опирается на столбы. [sammastele – 7п., alaleütlev, мн.ч.]

 

Возможны и другие падежи:

Toetuge minu najale.Обопритесь на меня. [minu – 2п, omastav]

Reisija tukkus, toetudes vastu vaguni seina.  Пассажир дремал, привалившись к стенке вагона. [seina – 3п, osastav]

Palume ukse vastu mitte toetuda.Просим не прислоняться к двери. [ukse – 2п, osastav]

Обращайте внимание, что vastu как предлог получает 3п, а как послелог – 2п.

vastu vaguni seina = vaguni seina vastu (sein, seina, seina)

vastu ust = ukse vastu (uks, ukse, ust)

 

Мне кажется, что мы используем alaleütlev, когда кто-то полностю опирается на что-то, и omastav или osastav с пред- или послелогом, когда опираются частично, прислоняются.

 

 

tuginemaопираться (на что-то нематериальное)

Kohtukõnes tugines prokurör eeluurimisel kogutud tõenditele.В судебной речи прокурор опирался на доказательства, собранные на предварительном расследовании. [tõenditele – 7п., alaleütlev, мн.ч.]

Teie arvamus tugineb ainult kuulujuttudele.Ваше мнение базируется только на слухах. [juttudele – 7п., alaleütlev, мн.ч.]

 

 

usaldamaдоверяться

Обычно мы usaldame (доверяем) «keda/mida». Но на эстонском языке можно и «usaldada что-то кому-то», в смысле, доверяться, доверять ему какой-то секрет.

 

Selle saladuse usaldas Kadri ainult emale.Эту тайну Кадри доверила только маме. [emale – 7п., alaleütlev]

 

 

vastu pidamaдержаться, устаивать

Возможны разные падежи. Значение глагола от этого не меняется.

Linn pidas kolm nädalat piiramisele vastu.Город три недели продержался в осаде. [piiramisele – 7п., alaleütlev; противостоял чему]

Noormees pidas taigas nädal aega ilma toiduta vastu.Парень продержался неделю в тайге без еды. [taigas – 5п., seesütlev; держился где]

Vaevalt, et ta nende kiskjate hulgas kaua vastu peab.Вряд ли он среди этих хищников долго протянет. [kiskjate – 2п., omastav, мн.ч.; держится среди кого]

Pea vastu, ära anna järele!Держись, не уступай! [без объекта]

 

 

vihjamaнамекать

Minister vihjas võimalikule maksude tõstmisele. Министр намекнул на возможное повышение налогов. [tõstmisele – 7п., alaleütlev]

 

 

viitamaуказывать

Teadustöös tuleb alati viidata kasutatud allikatele. В научной работе всегда надо указывать на использованные источники. [allikatele – 7п., alaleütlev, мн. ч.]

 

 

välja tegemaугостить

Rein tegi Liisale kohvikus tassi teed välja. В кафе Рейн угостил Лизу чашкой чая. [Liisale – 7п., alaleütlev]

Naistele teeksin ma (piletid) välja, aga teil tuleb endal maksta. За женщин я бы заплатил вход (женщинам я бы купил билеты за свой счёт), но вам придётся платить самим. [naistele – 7п., alaleütlev, мн.ч]

«Чем угостил; за что заплатил» получает падеж по общим правилам объекта: tassi – omastav, piletid – nimetav.

 

Кстати, тот же глагол имеет и другое значение – обращать внимание (в смысле hoolima – жалеть или давать себя беспокоить)

Ülle ei tee minust enam üldse välja! Юлле уже совсем не обращает на меня внимания! [minust – 6п, seestütlev]

Ära tee (temast) väljagi, ta niisama norib!Да он просто придирается, не обращай (на него) внимания! (в смысле: не раздражайся, не дай падать настроению) [temast – 6п, seestütlev]

Ma lihtsalt ei suuda sellest mürast mitte välja teha.Я просто не могу не обращать внимания на этот шум. (не могу не быть потревоженным) [sellest mürast – 6п, seestütlev]

Какое из двух значений имеется в виду, узнаем по падежу объекта – «kellele?» или «kellest/millest?».

 

 

õpetamaучить, преподавать

Kes sulle selliseid sõnu õpetas?Кто научил тебя таким словам? [sulle – 7п., alaleütlev]

Ma õpetan lastele programmeerimise aluseid.Я преподаю детям основы программирования. [lastele – 7п., alaleütlev, мн.ч]



Часть примеров из книги Raili Pool / Eesti verbirektsioone (Тарту 1996) и с сайта Института эстонского языка.

 

 

Так же объект в 7 падеже (alaleütlev, kellele?/millele?) получают (например) следующие глаголы:

 

alistuma = alla andmaсдаться

allumaподчинятьсь

andmaдавать

aru andmaдать отчёт, отчитаться

eelistamaпредпочитать (keda/mida ... kellele/millele – кого/что ... кому/чему)

esitlemaпредставлять (познакомить)

helistamaзвонить

järele andmaотступить

kaasa tundmaсочувствовать

kaebamaжаловаться (kellele ... kelle/mille peale – кому ... на кого/что)

kirjutamaписáть

kuulumaпринадлежать

kuulutamaобъявлять

kõlbamaгодиться

kätte maksmaмстить

laenamaодолжить

lubamaпозволять; обещать

lähenemaприближаться

maksmaплатить

meelde tulema = meenumaвспомниться

meelde tuletama = meenutamaвспоминать, напоминать

meeldimaнравиться

müümaпродавать

näitamaпоказать

omistamaпридавать, приписывать, присваивать

pakkumaпредлагать

pühendamaпосвящать

saatmaотправлять, посылать

silma torkamaбросаться в глаза

sobimaподходить

soovimaжелать

soovitamaсоветовать

tutvustamaпознакомить

vastamaответить (на вопрос)

vastu hakkamaсопротивляться

vastu vaidlemaвозражать

ütlemaсказать

 

 

Объект в форме «kelle/mille peale?» получают, например, следующие глаголы:

 

haukumaлаять

kihla vedamaпоспорить, держать пари

solvumaобижаться

 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


13 April 2021

Эстонские глаголы на osastav (keda?/mida?)

Как-то вышло так, что я долгое время (здесь) ничего не писал. Теперь хочу исполнить желание выражённое в одном комментарии и написать несколько статей о глаголах, которые требуют объекта в определённом падеже – другими словами, являются исключениями от общего правила, которое я описал в в этой статье.

Сегодня будем рассматривать глаголы, которые требуют 3п (osastav, keda/mida?) независимо от того, закончено ли действие или нет.

Таких глаголов довольно много, поэтому я не буду проводить примеров к каждому, а буду сосредочиться на глаголы, у которых падеж объекта отличается от русского языка.

Часть примеров из книги Raili Pool / Eesti verbirektsioone (Тарту 1996) и с сайта Института эстонского языка .

 

 

aitamaпомогать

По-эстонски я помогаю «тебя», а не «тебе» и не надо ломать себе голову, закончено ли (будет) действие или нет.

Ma kavatsen oma sõpra aidata.Я собираюсь помогать/помочь своему другу.

 

Однако, можно и помогать кому-то что-то делать. Тогда помогают «у кого?» и глагол «что делать?» получает объект по общим правилам:

Ema aitas tal kirjandit kirjutada.Мама помогала ему писать сочинение.

Ema aitas tal kirjandi kirjutada.Мама помогла ему написать сочинение.

Ema aitas tal kirjandi valmis kirjutada.Мама помогла ему написать/дописать сочинение.

Ema aitas tal kirjandi lõpuni kirjutada.Мама помогла ему дописать сочинение до конца.

[kirjandi – 2п. omastav; kirjandit – 3п, osastav]

Тут всегда da-инфинитив и тот, кому помогают, получает не 3п, а 8п (alalütlev, kellel?). То есть, по-эстонски помогают «у кого» «что (с)делать».

 

В старых книгах можно встретить и конструкцию Ema aitas teda kirjandi kirjutamisel. или Ema aitas teda kirjandi kirjutamise juures. («при писании сочинения»), но это в наше время считается плохим стилем.

 

При помогании «что делать» иногда можно упускать этот глагол и описывать только результат:

Sõbrad aitasid poissi jääaugust välja.Друзья помогали мальчику вылезать из проруби. [результат неизвестен, possi – 3п, osastav]

Sõbrad aitasid poisi jääaugust välja.Друзья помогли мальчику вылезти из проруби. [действие было успешное, poisi – 2п, omastav]

(буквально: «помогали/помогли мальчика вон из проруби»)

Но когда мы не упускаем глагол:

Sõbrad aitasid poisil jääaugust välja ronida. (välja ronida – вылезать/вылезти), то объект получает уже 8п, alalütlev – «poisil».

 

 

alustamaначинать

Alustame koosolekut!Начнём собрание! [3п, osastav, mida?]

Можно и:

Alustame koosolekuga!Начнём с собранием! [14п, kaasaütlev, millega?]

 

Эти два варианта одинаково правильны.

 

Возможен и 6п (seestütlev, kellest/millest?), но это уже меняет значение.

Sel juhul alustage minust!В таком случае начните с меня!

 

 

arutamaобсуждать

Vaatajad arutasid äsjalõppenud etendust.Зрители обуждали только что закончивший спектакль.

 

Когда мы обсуждаем что-то с кем-то, то будет 14п (kaasaütlev) как и на русском языке.

Ma arutan su ettepanekut ülemusega.Я буду обсуждать твоё предложение с начальником.

 

Когда хотим подчёркивать, что ворпос до конца обсуждён, то нужно употреблять двойной глагол «läbi arutama».

 

Me arutame seda.Мы обсуждаем это. (прямо сейчас) или Мы будем обсуждать это.

Me arutame selle läbi.Мы обсудим это.

Me arutasime seda. Мы обсуждали это. (но не обязательно пришли к решению)

Me arutasime selle läbi.Мы обсудили это. (всесторонне)

 

 

ette heitma(упрекать)

На эстонском языке не упрекают кого-то в чём-то, а кому-то «предъявляют как заслуживающее порицания» «что-то (вин. п.)».

 

Direktorile heideti ette lohakust.Директора упрекали в небрежности.

direktorile – 7п (alalütlev, kellele? кому?)

lohakust – 3п (osastav, mida?)

 

Но когда обвиняют, то всё будет как на русском языке:

Direktorit süüdistati lohakuses.Директора обвинили в небрежности.

direktorit – 3п (osastav, keda? кого?)

lohakuses – 5п (seesütlev, milles? в чём?)

 

 

igatsemaскучать, тосковать

Обычно мы зкучаем «за» кем-то.

Ma igatsen sinu järele.Я скучаю за тобой. [sinu – 2п]

 

Но иногда можно скучать «кого/чего»:

Ma igatsen sind tagasi. (tagasi = обратно) – Я мечтаю о том, чтобы ты вернулась. [sind – 3п]

Нельзя говорить просто Ma igatsen sind. Это предложение не имеет смысла.

 

Ma igatsen rahu ja vaikust.Я жажду покоя и тишины. [rahu – 3п, совпадает с 1п; vaikust – 3п]

Ma igatsen endisi aegu. = Ma igatsen endiste aegade järele.Я скучаю за былыми временами. [aegu – 3п, aegade – 2п]

 

 

jätkumaхватать, быть достаточно

Kaupa jätkub kõigile.Товара хватит на всех. [kaupa – 3п]

 

NB!

1) хватать кого-то за что-то будет haarama.

2) Kaupa jagub kõigile. – неправильно. Как это свинство попало в таллинские магазины, мне непонятно. Так говорят в южных диалектах, но на литературном языке слово jaguma означает «делиться».

Kuus jagub kolmega.Шесть делится на три.

 

Кстати, jätkuma может в редких случаях означать и продолжаться.

 

 

kasutamaиспользовать

tarvitamaупотреблять

(по большому счёту – синонимы)

 

Tehas kasutab/tarvitab vett.Завод упоребляет воду.

 

Любопытно ведёт себя двойной глагол ära kasutama. У него два значения:

1. Использовать кого-то в плохом смысле.

Ta kasutas mind ära.Она использовала меня. (воспользовалась мной)

Тут всегда 3п.

 

2. Израсходовать, употреблять что-то до конца.

Тут уже объект получает падеж по общим правилам.

Ta kasutas kogu vee ära.Он затратил всю воду. [2п]

Ära kasuta kogu vett ära!Не затрать всю воду! [3п, потому что отрицание]

 

 

keelamaзапрещать

Обычно запрещают «кому-то« «что-то» или «что делать».

Seadus keelab (inimestel) varastada.Закон запрещает (людям) воровать.

Seadus keelab varastamise.Закон запрещает воровство.

 

Однако есть некоторые случаи, когда на эстонском языке запрещают кого-то (в смысле, не запретят существование человека, а выговаривают ему запрет).

 

Ema keelas lapsi, et nad ei hullaks. [lapsi – 3п]

Словарь даёт перевод Мать просила детей не шалить., но я бы сказал велела (и в данном контексте скорее мама, а не мать), потому что это ни в коем случае не просьба.

 

Ещё один пример из книги:

Õpetaja keelas poisse.Учительница унимала ребят. [poisse – 3п]

Т.е. учительница упрекала мальчиков и потребовала, чтобы они прекратили то, чем на тот момент занимались.

 

Kes saab mind keelata?Кто может мне это запретить? [mind – 3п]

 

 

kogumaсобирать

Paljud inimesed koguvad marke.Многие люди собирают почтовые марки. [marke – 3п]

 

Собрать будет двойной глагол kokku koguma.

Komandör kogus kokku salga julgeid mehi.Командир собрал отряд храбрых мужчин. [salga – 2п]

 

 

kohtlemaобращаться, обходиться

(не обращаться к кому-то – это будет pöörduma)

 

Peremees kohtles hobust halvasti.Хозяин обращался с лошадью плохо. [hobust – 3п]

 

 

kurtmaжаловаться, оплакивать

(не жаловаться в смысле предъявить жалобу – это будет kaebama)

 

Kerjus kurtis oma kurba saatust.Нищий жаловался на свою тяжёлую судьбу. [kurba saatust – 3п]

или

Kerjus kurtis oma kurva saatuse üle. [kurva saatuse – 2п]

Значение одинаковое, первый вариант звучит обычнее.

 

Но:

Tüdruk kurtis sõbrannale oma muret.Девочка жаловалась подруге о своём горе. [muret – 3п]

Тут нельзя говорить mure üle.

 

 

käsitsemaприменять, обращаться (с предметом)

Laps õpetati nuga ja kahvlit käsitsema.Ребёнка научили пользоваться ножом и вилкой. [nuga, kahvlit – 3п]

 

Возвращаясь к примеру у глагола kohtlema:

Peremees käsitses hobust halvasti. означает, что хозяин плохо справлялся с управлением лошади.

 

 

käskimaприказывать

käskima keda? (3п, osastav)

käskima kellel? (у кого?; 8п, alalütlev) mida teha? (da-инфинитив)

 

Ära tule mind käskima!Не указывай мне! («не приходи меня приказывать») [mind – 3п]

Ta käskis edasi öelda, et tuleb hilja.Он велел передать, что придёт поздно.

Arst käskis haigel lamada.Врач велел больному лежать. [haigel – 8п]

 

По-эстонски приказывают не «кому?», а «у кого?» Но приказ дают «кому?», потому что глаголом будет не käskima, а andma.

Ohvitser käskis sõduritel rünnakule asuda.Офицер приказал солдатам приступить к атаке. [sõduritel – 8п, alalütlev]

Ohvitser andis sõduritele käsu rünnakule asuda.Офицер дал солдатам приказ приступить к атаке. [sõduritele – 7п, alaleütlev]

 

 

meenutamaвспомнать, напоминать, припоминать

Kas see meenutab sulle midagi?Это напоминает тебе о чём-нибудь? (sulle – 7п, alaleütlev, midagi – 3п, osastav)

 

 

mõjutamaвлиять, воздействовать

Inimtegevus mõjutab loodust. - Человеческая деятельность влияет на природу. [loodust – 3п]

 

 

märkamaзамечать (в смысле обращать внимание)

Замечать в смысле констатировать будет nentima или konstateerima (mida?)

 

Ma ei märganud teda.Я не заметил его.

Ma ei märganud, kui ta tuli.Я не заметил, как он пришёл/приходил.

Ma ei märganud teda tulemas.Я не заметил, как он приходил. («не заметил его приходя/приходящего/при прихождении»)

 

 

nautimaнаслаждаться

По-эстонски не наслаждаются чем, а «наслаждают» (кого)/что.

 

Martin naudib jalgrattasõitu.Мартин наслаждается ездой на велосипеде. [sõitu – 3п]

 

 

oskamaуметь

Kas te oskate hiina keelt?Вы говорите по-китайски? Вы знаете китайский язык? [keelt – 3п]

Koor oskas uut laulu veel halvasti.Хор ещё плохо знал новую песню, ещё не совсем её выучил. [uut laulu – 3п]

 

Уметь можно и «что делать?» (da-инфинитив).

Ma oskan hiina keeles rääkida.Я умею говорить по-китайски.

Ma räägin hiina keelt, aga kirjutada ei oska.Я говорю по-китайски, но писать не умею.

Martin oskab jalgrattaga sõita.Мартин умеет кататься на велосипеде.

 

Кстати:

Ma tean hiina keelt. означает не владения языком, а то, что я знаю, что существует язык под названием «китайский».

Tagalogi? Ma ei teagi sellist keelt.Тагальский? Я даже не знаю такого языка. (никогда не слышал, что есть такой язык)

 

 

põdemaболеть

Laps põdes leetreid.Ребёнок болел корью. [3п; leetrid – мн.ч.]

Mis haigusi te põdenud olete?Какие болезни вы перенесли? [3п]

 

NB! Заболеют на эстонском языке «во что?»:

Laps haigestus leetritesse.Ребёнок заболел корью. [4п, sisseütlev]

Кстати, в названиях многих болезней, 3п и краткий 4п совпадают:

põdes grippi, haigestus grippi

põdes kopsupõletikku, haigestus kopsupõletikku (воспалением лёгких)

итд.

 

 

taga ajamaгоняться

Politseiautod ajasid pangaröövleid taga.Полицейские машины гнались за ограбителями банка. [3п]

 

 

taga rääkima (сплетничать)

Klassiõed rääkisid teda pidevalt taga.Одноклассницы постоянно сплетничали о ней. [3п]

 

 

teretamaздороваться

Õpilased teretasid õpetajat.Ученики приветствовали учителя. (сказали «здравствуйте»)

Direktor ja õpetaja teretasid teineteist.Директор и учитель поздоровались.

Direktor teretas õpetajat kättpidi.Директор поздоровался с учителем за руку.

 

 

tervitamaприветствовать

Linnapea tervitas konverentsist osavõtjaid.Мэр приветствовал участников конференции.

Tervita teda minu poolt.Передай ему привет от меня.

Töötajate laiad massid tervitavad NLKP XXVI kongressi otsuseid.Широкие массы трудящихся приветствуют решения XXVI съезда КПСС.

[osavõtjaid, otsuseid 3п мн.ч.]

 

 

tüütamaнадоедать

Ära tüüta mind selle jamaga!Не надоедай мне этой ерундой!

See jama on mind ära tüüdanud.Эта ерунда мне надоела.

 

 

uskumaверить, поверить

Ma usun jumalat. / Ma usun jumalasse.Я верю в бога. [jumalat – 3п, jumalasse – 4п, sisseütlev]

Тут такой нюанс:

Ma usun jumalat (=Jumalat). означает скорее, что я верю, что бог существует.

Ma usun jumalasse (=Jumalasse). означает скорее, что я верю, что бог хороший, помогает мне итд.

 

Ma ei usu sind.Я не верю тебе. (не верю в правдивость того, что ты мне только что рассказал)

Ma ei usu sinusse.Я не верю/доверяю тебе. (у меня нет доверия в твои способности, достоверность, будущий успех итд.)

Ma ei usalda sind.Я не доверяю тебе. (сомневаюсь, что могу рассчитывать на тебя, что ты меня не обманишь/повредишь)

 

 

ähvardamaугрожать

Teda ähvardab hädaoht.Ему угрожает опасность. [teda – 3п]

 

 

Так же объект в 3 падеже (osastav, keda?/mida?) получают (например) следующие глаголы:

armastamaлюбить

austamaуважать

eitamaотрицать

esindamaпредставлять (как уполномоченный или напр. свою страну в составе сборной)

esitlemaпредставлять (кого-то кому-то, познакомить)

häbenemaстесняться

häirimaбеспокоить, тревожить

hüüdmaзвать; окликать

innustamaвоодушевлять, вдохновлять, побуждать, подбадривать

järgimaсоблюдать, придерживаться

kadestamaзавидовать

kahtlustamaподозревать

kannatamaтерпеть

kartmaбояться

kiitmaхвалить

kiusamaдразнить, придираться, томить

kohtamaвстречать

käsitlemaрассматривать, разрабатывать

külastamaпосещать

laulmaпеть

lugemaчитать

näitamaпоказывать

otsimaискать

pahandamaвозмущать

pakkumaпредлагать

petmaобманывать

pidamaдержать (животных, бизнес), считать (кого-то кем-то/за кого-то)

puudutamaтрогать

rõõmustamaобрадовать

silmas pidamaиметь в виду

solvamaоскорблять

soovimaжелать

süüdistamaобвинять

tutvustamaпознакомить

tähele panemaзаметить

tänamaблагодарить

tülitamaобеспокоивать, приставать

vaevamaмучить, терзать, донимать

valvamaсторожить, караулить, охранять

vihkamaненавидеть

võrdlemaсравнивать

õnnitlemaпоздравлять

üllatamaудивлять

 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.