06 November 2013

Very basic Estonian vocabulary for travellers

 
terviseks!
= «cheers!»

This is what you say when you drink alcohol with somebody.

t is pronounced without aspiration, like in «stop» or «stereo», not like in «tea»
er is pronounced similar to «er» in «very»
seks is pronounced like «sex»
The stress is on the first syllable: [TER-vi-seks]. Do not pronounce the word with some kind of a secondary accent like [TER-vi-SEKS]. That would sound weird.

Just in case you're curious, -seks is a frequently-occurring grammatical ending in Estonian and has nothing to do with sex. The literal meaning of terviseks is «to (the) health».





02 November 2013

Overview of noun cases in the Estonian language


The Estonian language has a feature known as grammatical cases. In English, they only exist for pronouns ("I", "me" and "my" are all different forms of the word "I"), but in many languages, such as Latin, Russian, Hungarian and Icelandic, all nouns can occur in various forms according to the context. The process of a word's ground form changing into various cases is scientifically referred to as declination.
 
The examples below are meant to give you some idea as to the purpose of grammatical cases in Estonian. I chose the words "punane redel" ("red ladder") as my primary example because I think their declination is very typical. I added three additional examples – "huvitav raamat" ("interesting book"), "teine karu" ("other/another/second bear") and "pikk mees" ("tall man") – to demonstrate how different words can be declined in quite different ways, while still subject to the same general principles.
 
In all my sample phrases, an adjective is followed by a noun, but actually it would make no difference if the adjective would stand alone. All nouns, adjectives, numerals and pronouns are declined in exactly the same way, with extremely few (unsurprising) exceptions - for instance, the plural of "tema" (he, she) is "nemad" (they), not "temad" ("hes", "shes").

I also added the word "see" (=this=that=it; not an article – there are none in Estonian) to each sample phrase. In grammar books, cases are usually associated with questions, but I think the word "this" is much more helpful for recognizing and remembering which case is which.
 
Although Estonian has as many as 14 cases, there is no need to memorise them all. If you know the cases 1 to 5, you can deduct the cases 6 to 14 – without exceptions. (That's why some linguists argue that the latter ones aren't actually "real" cases.) If you know as little as the 2nd and the 3rd case singular, you can't go very wrong (meaning so wrong that you wouldn't be understood) with the others. The first three singular cases, though, you better memorise: punane-punase-punast, redel-redeli-redelit, huvitav-huvitava-huvitavat, raamat-raamatu-raamatut, teine-teise-teist, karu-karu-karu, pikk-pika-pikka, mees-mehe-meest. You should learn every word like that. Over time, you'll begin to recognize similarities and learn to intuitively decline the words correctly. And don't forget that when you get it slightly wrong, you will still be understood most of the time. Another thing you might find comforting is that some cases of some words remain difficult even for the Estonians themselves. Even I have to occasionally look up a word whose declination is complicated.

 
CASE 1
Nominative
nimetav kääne
 
(see) punane redel
      
(need) punased redelid
(see) huvitav raamat
      
(need) huvitavad raamatud
(see) teine karu
      
(need) teised karud
(see) pikk mees
      
(need) pikad mehed

See on punane redel. = This is a red ladder.
Mul on punane redel. = I have a red ladder.
Mulle meeldib teine karu. = I like the other bear.
Pikk mees kõnnib mööda teed. = A tall man is walking along the road.

 
CASE 2
Genitive
omastav kääne
 
(selle) punase redeli
      
(nende) punaste redelite
(selle) huvitava raamatu
      
(nende) huvitavate raamatute
(selle) teise karu
      
(nende) teiste karude
(selle) pika mehe
      
(nende) pikkade meeste

Ma teen punase redeli. = I am going to make a red ladder.
Ma tahan osta punase redeli. = I want to buy a red ladder.
Kirjanik kirjutas huvitava raamatu. = The writer wrote an interesting book.
Karu jooksis teise karu eest ära. = The bear ran away from another bear.

 
CASE 3
Partitive
osastav kääne
 
(seda) punast redelit
      
(neid) punaseid redeleid
(seda) huvitavat raamatut
      
(neid) huvitavaid raamatuid
(seda) teist karu
      
(neid) teisi karusid
(seda) pikka meest
      
(neid) pikki mehi

Ma teen punast redelit. = I am making a red ladder.
Mul ei ole punast redelit. = I don't have a red ladder.
Mul on kaks punast redelit. = I have two red ladders.
Ma tahaksin lugeda mõnda huvitavat raamatut. = I would like to read an interesting book.

 
CASE 4
Illative
sisseütlev kääne
 
(sellesse) punasesse redelisse
      
(nendesse) punastesse redelitesse
(sellesse) huvitavasse raamatusse
      
(nendesse) huvitavatesse raamatutesse
(sellesse) teise karusse
      
(nendesse) teistesse karudesse
(sellesse) pikasse mehesse
      
(nendesse) pikkadesse meestesse

Sipelgas ronis punasesse redelisse. = An ant crawled into the red ladder.
Ma olin täiesti süvenenud huvitavasse raamatusse. = I was fully absorbed in an interesting book.
Karu oli teise karusse väga kiindunud. = The bear was very fond of another bear.
Sellesse pikasse mehesse mahub vist palju toitu. = I guess a lot of food will fit into that tall man.

 
CASE 5
Inessive
seesütlev kääne
 
(selles) punases redelis
      
(nendes) punastes redelites
(selles) huvitavas raamatus
      
(nendes) huvitavates raamatutes
(selles) teises karus
      
(nendes) teistes karudes
(selles) pikas mehes
      
(nendes) pikkades meestes

Viga on punases redelis. = The problem/fault is with the red ladder.
Punases redelis elavad sipelgad. = There are ants living in the red ladder.
Selles huvitavas raamatus on eri autorite artikleid. = There are articles by various authors in this interesting book.
Selles pikas mehes oli palju salapärast. = Much about this tall man was mysterious.

 
CASE 6
Elative
seestütlev kääne
 
(sellest) punasest redelist
      
(nendest) punastest redelitest
(sellest) huvitavast raamatust
      
(nendest) huvitavatest raamatutest
(sellest) teisest karust
      
(nendest) teistest karudest
(sellest) pikast mehest
      
(nendest) pikkadest meestest

Ma unistan punasest redelist. = I dream about a red ladder.
Ma ei saa sellest punasest redelist kuidagi lahti. = I can't get get rid of this red ladder.
Sellest huvitavast raamatust õppisin ma palju kasulikku. = I learned many useful things from this interesting book.
Ma ei saa sellest pikast mehest jagu. = I can't overpower that tall man.

 
CASE 7
Allative
alaleütlev kääne
 
(sellele) punasele redelile
      
(nendele) punastele redelitele
(sellele) huvitavale raamatule
      
(nendele) huvitavatele raamatutele
(sellele) teisele karule
      
(nendele) teistele karudele
(sellele) pikale mehele
      
(nendele) pikkadele meestele

Punasele redelile oleks vaja parem koht leida. = We should find a better place for the red ladder.
Mul paljuti ühele huvitavale raamatule eessõna kirjutada. = I was asked to write a foreword for an interesting book.
Anna ka teisele karule süüa. = Give the other bear some food, too.
Ma jooksin pikale mehele järele. = I ran after the tall man.

 
CASE 8
Adessive
alalütlev kääne
 
(sellel) punasel redelil
      
(nendel) punastel redelitel
(sellel) huvitaval raamatul
      
(nendel) huvitavatel raamatutel
(sellel) teisel karul
      
(nendel) teistel karudel
(sellel) pikal mehel
      
(nendel) pikkadel meestel

Ma seisan punasel redelil. = I am standing on a red ladder.
Sellel huvitaval raamatul on palju lugejaid. = This interesting book has many readers.
Sellel teisel karul on täna midagi viga. = There is something wrong with that other bear today.
Pikal mehel oli jalas kaks eri värvi kinga. = The tall man was wearing two shoes of different colours.

 
CASE 9
Ablative
alaltütlev kääne
 
(sellelt) punaselt redelilt
      
(nendelt) punastelt redelitelt
(sellelt) huvitavalt raamatult
      
(nendelt) huvitavatelt raamatutelt
(sellelt) teiselt karult
      
(nendelt) teistelt karudelt
(sellelt) pikalt mehelt
      
(nendelt) pikkadelt meestelt

Ma kukkusin punaselt redelilt alla. = I fell down from a red ladder.
Karu sai teiselt karult hammustada. = A bear was bitten by another bear.
Sellelt pikalt mehelt ei maksa midagi head oodata. = There is nothing good to be expected from that tall man.
Pikalt mehelt varastati rahakott. = The tall man got his wallet stolen.

 
CASE 10
Translative
saav kääne
 
(selleks) punaseks redeliks
      
(nendeks) punasteks redeliteks
(selleks) huvitavaks raamatuks
      
(nendeks) huvitavateks raamatuteks
(selleks) teiseks karuks
      
(nendeks) teisteks karudeks
(selleks) pikaks meheks
      
(nendeks) pikkadeks meesteks

Võlur muutis poisi punaseks redeliks. = The wizard turned the boy into a red ladder.
See pooleli käsikiri saab peagi huvitavaks raamatuks. = This unfinished manuscript will soon become an interesting book.
Tundub, et karu peab sind teiseks karuks. = It seems like the bear is holding you for another bear.
Väike poiss kasvas pikaks meheks. = The little boy grew into a tall man.

 
CASE 11
Terminative
rajav kääne
 
(selle) punase redelini
      
(nende) punaste redeliteni
(selle) huvitava raamatuni
      
(nende) huvitavate raamatuteni
(selle) teise karuni
      
(nende) teiste karudeni
(selle) pika meheni
      
(nende) pikkade meesteni

Ma ei jõudnud punase redelini joosta. = I didn't have the strength to run all the way to the red ladder.
Mul läks tööasjadega nii kaua aega, et selle huvitava raamatuni ma ei jõudnudki. = The work took me so long that I never got to this interesting book.
Jookseme esimesest karust teise karuni ja tagasi! = Let's run from the first bear to the second one and back!
Järjekord on nii pikk, et selle pika meheni läheb veel kaua aega. = The cue is so long that it'll take long until (they get to) that tall man.

 
CASE 12
Essive
olev kääne
 
(selle) punase redelina
      
(nende) punaste redelitena
(selle) huvitava raamatuna
      
(nende) huvitavate raamatutena
(selle) teise karuna
      
(nende) teiste karudena
(selle) pika mehena
      
(nende) pikkade meestena

See puu jätkab oma elu punase redelina. = This tree will continue its life as a red ladder.
Sa võid kasutada punase redelina seda. = You can use this as a red ladder.
Mulle tundub, et huvitava raamatuna oleks see film veelgi nauditavam. = It seems to me that this movie would be even more enjoyable as an interesting book.
Pika mehena on raske elada, sest voodid kipuvad lühikeseks jääma. = It is difficult to live as a tall man because beds tend to be too short.

 
CASE 13
Abessive
ilmaütlev kääne
 
(selle) punase redelita
      
(nende) punaste redeliteta
(selle) huvitava raamatuta
      
(nende) huvitavate raamatuteta
(selle) teise karuta
      
(nende) teiste karudeta
(selle) pika meheta
      
(nende) pikkade meesteta

Ma pean ajama läbi ilma punase redelita. = I'll have to do without the red ladder.
Ma ei tahaks minna reisile huvitava raamatuta. = I wouldn't want to go to a trip without an interesting book.
Karul on kurb elada ilma teise karuta. = It is sad for a bear to live without another bear.
Me ei saa selle tööga hakkama ilma väga pika meheta. = We can't handle this job without a very tall man.

 
CASE 14
Comitative
kaasaütlev kääne
 
(selle) punase redeliga
      
(nende) punaste redelitega
(selle) huvitava raamatuga
      
(nende) huvitavate raamatutega
(selle) teise karuga
      
(nende) teiste karudega
(selle) pika mehega
      
(nende) pikkade meestega

Seal kõnnib töömees punase redeliga. = There walks a worker with a red ladder.
Huvitava raamatuga läheb aeg kiiresti. = With an interesting book, the time passes quickly.
Karu sai teise karuga kiiresti sõbraks. = The bear quickly got friends with the other bear.
Seal jalutab üks naine koos pika mehega. = A woman promenades there along with a tall man.

 


You are encouraged to correct my English, as long as it's your native language. Retarded Brazilian smartasses are, however, respectfully requested to refrain from enlightening me as to their rather erroneous ideas about English grammar.







 

29 October 2013

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (17)






<1-043-4>


«Seal sees on toitu. Nälginud peast pole sinust talle mingit kasu.»

Ma ei oska seletada, miks, aga mulle tundub see sõnadejärjekord imelik.

Ja praegu seda kirjutades hakkas ka «peast... sinust» häirima.

«Seal sees on toitu. Nälginuna pole talle sinust mingit kasu.»


<1-044-1>


Kirst tõi kuuldavale vaikse kriuksatuse, mis köitis tema tähelepanu. Laisa liigutusega, millest õhkus ettekavatsetud ähvardust, lõi see oma kaane kinni, purustades Rincewindi improviseeritud kiilu nagu kuiva leivapätsi.

Kommentaarid peaksid nüüdseks juba liigsed olema. Mõistagi ei köitnud kriuksatus kirstu, vaid Rincewindi tähelepanu, ja kaant ei löönud kinni mitte tähelepanu, vaid kirst.

Ka «oma» on liigne, sest on selge, et kirstul ei olnud kinni lüüa mingit muud kaant peale iseenda oma. See on seesama start your engine, millest ma eespool kirjutasin.

Kirst tõi kuuldavale vaikse kriuksatuse, mis köitis Rincewindi tähelepanu. Laisa liigutusega, millest õhkus ettekavatsetud ähvardust, lõi ta kaane kinni, purustades Rincewindi improviseeritud kiilu nagu kuiva leivapätsi.


<1-044-2>


Valvur vaatas tühjale tänavale, ja nüüd paelus tema pilku [---].
Taas kostis vaikne helin, ja teisel pool tänavat veeres rentslisse uus münt.

Iseenesestmõistetavalt ei käi sellistesse kohtadesse koma.

Valvur vaatas tühjale tänavale ja nüüd paelus tema pilku [---].
Taas kostis vaikne helin ja teisel pool tänavat veeres rentslisse uus münt.


<1-044-3>


mis lebas mõne jardi kaugusel mudas.

Kuna jard ei erine palju meetrist, on mõni jard sisuliselt sama, mis mõni meeter:

mis lebas mõne meetri kaugusel mudas.


<1-044-4>


Valvur vaatas tühjale tänavale ja nüüd paelus tema pilku [---].
Taas kostis vaikne helin ja teisel pool tänavat veeres rentslisse uus münt.
Kui ta selle üles oli korjanud, nägi ta juba kolmandat [---].

Kes see «ta» on, kurat võtaks?? Kas helin korjas mündi üles? Või tänav?

Valvur vaatas tühjale tänavale ja nüüd paelus tema pilku [---].
Taas kostis vaikne helin ja teisel pool tänavat veeres rentslisse uus münt.
Kui valvur selle üles oli korjanud, nägi ta juba kolmandat [---].


<1-045-1>


See oli niisugune rahutukstegev pitsitus, mis andis mõista, et tarviduse korral võib see olla palju-palju tugevam.

Eestlane ütleks (vähemasti siis, kui ta räägib nagu ta loomulikult räägib, mitte ei mõtle reeglite üle järele) siin automaatselt «ta».

See oli niisugune rahutukstegev pitsitus, mis andis mõista, et tarviduse korral võib ta olla palju-palju tugevam.

Vajaduse tarviduseks nimetamine on ka nagu mingi kagueesti (või soome??) veidrus, aga olgu pealegi.


<1-047-1>


Ta tõttas trepist alla, kannul arvukalt mõrtsukaid. Ta peatus otse Ymori ees ja ütles: [---].

Esiteks ei ole hästi aru saada, kelle kohta «ta» käib, vaid lugeja peab arvama, et kui eelmises lõigus on mõned korrad mainitud Zlorfi, siis küllap tähendab ka see «ta» Zlorfi. Lõigu alguses oleks loomulikum nimi välja kirjutada.

Teiseks algavad kaks lauset järjest sõnaga «ta», mis eesti keeles on mõistagi halb stiil.

Seega on loomulik eestikeelne tõlge siin:

Zlorf tõttas trepist alla, kannul arvukalt mõrtsukaid. Ta peatus otse Ymori ees ja ütles: [---].


<1-047-2>


Siis seisis nende ees Stren, kelle mõõk paistis ilmuvat nähtavale tolli kaugusel mõlema mehe kõrist, [---]

Nagu juba eespool selgitatud, on küll tõsi, et meetrid ja grammid võivad mõjuda ebamuinasmaailmalikult, aga sundida eestlast aru saama mingitest arhailistest mõõtühikutest on hullem. Seega:

Siis seisis nende ees Stren, kelle mõõk paistis ilmuvat nähtavale paari sentimeetri kaugusel mõlema mehe kõrist, [---]


<1-047-3>


Sina ei röövi mina ei tapa. See tähendab, mitte palga eest.

Ma ei saa aru, mida see mõttekriips seal teeb.

Sina ei röövi, mina ei tapa. See tähendab, mitte palga eest.


<1-047-4>


Sina ei röövi[,] mina ei tapa. See tähendab, mitte palga eest.

Naeruväärne. Inimesi, kes raha eest tapavad, nimetatakse jah  p a l g a mõrvariteks, aga ma ei usu, et kuigi paljud neist regulaarset palka saavad, vaid neile antakse konkreetne ülesanne ja makstakse tasuks selle eest konkreetne summa, ja siis järgmise konkreetse ülesande eest jälle konkreetne summa.

Sina ei röövi, mina ei tapa. See tähendab, mitte tasu eest.












26 October 2013

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (16)






<1-042-1>


«Kardan, et ma pole suurem asi võlur,»

See on üks kõige sagedasemaid vigu inglise keelest tõlkimisel. Fraas I'm afraid võib tõesti tähendada «ma kardan», aga väljendites nagu I'm afraid I can't help you ei või teda nii tõlkida.

Põhjus on väga lihtne.
Kui eestlane ütleb «Ma kardan, et viimane buss on juba läinud,» tähendab see, et ta  e i   o l e   k i n d e l , kas viimane buss on läinud või mitte, aga ta peab võimalikuks, et on, ja see oleks talle ebameeldiv, sellepärast tunneb ta ärevust.
Kui ingliskeellane ütleb I'm afraid the last bus has already gone, siis ta  t e a b , et viimane buss on läinud ja sõnadega I'm afraid väljendab kaastunnet. Kui ta tõepoolest ei tea ja kardab, ütleb ta midagi sellist, et I fear the last bus might have already left või I'm afraid. What if the last bus has already gone?
Sama asi on aitamisega. «Ma kardan, et ma ei saa teid aidata,» võib vahel harva öelda ka see, kes tõesti teab, et ta ei saa aidata, aga peaaegu alati väljendab taoline väljend eesti keeles tõepoolest ebakindlust. Inglise keeles on vastupidi. I'm afraid I can't help you tähendab praktiliselt alati, et ütleja teab, et ta ei saa aidata. Nad võiksid väga vabalt öelda selle asemel Unfortunately, I can't help you, aga I'm afraid tundub neile kuidagi kenam.
Ja nii teevad nad massiliselt. Kui ingliskeellane ütleb I'm afraid I don't have a telephone, siis on ju selge, et ta tegelikult teab, et tal ei ole telefoni. Sellist väljendumisviisi tuleb jah vahetevahel ette ka eesti, saksa ja vene kõnekeeles, aga kirjakeeles mõjub see ebaloomulikult, eriti kui järjekindlalt nii tõlkida.

Kogu selle jutu mõte on selles, et I'm afraid tuleb eesti keelde tõlkida «kahjuks» või «paraku», v.a. kui jutt on tõepoolest kartmisest. Siin ei tundnud Rincewind muret, et ta võiks võluriülesannetega mitte toime tulla («ma kardan, et kui ma võluda püüaks, siis selguks, et ma pole suurem asi võlur»), vaid teadis, et ta on kehv võlur. Seega:

«Kahjuks pole ma suurem asi võlur,»


<1-042-2>


«Kuule, tead – see kõik on valesti. Kui Kakslill ütles, et keisririigis on parem võlukunst, siis ma mõtlesin – mõtlesin...»
Paharet silmitses teda ootusrikkalt. Rincewind vandus endamisi.
«Noh, kui sa teada tahad, siis ma mõtlesin, et ta  e i   p i d a n u d   s e l l e   a l l   s i l m a s  võlukunsti. Võlukunsti kui niisugust.»

Siin on nüüd superhea näide selle kohta, mida ma natuke eespool püüdsin selgitada – kuidas inglise keeles rõhutatakse täiesti müstiliselt valesid asju.

«Kuule, tead – see kõik on valesti. Kui Kakslill ütles, et keisririigis on parem võlukunst, siis ma mõtlesin – mõtlesin...»
Paharet silmitses teda ootusrikkalt. Rincewind vandus endamisi.
«Noh, kui sa teada tahad, siis ma mõtlesin, et ta ei pidanud selle all silmas  v õ l u k u n s t i . Võlukunsti kui niisugust.»

Järgnev lause, mis kordab sõna «võlukunst», näitab vaieldamatult, et eelmiseski lauses on rõhutatud sõna «võlukunsti». Hämmastav, et ingliskeellane rõhutab sellises kontekstis sõna mean (lk. 44)! Samuti on hämmastav, et tõlkija tõlgib selle  v i i e k s  rõhutatud sõnaks. Kas te suudate kujutleda inimest niimoodi rääkimas, et ta viit sõna järjest rõhutab? Mina küll mitte.


<1-042-3>


«Kuule, tead – see kõik on valesti. Kui Kakslill ütles, et keisririigis on parem võlukunst, siis ma mõtlesin – mõtlesin...»
Paharet silmitses teda ootusrikkalt. Rincewind vandus endamisi.
«Noh, kui sa teada tahad, siis ma mõtlesin, [et ta ei pidanud selle all silmas  v õ l u k u n s t i ]. Võlukunsti kui niisugust.»
«Mis seal siis veel on?»

Kus seal??
Uskumatult elementaarne viga inimeselt, kes nimetab ennast tõlkijaks.

«Kuule, tead – see kõik on valesti. Kui Kakslill ütles, et keisririigis on parem võlukunst, siis ma mõtlesin – mõtlesin...»
Paharet silmitses teda ootusrikkalt. Rincewind vandus endamisi.
«Noh, kui sa teada tahad, siis ma mõtlesin, [et ta ei pidanud selle all silmas  v õ l u k u n s t i ]. Võlukunsti kui niisugust.»
«Mis siis veel olemas on?»

Või siis «Mida siis veel olla saab?» vms. On ju siililegi selge, et there ei tähenda siin kohta, vaid fraas is there (lk. 44) tähendab olemasolemist.


<1-043-1>


«[---] välgu rakendamine või midagi muud seesugust.»
[---]
«Piksenooled on odad, mida äikesehiiud võideldes pilluvad,» [---] «[---]. Neid juba  r a k k e s s e  ei pane.»
[---]
«Ma mõtlesin su jutu üle järele,» ütles ta, enne kui Rincewind jõudis suudki lahti teha. «Isegi kui sa suudaksid seda rakendada, kuidas sa selle vankrit vedama paneksid?»

«See» käib siin eespool mainitud välgu või pikse kohta. Keskmine eestlane ütleks sellises kontekstis «ta», mitte «see» – ma mõtlen, kui temalt küsida, kuidas on sellise ingliskeelse lause õige tõlge, ütleks ta küllap «see», kui ta aga lihtsalt räägiks eesti keelt, kasutaks ta automaatselt sõna «ta».

Teiseks hakkab, kui hoolega järele mõelda, esimese allajoonitud asesõna osastav kääne natuke häirima. Rincewindi «välku rakendama» on mõeldud rakendamisena ülekantud tähenduses (mingit ideed kasutatavaks tegema), aga pildipaharet paistab siin rääkivat rakendamisest otseses tähenduses (rakendama nagu hobust rakendatakse), sest ta räägib edasi vankri vedamisest – s.t. ta ei taha öelda mitte «kui sa suudaksid välku rakendada» (üldises mõttes), vaid «kui sa suudaksid välgu rakendada» (vankri ette).

Huvi pärast vaatasin – originaalis (lk. 44) kasutab Rincewind sõna harness, mis samuti võib tähendada rakendamist nii otseses kui ka ülekantud tähenduses.

«[---] välgu rakendamine või midagi muud seesugust.»
[---]
«Piksenooled on odad, mida äikesehiiud võideldes pilluvad,» [---] «[---]. Neid juba  r a k k e s s e  ei pane.»
[---]
«Ma mõtlesin su jutu üle järele,» ütles ta, enne kui Rincewind jõudis suudki lahti teha. «Isegi kui sa suudaksid ta rakendada, kuidas sa ta vankrit vedama paneksid?»


<1-043-2>


«Ma mõtlesin su juhtu üle järele,» ütles ta, enne kui Rincewind jõudis suudki lahti teha. «Isegi kui sa suudaksid [ta] rakendada, kuidas sa [ta] vankrit vedama paneksid?»
«Mida paganat sa räägid
«Piksest. [---]»

Tüüpiline (kahjuks) näide sellest, kuidas tõlkija paneb lauseid mehaaniliselt ümber, otsekui ta ei näekski eelmisi ja järgmisi lauseid.

Kui küsimus on «mida sa räägid?» ( o s a s t a v  kääne), siis ei vasta ükski inimene sellele «piksest» ( s e e s t ü t l e v  kääne). Kui tõlkija tahab kasutada järgmises lauses sõna «piksest», siis peab ta kas:
a) eelmises lauses kasutama sõna «millest» või
b) kui ta eelistab jätta küsimuse osastavasse käändesse, siis sõnastama vastuse «Ma räägin piksest.»
Nii iseenesestmõistetavat asja on imelik isegi selgitada.

Paraku kubisevad meie tõlkeraamatud sellistest lapsustest nagu:

«Ta läks vannituppa.»
«Vannituba?»

Inglise keeles on jah «Bathroom?» sel lihtsal põhjusel, et inglise keeles ei ole käändeid ning kuna põhisõnast endast piisab, ei ole eessõna ja artikli kordamiseks vajadust. On mõistetav, et inimene kasutab võimalust öelda kolme sõna asemel üks. Eesti keeles on aga kummalgi juhul üksainus sõna – vastavas käändes. Nimetava käände kasutamine ei ole sisseütlevast kuidagimoodi mugavam. Sellepärast on kujuteldamatu, et eestlane, kuuldes «Ta läks vannituppa,» väljendaks oma üllatust küsimusega «Vannituba?», vaid:
a) kui ta imestaks, et inimene, kellest jutt on, läks vannituppa, küsiks ta «Vannituppa?»;
b) kui ta ei teaks, et seal üldse vannituba on, küsiks ta: «Mis vannituppa?».
(Muide, see on üks paljudest-paljudest näidetest selle kohta, kuidas eesti keel on inglise keelest oluliselt nüansirikkam, mistõttu inglise keelest eesti keelde tõlkides on hädavajalik, et tõlkija oleks võimeline  m õ t l e m a .)

Teiseks karjub väljend «mida paganat sa räägid?»: «Sõnasõnaline tõlge inglise keelest!» Eesti keeles niimoodi ei öelda.
Vaatame, kuidas on originaalis (lk. 44): What the hell are you talking about?
Kulla tõlkija, sa tõlkisid ju valesti – õige oleks olnud «Millest põrgust sa räägid?» Kuidas sa julged niimoodi vassida, et asendad põrgu paganaga? See on ju autoriõiguse rikkumine. Selle eest lastakse maha.  ;-)

Nali naljaks, aga kuidas tõlkida väga sagedast väljendit what the hell are you talking about? Rääkides küsiksime küllap hämmastunud näoilmega «Misasja sa räägid/ajad/patrad/sogad?» või lausa «Misasja??», s.t. üllatust väljendaks pigem rõhk sõnal «misasja» ja tegusõna kui mingi kurat või pagan või põrgu. Mõnikord võib öelda ka midagi sellist, et «Mida kuradit sa sellega öelda tahad?» vms., aga mulle tundub, et enamikel juhtudel mõjuks taolisesse küsimusse kuradi, pagana või põrgu lisamine võõrastavalt, ebaloomulikult. Seepärast tõlgiksin siin nii:

«Ma mõtlesin su juhtu üle järele,» ütles ta, enne kui Rincewind jõudis suudki lahti teha. «Isegi kui sa suudaksid [ta] rakendada, kuidas sa [ta] vankrit vedama paneksid?»
«Misasja sa patrad
«Ma räägin piksest. [---]»


<1-043-3>


«[Ma räägin p]iksest. See käib ju üles-alla. Koorma vedamiseks peaks see pikkupidi käima. Nii või teisiti põletaks see rakmed ära.»

Järjekordne rida mehaaniliselt ümberpandud «see'sid».
Esimene on maitseasi, kas «see» või «ta». Rääkides ütleks keskmine eestlane küllap «ta», aga kirjutaksin isegi pigem «see».
Teine «see» on eksitav. Lause «Koorma vedamiseks peaks see pikkupidi käima,» tähendab ju, et koorem peab pikkupidi käima.
Kolmas «see» on lihtsalt kuidagi veider-ebaloomulik. Mis põletaks rakmed ära? Pikkupidi käimine? Kui on «ta», siis on selge, millest jutt käib, ja kõlab ka loomulikuma eesti keelena.

Teiseks on viimase lause algusest jälle midagi puudu. (See on seesama inglise keele komme nüansselisavaid abisõnu ära jätta, mida ma natuke eespool mainisin.)

«Ma räägin piksest. See käib ju üles-alla. Koorma vedamiseks peaks ta pikkupidi käima. Ja nii või teisiti põletaks ta rakmed ära.»












18 October 2013

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (15)






<1-041-1>


Igal juhul, ütles võlur endale südamevärinal, see neetud kaadervärk tuleb talle järele.

Kellele «talle»? Rincewind mõtles siin ju iseennast. Pöörake tähelepanu sõnadele «ütles võlur  e n d a l e ».

Ka mehaaniliselt inglise keelest ümberpandud sõnadejärjekord ei vasta siin eesti keele reeglitele.

Igal juhul, ütles võlur endale südamevärinal, tuleb see neetud kaadervärk mulle järele.


<1-041-2>


«Ega see enne järele ei jäta, kui sa alla annad,» ütles vaikne hääl [---].

Loomulikult käib siia «ta».

«Ega ta enne järele ei jäta, kui sa alla annad,» ütles vaikne hääl [---].


<1-041-3>


«Ega [ta] enne järele ei jäta, kui sa alla annad,» ütles vaikne hääl vestlust alustades.

Nüüd jõudsime ühe kõige häirivama asjani eesti keele mõttetu reeglijäikuse juures.

Nimelt kehtib reegel, et kui «kui» väljendab võrdlust, siis ei käi tema ette koma («sa oled loll kui saabas), kui aga eraldab kõrvallauset, siis käib («sa oled loll, kui sinna lähed»). Mis aga saab siis, kui on üheaegselt kõrvallause ja võrdlus?

Taolistel juhtudel võib lause muutuda kahemõtteliseks. Sellepärast järgin mina reeglit, et võrdluse-mittekoma on tugevam kui kõrvallause-koma. Näiteks:

«Ma võtan rohkem kui tohib,» tähendab, et teatud koguse võtmine on lubatud, aga mina võtan sellest rohkem.
«Ma võtan rohkem, kui tohib,» tähendab, et kui võib, siis võtan ma veel.

«See oli enne kui me koju läksime,» tähendab, et see oli meie kojuminekust varem.
«See oli enne, kui me koju läksime,» tähendab, et see oli meie kojumineku ajal, praegusest varem.

«Me hakkame töötama paremini kui Anne hakkab,» tähendab, et meie hakkame töötama paremini kui Anne.
«Me hakkame töötama paremini, kui Anne hakkab,» tähendab, et kui Anne hakkab paremini töötama, siis hakkame ka meie.

«Nüüd ei jää küll muud üle kui hästi järele mõelda,» tähendab, et nüüd on meil vältimatu hästi järele mõelda.
«Nüüd ei jää küll muud üle, kui hästi järele mõelda,» tähendab, et kui hästi järele mõelda, siis ei jää nüüd muud üle kui see, mida kuskil eelmistes lausetes mainiti. (Jah, see tundub halva stiilina, aga ma kujutan ette, et mõnes kontekstis võib selline lauseehitus siiski kasutatav olla.)

Paraku paneb iga keeletoimetaja silma pilgutamata nendesse lausetesse koma, pööramata vähimatki tähelepanu tähendusele. Ma ei ole veel kohanud ühtegi, kellel oleks nii palju loogilise mõtlemise võimet, et aru saada, et taolised laused on kahemõttelised ja kahemõttelisuse kõrvaldamiseks on hädavajalik kõrvallause-koma reeglist kõrvale kalduda. Ei, selleni filoloogi mõistus ei küüni. Tagajärg on see, et taolisi lauseid ei saa üldse kasutada, vaid nad tuleb sootuks teisiti sõnastada.

Vaadeldavas lauses  o n  võrdlus: mitte «juhul, kui», vaid «enne kui». Ei öelda, et «kui sa alla annad, siis...» vaid jutt on sellest, et teatav sündmus ei toimu enne sinu allaandmist. Järelikult oleks koma eksitav.

«Ega ta enne järele ei jäta kui sa alla annad,» ütles vaikne hääl vestlust alustades.


<1-041-4>


«Ega [ta] enne järele ei jäta kui sa alla annad,» ütles vaikne hääl vestlust alustades.

On täiesti arusaamatu, mida otsivad sellisest kohast sõnad «vestlust alustades». Selgus tekib alles originaali vaadates (lk. 42): said a small voice conversationally. Vestluse alustamisega ei ole siin muidugi midagi pistmist. Conversationally tähendab sellist mitteformaalset, familiaarset, semulikku rääkimisviisi, aga head eestikeelset tõlkevastet ma nii hoobilt öelda ei oskagi.
Silveti sõnaraamatus seda sõna huvitaval kombel polegi, ainult conversational on «konversatsiooniline, vestluslik; kõnekeelne; jutukas». Need väljendavad kõik paraku tähendusi, mis meid hetkel edasi ei aita.
Oxford-Dudeni inglise-saksa sõnaraamat seostab huvitaval kombel samuti sõna conversationally vestluse alustamisega. Heakene küll, pildipaharet võis ju tõesti öelda seda, mis ta ütles,  j u t u h a k a t u s e k s , aga selline väljendumine eeldaks minu meelest seda, et me esitame juhtunut jutuhakataja vaatevinklist: «A ütles B-le seda ja seda jutuhakatuseks,» mitte «A kuulis B-lt seda ja seda jutuhakatuseks». Niisiis uurime edasi.
Oxfordi seletussõnaraamat ei annagi sõnale conversationally seletust. Seal on vaid, et conversation tähendab an informal spoken exchange of news and ideas between two or more people ning selle sõna tuletised on omadussõna conversational ja määrsõna conversationally.
V e s t l e v a l t ? No ei. Uurime edasi. Oxfordi tesauruses on sõna conversationally esitatud ainult sõna conversational tuletisena. Sellele on omakorda antud mitte küll sünonüüme, kuid kaks tähendust: 1) of or in conversation ja 2) colloquial.
Voh! See colloquial oli see, mida ma taga ajasin. Tsiteeritud lauses on selge, et autor kasutab (nagu sageli tehakse) sõna conversationally tähenduses colloquially. Viimast Silvetis ei ole, kuid on colloquial – «kõnekeelne, argikeelne». Ka Oxford-Duden ütleb umgangssprachlich. Tõepoolest tähendab colloquial üldiselt  m i t t e f o r m a a l s e t   k e e l e p r u u k i , aga siin autori nüanss ikka teine – jutt ei ole argisest keelekasutusest, vaid familiaarsest pöördumisviisist. Oxfordi tesaurus annab sõna colloquial tähenduseks muuhulgas informal ja sünonüümiks chatty. Seega jõuame tagasi minu algideeni: pildipaharet  t e g i  Rincewindiga  j u t t u , ütles midagi  s u u s o o j a k s , nagu muuseas; võib-olla ka tahtis lihtsalt midagi öelda, et vestlust alustada, aga on selge, et selle rääkimisviisi iseloomustamiseks ei sobi sõnad «vestlust alustades», sest on niigi ilmselge, et kui üks vaikiv olend teisele vaikivale (kõnevõimelisele) olendile midagi ütleb, siis on see vestluse alguseks. Pealegi ei tea me, mis oli pildipahareti motiiv, sest me kirjeldame praegu seda, mida tajus Rincewind, kelle poole pöörduti.
Seega pigem midagi sellist:

«Ega ta enne järele ei jäta kui sa alla annad,» ütles vaikne hääl nagu muuseas.

Täpsem oleks «nähes välja, nagu ta oleks lihtsalt tahtnud kuidagi Rincewindiga vestlust alustada» vms., aga see teeks lause liiga pikaks ja keeruliseks.