18 October 2013

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (15)






<1-041-1>


Igal juhul, ütles võlur endale südamevärinal, see neetud kaadervärk tuleb talle järele.

Kellele «talle»? Rincewind mõtles siin ju iseennast. Pöörake tähelepanu sõnadele «ütles võlur  e n d a l e ».

Ka mehaaniliselt inglise keelest ümberpandud sõnadejärjekord ei vasta siin eesti keele reeglitele.

Igal juhul, ütles võlur endale südamevärinal, tuleb see neetud kaadervärk mulle järele.


<1-041-2>


«Ega see enne järele ei jäta, kui sa alla annad,» ütles vaikne hääl [---].

Loomulikult käib siia «ta».

«Ega ta enne järele ei jäta, kui sa alla annad,» ütles vaikne hääl [---].


<1-041-3>


«Ega [ta] enne järele ei jäta, kui sa alla annad,» ütles vaikne hääl vestlust alustades.

Nüüd jõudsime ühe kõige häirivama asjani eesti keele mõttetu reeglijäikuse juures.

Nimelt kehtib reegel, et kui «kui» väljendab võrdlust, siis ei käi tema ette koma («sa oled loll kui saabas), kui aga eraldab kõrvallauset, siis käib («sa oled loll, kui sinna lähed»). Mis aga saab siis, kui on üheaegselt kõrvallause ja võrdlus?

Taolistel juhtudel võib lause muutuda kahemõtteliseks. Sellepärast järgin mina reeglit, et võrdluse-mittekoma on tugevam kui kõrvallause-koma. Näiteks:

«Ma võtan rohkem kui tohib,» tähendab, et teatud koguse võtmine on lubatud, aga mina võtan sellest rohkem.
«Ma võtan rohkem, kui tohib,» tähendab, et kui võib, siis võtan ma veel.

«See oli enne kui me koju läksime,» tähendab, et see oli meie kojuminekust varem.
«See oli enne, kui me koju läksime,» tähendab, et see oli meie kojumineku ajal, praegusest varem.

«Me hakkame töötama paremini kui Anne hakkab,» tähendab, et meie hakkame töötama paremini kui Anne.
«Me hakkame töötama paremini, kui Anne hakkab,» tähendab, et kui Anne hakkab paremini töötama, siis hakkame ka meie.

«Nüüd ei jää küll muud üle kui hästi järele mõelda,» tähendab, et nüüd on meil vältimatu hästi järele mõelda.
«Nüüd ei jää küll muud üle, kui hästi järele mõelda,» tähendab, et kui hästi järele mõelda, siis ei jää nüüd muud üle kui see, mida kuskil eelmistes lausetes mainiti. (Jah, see tundub halva stiilina, aga ma kujutan ette, et mõnes kontekstis võib selline lauseehitus siiski kasutatav olla.)

Paraku paneb iga keeletoimetaja silma pilgutamata nendesse lausetesse koma, pööramata vähimatki tähelepanu tähendusele. Ma ei ole veel kohanud ühtegi, kellel oleks nii palju loogilise mõtlemise võimet, et aru saada, et taolised laused on kahemõttelised ja kahemõttelisuse kõrvaldamiseks on hädavajalik kõrvallause-koma reeglist kõrvale kalduda. Ei, selleni filoloogi mõistus ei küüni. Tagajärg on see, et taolisi lauseid ei saa üldse kasutada, vaid nad tuleb sootuks teisiti sõnastada.

Vaadeldavas lauses  o n  võrdlus: mitte «juhul, kui», vaid «enne kui». Ei öelda, et «kui sa alla annad, siis...» vaid jutt on sellest, et teatav sündmus ei toimu enne sinu allaandmist. Järelikult oleks koma eksitav.

«Ega ta enne järele ei jäta kui sa alla annad,» ütles vaikne hääl vestlust alustades.


<1-041-4>


«Ega [ta] enne järele ei jäta kui sa alla annad,» ütles vaikne hääl vestlust alustades.

On täiesti arusaamatu, mida otsivad sellisest kohast sõnad «vestlust alustades». Selgus tekib alles originaali vaadates (lk. 42): said a small voice conversationally. Vestluse alustamisega ei ole siin muidugi midagi pistmist. Conversationally tähendab sellist mitteformaalset, familiaarset, semulikku rääkimisviisi, aga head eestikeelset tõlkevastet ma nii hoobilt öelda ei oskagi.
Silveti sõnaraamatus seda sõna huvitaval kombel polegi, ainult conversational on «konversatsiooniline, vestluslik; kõnekeelne; jutukas». Need väljendavad kõik paraku tähendusi, mis meid hetkel edasi ei aita.
Oxford-Dudeni inglise-saksa sõnaraamat seostab huvitaval kombel samuti sõna conversationally vestluse alustamisega. Heakene küll, pildipaharet võis ju tõesti öelda seda, mis ta ütles,  j u t u h a k a t u s e k s , aga selline väljendumine eeldaks minu meelest seda, et me esitame juhtunut jutuhakataja vaatevinklist: «A ütles B-le seda ja seda jutuhakatuseks,» mitte «A kuulis B-lt seda ja seda jutuhakatuseks». Niisiis uurime edasi.
Oxfordi seletussõnaraamat ei annagi sõnale conversationally seletust. Seal on vaid, et conversation tähendab an informal spoken exchange of news and ideas between two or more people ning selle sõna tuletised on omadussõna conversational ja määrsõna conversationally.
V e s t l e v a l t ? No ei. Uurime edasi. Oxfordi tesauruses on sõna conversationally esitatud ainult sõna conversational tuletisena. Sellele on omakorda antud mitte küll sünonüüme, kuid kaks tähendust: 1) of or in conversation ja 2) colloquial.
Voh! See colloquial oli see, mida ma taga ajasin. Tsiteeritud lauses on selge, et autor kasutab (nagu sageli tehakse) sõna conversationally tähenduses colloquially. Viimast Silvetis ei ole, kuid on colloquial – «kõnekeelne, argikeelne». Ka Oxford-Duden ütleb umgangssprachlich. Tõepoolest tähendab colloquial üldiselt  m i t t e f o r m a a l s e t   k e e l e p r u u k i , aga siin autori nüanss ikka teine – jutt ei ole argisest keelekasutusest, vaid familiaarsest pöördumisviisist. Oxfordi tesaurus annab sõna colloquial tähenduseks muuhulgas informal ja sünonüümiks chatty. Seega jõuame tagasi minu algideeni: pildipaharet  t e g i  Rincewindiga  j u t t u , ütles midagi  s u u s o o j a k s , nagu muuseas; võib-olla ka tahtis lihtsalt midagi öelda, et vestlust alustada, aga on selge, et selle rääkimisviisi iseloomustamiseks ei sobi sõnad «vestlust alustades», sest on niigi ilmselge, et kui üks vaikiv olend teisele vaikivale (kõnevõimelisele) olendile midagi ütleb, siis on see vestluse alguseks. Pealegi ei tea me, mis oli pildipahareti motiiv, sest me kirjeldame praegu seda, mida tajus Rincewind, kelle poole pöörduti.
Seega pigem midagi sellist:

«Ega ta enne järele ei jäta kui sa alla annad,» ütles vaikne hääl nagu muuseas.

Täpsem oleks «nähes välja, nagu ta oleks lihtsalt tahtnud kuidagi Rincewindiga vestlust alustada» vms., aga see teeks lause liiga pikaks ja keeruliseks.


No comments: