<1-039-4>
Algas mõõn, ja
Rincewind nägi, kuidas [---].
Siia ei käi loomulikult mingit koma.
Algas mõõn ja Rincewind
nägi, kuidas [---].
<1-039-5>
Ja suudmelahes elavad haid
olid harjunud toekate korrapäraste söömaaegadega.
Ma ei oska seletada, miks, aga mind häirib see
sõnadejärjekord.
Ja suudmelahes elavad haid
olid harjunud korrapäraste toekate söömaaegadega.
<1-039-6>
Tõenäoliselt püsib kirst
vee peal. Peab vaid ootama päikeseloojanguni ja lahkuma siis linnast koos
mõõnaga. Alamjooksul leidus palju asustamata paiku, kus ta võiks kaldale
sumada [---].
Siin ei ole mingit mõistlikku põhjust oleviku
pealt mineviku peale minna, seda enam et ka järgmistes lausetes lähevad
Rincewindi mõtted edasi olevikus.
Tõenäoliselt püsib kirst
vee peal. Peab vaid ootama päikeseloojanguni ja lahkuma siis linnast koos
mõõnaga. Alamjooksul leidub palju asustamata paiku, kus ta võiks kaldale
sumada [---].
<1-039-7>
Alamjooksul leidu[b] palju
asustamata paiku, kus ta võiks kaldale sumada ja siis – noh, kui [---].
Siin on nüüd vahelduseks vajalik koma ära
jäetud. Kõrvallause «kus ta võiks kaldale sumada» peab ju olema komade vahel.
Alamjooksul leidub
palju asustamata paiku, kus ta võiks kaldale sumada, ja siis – noh, kui
[---].
<1-039-8>
[---], siis peaksid aitama teised
rõivad ja habeme mahaajamine. Igal juhul on olemas teisigi maid [---].
Inetu sõnadekordus.
[---], siis peaksid aitama
teised rõivad ja habeme mahaajamine. Igal juhul on olemas muidki maid
[---].
Riiete rõivasteks nimetamine tundub kuidagi
liigpeenutsevana, aga tühja kah.
<1-039-8>
[---], siis peaksid aitama
teised rõivad ja habeme mahaajamine. Igal juhul on olemas [muidki] maid,
ja keelesoont tal on.
Rangelt reeglite järgi võttes ei peaks seda
koma olema. Teisest küljest on seal teatav mõtteeralduskoht – ilma komata
loeksime «on olemas muidki maid ja keelesoont» ning sõnad «tal on» tekitaksid
hetkelise segaduse, mille järel me taipaksime, et maad ei käi tegelikult
keelesoonega kokku.
Sellepärast nõustuksin siin tõlkijaga ja
jätaksin koma alles.
<1-039-9>
Ja siis – rikkus, mugavus, turvalisus...
Ma vihkan soome toorlaenu «turvalisus». Kuskil
80-ndate lõpul tuli moesõna «turvamees» ja tänaseks ei ole enam olemas ohutust
ega julgeolekut, inimesed ei tunne ennast kindlalt ega kaitstult – kõigest on
teerulliga üle sõitnud üks suur turva-turva-turva.
Ja siis – rikkus, mugavus, ohutus...
<1-039-10>
Pead pöörates nägi ta, et see
oli kindlalt Pagasi kaane vahel.
Siin on naermapurskamise koht. Aknast välja
vaadates jäi koer auto alla.
Kuidas sa saad pead pöörata, kui see on
kindlalt Pagasi kaane vahel?
Tegelikult ei ole asi nii hull, sest eelmine
lause kõlab:
Kui ta tahtis minema
hakata, leidis ta, et tema kuub on kuskile kinni jäänud.
Niisiis:
Kui Rincewind tahtis
minema hakata, leidis ta, et tema kuub on kuskile kinni jäänud.
Pead pöörates nägi ta, et kuuehõlm
oli kindlalt Pagasi kaane vahel.
Ma asendasin ka ühe «ta» Rincewindiga, sest
neid asesõnu sai natuke liiga palju järjest.
<1-040-1>
Impeeriumile meeldib, kui
inimesed püsivad paigas, kuhu nad on pandud.
Mõnedel inimestel tundub olevat kalduvus kohti
paikadeks nimetada. Kas see on kagueesti eripära või soomepärane
peenutsemine? Paarkümmend aastat tagasi muutusid eesti ajakirjanduskeeles isegi parlamendikohad parlamendipaikadeks, aga siis taandus see napakus jälle.
Siia see igatahes ei sobi. P a i g a l võib ju veel püsida, aga kedagi või midagi pannakse ikka mingisse k o h t a . (Paikapanemine on juba midagi muud.)
Siia see igatahes ei sobi. P a i g a l võib ju veel püsida, aga kedagi või midagi pannakse ikka mingisse k o h t a . (Paikapanemine on juba midagi muud.)
Impeeriumile meeldib, kui
inimesed püsivad kohas, kuhu nad on pandud.
Tegelikult kordub sama väljend ka lk. 41 ja ma
jäin selle üle järele mõtlema. Keerutades keelel sõnu «kohal», «kohas»,
«paigal», «paigas», «paigus», tuli mulle äkki mõte, et miks ei võiks inimesed
püsida s e a l , kuhu nad on pandud.
Vaatasin originaali (lk. 41) ja lugesin sealt oma hämmastuseks:
The Empire likes people to stay where it puts
them.
No muidugi!! Kogu see paigatamine on liigne.
Loomulik eesti keel oleks:
Impeeriumile meeldib, kui
inimesed püsivad seal, kuhu nad on pandud.
Rääkimata sellest, et see vastab kõige
täpsemalt originaalile.
Sama asi siis ka lk. 41 üleval.
Muide, lk. 40 all on Assassins' Guild
tõlgitud «mõrtsukate gild». See näib esmapilgul parem, loomulikum kui järgmistes
köidetes kasutatav «palgamõrvarite gild», kuid, nagu selgub raamatust «Püramiidid», on «palgamõrvarite gild» tegelikult õigem.
No comments:
Post a Comment