04 November 2012

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (7)





<1-021>


Tõik, et naine hukkus hiljem, samal ajal kui varises leekides kokku tema maja, Morporki mägedes nii harva esinevad maalihkes, tõestab, et Surmalgi on huumorimeelt.

Et lauseehituse peale sul väga annet ei ole, jah? Kahju. Inglise keelt tõlkides on seda väga vaja, sest süntaks on selles primitiivses keeles enam-vähem ainuke raske asi (lisaks foneetikale, kuid see pole kirjalikus tõlkes oluline). Sageli juhtub, et sõnu üksteise järel ümber pannes ei õnnestu eesti keeles kuidagi loetavat lauset teha. Siis tuleb teha... mida? Õige, lauseosade järjekorda muuta.

Püüame niisiis aru saada, mis selles lauses toimub.
1. Teatav tõik tõestab Surma huumorimeelt.
2. Naine hukkus hiljem.
3. Naise maja varises leekides kokku.
4. Need kaks sündmust toimusid samal ajal.
5. Naine hukkus Morporki mägedes maalihke tagajärjel.
6. Maalihkeid esineb Morporki mägedes nii harva.

Ühe lausena võib seda kõike öelda näiteks nii:

Tõik, et naine hukkus hiljem Morporki mägedes nii harva esinevas maalihkes, samal ajal kui leekides varises kokku tema maja, tõestab, et Surmalgi on huumorimeelt.

Ja saimegi lause, mis 1) annab autori mõtte täpselt edasi ja 2) on arusaadavas eesti keeles.

Kui viitsimist on, võib ka veel natuke stiilitseda, näiteks:

Tõik, et hiljem, samal hetkel kui naise maja leekides kokku varises, hukkus naine ise maalihke tagajärjel, mis on Morporki mägedes nii haruldane, tõestab, et Surmalgi on huumorimeelt.



<1-022-1>


«Mis mult varastada on?»

See ei ole küll hea stiil. Pane siis vähemalt ülakomagi.

«Mis mu'lt varastada on?»



<1-022-2>


«Teil on, ah, kulda,» ütles ta.

Kas eesti tõlkijate seas valitseb mingi häälitsustemõistmatuse epideemia või mis jama see on, et massiliselt pannakse ingliskeelseid ahhe ja ohhe eesti keelde täht-tähelt ümber, üldse mõtlemata, mida need tähendavad. Mis kuradi «ah»? Miks peaks inimene sellise lause keskel äkki ahhetama kukkuma? Kas te suudate ette kujutada, et keegi kunagi eesti keeles nii räägiks? «Ah» on eesti keeles tavaliselt küsimus, mis väljendab seda, et kõneleja ei saanud aru, mida teine ütles. Ingliskeelne ah, mida hääldatakse muide «aa», mitte «ah», on hoopis midagi muud. Siin lauses on ta iseenesestmõistetavalt ebakindluseväljendaja, eesti keeles seega «ee».

«Teil on... ee... kulda,» ütles ta.

Muide, ma vaatasin uudishimust originaali (lk. 20) ega suutnud oma silmi uskuda: seal ei ole mitte ah, vaid... uh!!! Ja see on tõlkija meelest eesti keeles «ah»? Ma ei tea, kas nutta või naerda.



<1-024-1>


«Ma ei varastanud seda hobust! Ostsin selle ausalt!»

Siin ei ole erilist põhjust kirjutada «selle». Loomulikumalt kõlaks «ta».

«Ma ei varastanud seda hobust! Ostsin ta ausalt!»

Õigupoolest võiks ka teine lause alata sõnaga «ma». Ilma kõlab natuke raamatukeelselt. Aga see on pisiasi ja olulist vahet ei ole.




<1-024-2>


«Kas nõnda neid nimetataksegi? Kui huvitav. Aga nagu sa isegi ütled, ei ole need eriti dollarite moodi.»

Enam-vähem iga eestlane peale Harry Potteri «tõlgetest» läbiimbunud koolinoorte ütleks siin «nad».

«Kas nõnda neid nimetataksegi? Kui huvitav. Aga nagu sa isegi ütled, ei ole nad eriti taalrite moodi.»




<1-025-1>


Ja oled kuulnud, et serva teises otsas on manner, mis on oma väiksusest hoolimata kaalult võrdne siinse poolkera võimsa maamassiiviga?

Kullakesed, Kettamaailm on lapik! Mis poolkera seal olla saab? Poolring ikka.

Ma vaatasin huvipärast, kuidas originaalis on (lk. 24). Uskuge või ärge, hemi-circle.
Nagu näha, võite te tõlkija ja toimetaja vee äärde viia, kuid jooma ei sunni neid ükski vägi.

Ja oled kuulnud, et serva teises otsas on manner, mis on oma väiksusest hoolimata kaalult võrdne siinse poolringi võimsa maamassiiviga?




<1-025-2>


Ja et iidse legendi järgi on see nii sellepärast, et too manner on suurelt osalt puhtast kullast?

Ma isegi ei hakka enam midagi selgitama.

Ja et iidse legendi järgi on see nii sellepärast, et see manner on suurelt osalt puhtast kullast?

Tegelikult on esimene «see» siin liigne. Inglise keeles ei saa öelda lihtsalt «nii on», vaid tuleb lisada sõna «see», aga eesti keeles ei ole see vajalik, ja selles lauses hakkavad kaks «see'd» natuke kõrva riivama. Niisiis:

Ja et iidse legendi järgi on nii sellepärast, et see manner on suurelt osalt puhtast kullast?

Aga see on pisiasi.










No comments: