06 November 2012

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (8)



eelmine osa



<1-025-3>


Sest Vastukaalu-Manner polnud ju tegelikult midagi muud kui päikesemüüt.

Mis asi on päikesemüüt??

Originaalis (lk. 24) ongi solar myth. Sõna-sõnalt on see tõesti «päikesemüüt». Ainuke probleem on, et see sõna ei tähenda eesti keeles mitte midagi. Ma saan aru, tõlkijal on pohui – solar on «päikese» ja myth on «müüt», nii et keegi ei saa ette heita, et oleks valesti tõlgitud, ning see, et eesti lugeja midagi aru ei saa, ei ole ometi põhjus hakata järele uurima, ega solar myth äkki mingi piltlik väljend ei ole.

Umbes pool minutit otsimist viis mu selliste definitsioonideni:
a traditional story (as a folk tale or legend) that is interpreted as an explanation of the course, motion, or influence of the sun
a myth explaining or allegorizing the origin or movement of the sun
Ühesõnaga, solar myth tähendab ülekantud mõttes rahvasuus väljamõeldud selgitust mingile arusaamatule loodusnähtusele. Minu inglise–eesti idioomisõnaraamatus ja inglise–saksa sõnaraamatus seda väljendit kahjuks ei ole. Vaatasin sünonüümisõnastikust sõnade «müüt», «legend», «uskumus» ja «lora» sünonüüme ega saanud targemaks. «Vananaiste loba»?? Ei ole täpne vaste, aga vähemalt eestikeelne, erinevalt «päikesemüüdist». Kuni parem pähe tuleb, läheb see.

Sest Vastukaalu-Manner polnud ju tegelikult midagi muud kui vananaiste loba.


<1-025-3>


Sest Vastukaalu-Manner polnud ju tegelikult midagi muud kui [vananaiste loba].
«Muidugi on see olemas,» ütles patriits. «Kuigi see pole kullast, on kuld seal tõesti kaunis tavaline. [---]»

Loomulikult ei räägi eestlased nii.

Sest Vastukaalu-Manner polnud ju tegelikult midagi muud kui vananaiste loba.
«Muidugi on ta olemas,» ütles patriits. «Kuigi ta pole kullast, on kuld seal tõesti kaunis tavaline. [---]»


<1-025-4>


«Kuigi [ta] pole kullast, on kuld seal tõesti kaunis tavaline. Enamiku selle massist annavad suured oktiroonilademed sügaval maakoores. [---]»

Siin on «selle» eksitav, sest jutt ei käi kulla, vaid mandri massist.

«Kuigi ta pole kullast, on kuld seal tõesti kaunis tavaline. Enamiku tema massist annavad suured oktiroonilademed sügaval maakoores. [---]»


<1-026-1>


«Ma võin sulle samahästi öelda ka seda, Rincewind, et Rõngasmere-äärsetel isandatel on mingi ühendus Agatea keisriga, [---]»

Isandatel? Äkki valitsejatel? «Isand» on nii mitmetähenduslik sõna. Originaalis (lk. 25) on lausa Lords of the Circle Sea. See võib tähendada isegi mingit kindlat organit (nagu Eesti Linnade Liit). Kuna aga inglise keeles on suure algustähe kasutamine nii meelevaldne nagu on, ei saa sellest fraasist kindlaid järeldusi teha. Lords peaks aga selles kontekstis küll «valitsejad» olema.

Mind häirib natuke ka «sama hästi» kokkukirjutamine, aga see on lubatud ja mul ei ole alust tõlkijale oma maitset peale suruda.

«Ma võin sulle samahästi öelda ka seda, Rincewind, et Rõngasmere-äärsetel valitsejatel on mingi ühendus Agatea keisriga, [---]»


<1-026-2>


«Ma võin sulle samahästi öelda ka seda, Rincewind, et Rõngasmere-äärsetel [valitsejatel] on mingi ühendus Agatea keisriga, [---]»

«Mingi» kõlab siin pentsikult (mitte Kakslille-pentsikult, vaid päris pentsikult). See jätab mulje, nagu ütlejal ei oleks erilist ettekujutust, milline see ühendus on – ta lihtsalt teab, et mingi ühendus on. On aga loogiline arvata, et Ankhi patriitsil oli mõnevõrra konkreetsemat infot, ning sellele vihjab ka tema järgnev jutt.
Originaalis (lk. 25) on some, mis selles kontekstis ei viita liigile, vaid hulgale – s.t. mitte et some kind of contact, vaid some amount/intensity of contacteesti keeli, et nad on  m õ n i n g a l   m ä ä r a l  ühenduses.

Kuna see on üsna kõrvaline detail, siis piisab kui tõlkida see nii:

«Ma võin sulle samahästi öelda ka seda, Rincewind, et Rõngasmere-äärsetel valitsejatel on teatav ühendus Agatea keisriga, [---]»


<1-026-3>


Sinust saabki tema giid, Rincewind, saab selle  v a a t a m i s h i m u l i k u  Kakslille teejuht.

Ma arvan, et «teadmishimuline» on siin parem analoogia kui «uudishimulik».

Sinust saabki tema giid, Rincewind, saab selle  v a a t a m i s h i m u l i s e  Kakslille teejuht.


<1-026-4>


Sa hoolitsed, et koju naastes räägib ta meie väikesest kodumaast head.

«Hoolitsed, et» ei kõla muidugi hästi.

Mulle tundus algul, et «räägib» asemel peaks olema «räägiks», aga, tükk aega järele mõelnud, leian, et võib ka nii. Mina ütleks pigem «hoolitse selle eest, et ta siia tuleks» kui «hoolitse selle eest, et ta siia tuleb», aga ma ei söanda väita, et teine vale on.

Sa hoolitsed selle eest, et koju naastes räägib ta meie väikesest kodumaast head.


<1-027-1>


Kohutav meie maale, sest Agatea keiser hoolitseb oma alamate eest ja teeks meid üheainsa sõrmeliigutusega kindlasti pihuks ja põrmuks. Pelga sõrmeliigutusega. Ja see oleks kohutav sulle, Rincewind, sest [---]»

Kui isikuline asesõna on rõhutatud, kasutatakse pikka vormi. Elementaarne kuidagi nagu.

Kohutav meie maale, sest Agatea keiser hoolitseb oma alamate eest ja teeks meid üheainsa sõrmeliigutusega kindlasti pihuks ja põrmuks. Pelga sõrmeliigutusega. Ja see oleks kohutav sinule, Rincewind, sest [---]»

Iseasi kui oleks «Ja see oleks sulle kohutav» – rõhuga sõnal «kohutav». Siin aga on kohutavusest juba enne räägitud ja tsiteeritud lause mõte on selles, et see ei ole kohutav mitte ainult meie maale, vaid ka sinule.



No comments: