<1-011-2>
järgnev üleujutus, mis
hävitas kõik, millele tuli polnud veel peale hakanud, ning lisas ellujäänute
probleemidele veel iseäranisti lehkava muda.
Tundub, et seal peaks olema «iseäralikult»,
s.t. muda oli veidra lõhnaga. «Iseäranisti» tähendaks nagu, et see muda lehkas
ebatavaliselt tugevasti, ja minu meelest ei ole sõna «iseäranisti» üldse olemas. (Vaatasin kirjakeele seletussõnaraamatust – tõesti ei ole.)
Vaatame, kuidas on originaalis (lk. 9):
particularly noisome flux
Seega ikkagi eriti tugevasti lehkav muda,
mitte imeliku lehaga, nagu mulle alguses tundus. Aga «iseäranisti» muidugi ei
kõlba. Parem midagi sellist:
järgnev üleujutus, mis
hävitas kõik, millele tuli polnud veel peale hakanud, ning lisas ellujäänute
probleemidele veel eriti vängelt lehkava muda.
<1-012-1>
tuli koos tõusulainega
Ankhi jõge mööda üles üks laev ning peatus paljude teiste kõrval Morporki
kaldaäärses sadamasildade- ja dokkiderägas. Selle lastiks olid roosad
pärlid, [---]
Ilmne viga. Iseenesestmõistetavalt ei olnud
roosad pärlid dokkideräga, vaid laeva lastiks. Seega:
tuli koos tõusulainega
Ankhi jõge mööda üles üks laev ning peatus paljude teiste kõrval Morporki
kaldaäärses sadamasildade- ja dokkiderägas. Tema lastiks olid roosad
pärlid, [---]
<1-012-2>
«Tere päevast, härra,»
alustas Pime Hugh, ja nägi enda vastas nägu, milles oli neli silma.
Esiteks on koma muidugi ülearune, aga see on
väike viga.
Peamine probleem on siin need neli silma. Nagu
ma enne selgitasin, selgub lk-l 22, et kaks silma olid õiged ja ülejäänud kaks
silma olid prillid, mida inglise keeles piltlikult kaheks lisasilmaks
nimetatakse. Siin on koht, kus ingliskeellasele on asi seletamatagi selge, 9
eestlasel 10-st tekib aga veendumus, et jutt on tõepoolest neljast silmast.
Seetõttu peab tõlkija väga hoolega järele mõtlema, kuidas autori teksti
võimalikult vähe moonutades eesti lugejale asi arusaadavaks teha.
Mina pakun praegu välja sellise lahenduse, aga
võib-olla saab ka paremini:
«Tere päevast, härra,»
alustas Pime Hugh ja nägi enda vastas nägu, milles oli lisaks kahele
inimsilmale veel kaks klaasist silma.
<1-013-1>
Tegelikult oli see pisut
suuremgi kui 8000-dollariline Ankhi kroon
Kui ma seda esimest korda lugesin, olin tükk
aega segaduses. Kuidas saab olla, et kirjanik pani fantaasiamaailma
keskajalaadses ühiskonnas kehtima nii uusaegse rahaühiku nagu dollar? Viimaks
taipasin, et dollar on ju taaler. Ajalooline rahaühik taaler on inglise
keeles dollar. Nimi tuli inglise keelde Saksamaal kehtinud raha järgi,
kuid hiljem arvasid inglased heaks nimetada selle sõnaga ka teatavaid Hispaania
hõberahasid ja veel hiljem sai sellest nime ka USA rahaühik. Eesti keeles tuleks
tegelikult ka USA dollar'it taalriks nimetada (ja Sloveenia tolar'gi
ei ole eesti keeles loomulikult midagi muud kui taaler), aga kahjuks kinnistus
sõna «dollar» ajal kui eesti keel oli alles kujunemisjärgus ja sellistele
nüanssidele ei osatud tähelepanu pöörata. Sellepärast ei saa praegu enam
kuidagi dollarit taalriks tagasi nimetada, aga tekstidesse, mille tegevus
toimub kauges minevikus või, nagu praegusel juhul, fantaasiamaailmas, ei sobi
sõna «dollar» kohe kuidagimoodi.
Teiseks ei olnud münt 8000-taalri l i n e ,
vaid 8000-taalri n e . «Viiekroonine raha», mitte «viiekrooniline raha»,
«eurone münt», mitte «euroline münt».
Niisiis:
Tegelikult oli see pisut
suuremgi kui 8000-taalrine Ankhi kroon
<1-013-2>
miks mitte talle seda
pakkuda, et sina ja mina saaksime hiljem kuhugi minna ja elust rõõmu
tunda.
Üks probleem, mis on tekkinud vast enam-vähem
igal ingliskeellaste või sakslastega suhtlema juhtunud inimesel, on see, et
need ei saa kuidagi aru väljenditest «meie teiega oleme sellised ja sellised»,
«meie Peetriga läksime sinna ja sinna». Neid keeli rääkides peab eestlane
selgeks õppima, et ei tohi öelda «meie Peetriga», vaid «Peeter ja mina».
Viimasel ajal on mõned eriti orjameelsed eestlased hakanud ka eesti keeles nii
rääkima, kuid see kõlab sama ebaloomulikult ja võõrapäraselt nagu «Aitäh!»
asemel «Tänan sind!».
Niisiis, «sina ja mina» on eeltoodud tsitaadis
muidugi õige sõnasõnaline tõlge, kuid peaaegu kõik eestlased ütleksid sellises
olukorras:
miks mitte talle seda
pakkuda, et meie sinuga saaksime hiljem kuhugi minna ja elust rõõmu
tunda.
<1-013-3>
Neljasilmaline mees vaatas raamatusse.
Kuna eelmisel leheküljel selgitasime juba
lugejale, et neli silma tähendavad tegelikult kahte silma ja prille, võib see
siia nii jääda, kuid muidugi on õige vorm «neljasilmne». Koerad on meie
neljajalgsed sõbrad, mitte meie neljajalalised sõbrad.
Neljasilmne mees vaatas raamatusse.
No comments:
Post a Comment