Sissejuhatus
Ma tunnen soovi jagada oma tõlkekogemusi ja
ühtlasi avaldada arvamust mõningate praeguse aja nähtuste kohta eesti keeles.
Mul ei ole aga praegu nii palju püsivust, et kirjutada valmis mingi õpik, kus
asjad oleksid loogilisse struktuuri pandud. Teiseks suhtun ma väga skeptiliselt
tõlkimise õpetamisse teoreetiliselt, vaid mulle tundub, et tõlkima õpitakse
harjutades. (Mulle meeldib väga vene ütlus знающий не умеет, а умеющий знает.)
Sellepärast tundub nii minu viitsivust kui ka
õpetamise tõhusust arvestades optimaalsena selline meetod, et ma võtan ühe
eriti halvasti tõlgitud raamatu ja selgitan järjekorras kõiki tõlkevigu, mida
ma selles märkasin. Vastavalt sellele, mis liiki tõlkeviga parajasti ette
satub, kirjutan ka siis üldisi selgitusi ühe või teise keeleteema kohta.
Selleks otstarbeks sobivad minu arvates kõige
paremini Terry Pratchetti Kettamaailma-seeria kaks esimest raamatut «Võlukunsti
värv» ja «Fantastiline valgus». Põhjus on eelkõige selles, et ma olen neid mitu
korda lugenud (mitte tõlkevigade otsimiseks, vaid lihtsalt sellepärast, et
mulle väga meeldivad need raamatud) ning märkinud ära suure hulga rohkem või
vähem häirivaid tõlkevigu. Ma ei oska öelda nende arvu ega viitsi kokku lugeda,
kuid kindlasti on neid rohkem kui keskmiselt üks lehekülje kohta. Ma alustan
siin esimesest raamatust ja eks aeg näitab, kas jõuan ka teiseni.
Tahan kohe alguses rõhutada, et kaugeltki kõik
siin väljatoodu ei ole jämedad vead, millele oleks eriti vaja tähelepanu
juhtida, kuid kui ma juba seda õpetust kirjutan, siis toon lisaks vigadele
välja ka sellised kohad, kus tõlkija ei ole otseselt eksinud, kuid oleks võinud
tõlkida paremini.
Mainimata jätan ilmselged eksitused, kus ei
ole midagi seletada, nt. sellele hullukese
kannul, p.o. selle hullukese kannul (1.
rmt. 11. lk.).
Selguse mõttes ütlen, et tõlkevead ei ole
leitud eestikeelset teksti ingliskeelsega võrreldes, vaid nad on märgatavad juba pelgalt eestikeelse teksti põhjal. Ingliskeelsed raamatud ostsin ma alles siis
kui olin eestikeelseid juba päris mitu korda lugenud. Seda õppevahendit
kirjutades vaatan korrektsuse huvides muidugi ka ingliskeelseid originaale. Ma
ei ole seda varem teinud, nii et mul on endalgi põnev näha, mis sealt välja
tuleb.
Eestikeelne «Võlukunsti värv», mida ma siin
kasutan, on 1997. aasta väljaanne ja ingliskeelne on kirjastuse HarperTorch
2000. aasta väljaanne. See on kahjuks teisendatud ameerika kirjaviisi, nii et
pealkirigi on The Color of Magic, kuid ma usun, et sellest ei ole
midagi.
Selle õpetuse lugemiseks ei ole vaja, et teil need raamatud oleksid või et te neist üldse kunagi midagi kuulnud oleksite, sest ma esitan asjassepuutuvad kohad tsitaatidena ja selgitan olulist konteksti. Asja mõte ei ole kritiseerida mingi konkreetse raamatu tõlget ega häbistada konkreetset tõlkijat ja keeletoimetajat, vaid ma
kasutan neid raamatuid üksnes sel põhjusel, et nad pakuvad tõlkevigade selgitamiseks rikkalikult inspiratsiooni.
Igaks juhuks selgitan ka, et ma ei tunnusta mõnda ametlikku eesti keele reeglit. Mul on selleks kaalukad põhjused, mida heameelega selgitan, kui keegi juhtub nende vastu huvi tundma.
Igaks juhuks selgitan ka, et ma ei tunnusta mõnda ametlikku eesti keele reeglit. Mul on selleks kaalukad põhjused, mida heameelega selgitan, kui keegi juhtub nende vastu huvi tundma.
Eks hakkame siis peale. Kuna ma, nagu öeldud,
ei järgi siin mingit süsteemi, vaid keeran järjest raamatus lehti, ei ole
alapunktid tähistatud mitte järjestikuste numbritega, vaid iga vea või
kaheldavuse eel on tähis formaadis <1-098-2>, kus «1» on raamatu number,
«098» on lehekülje number (eestikeelses raamatus) ja «2» on vea järjekorranumber, kui
samal leheküljel on mitu viga.
<1–000>
Esimest ja võib-olla kõikidest
kahetsusväärseimat viga võime näha juba 1. raamatu ümbrispaberil, kus ühele
peategelastest – Kakslillele – on näkku joonistatud neli silma. Sellest
jääb mulje, et Kakslill ei ole inimene, vaid mingi eriskummaline humanoidne
olend. Sama lapsus on teise raamatu (1998. a. väljaande) ümbrispaberil.
Tõepoolest on 1. raamatu 12. lk-l kirjas,
kuidas pime Hugh Kakslillele otsa vaadates nägi oma ehmatuseks nägu, milles oli
neli silma. Tähelepanelikumalt lugedes leiame aga kummastki raamatust ühe koha,
millest ilmneb, et Kakslillel ei olnud tegelikult mitte neli silma, vaid ta kandis
prille! Esimeses raamatus on see lk. 22:
Kakslill heitis võlurile
üle oma kummaliste v a a t e l ä ä t s
e d e mureliku pilgu.
Segadus tuleb sellest, et ingliskeellaste
jaoks seostuvad prillid kahe lisasilmaga. «Prillipapa» – pilkesõna prillikandja
kohta – on inglise keeles four-eyes. Teisisõnu: prillikandja on
ingliskeellase jaoks justkui nelja silmaga. Eesti keeles sellist võrdkuju ei
ole. Meie silmis on prillid lihtsalt teatav instrument ja kuuldes inglise
keeles räägitavat kellestki neljasilmsest, ei tule eestlasele pähegi, et jutt
käib prillikandjast.
Seega on kunstniku tehtud viga keskmisele
eestlasele andestatav. (Tõepoolest olen ma kohanud ka ühte selle raamatu
lugejat, kes arvaski, et Kakslillel oli neli silma.) Inglise keele tõlkija peab
aga sellise asja peale tulema! Isegi kui ta lk-l 12 veel sellest aru ei saanud
(seal on tekst tõesti kahemõtteline ega välista ka võimalust, et Kakslillel
oligi neli silma-nägemiselundit; lõppude lõpuks toimub tegevus
fantaasiamaailmas, kus on ka jumalad, trollid ja lohed), siis lk-l 22 oleks ta
pidanud taipama, mida need neli silma tähendasid, minema tagasi lk. 12 tõlke
juurde ja seda parandama (kuidas, selle juurde tulen hiljem tagasi), ning võimaluse korral kaanekujundajale ütlema, et ärgu joonistagu Kakslillele kahte lisasilma,
vaid prillid.
No comments:
Post a Comment