28 December 2012

Прошедшее время в эстонском языке


 

В эстонском языке у глаголов три прошедших времени, точно такие же, как в немецком и английском. Называются они имперфект (lihtminevik; elasin), прошедшее совершенное время, или перфект (täisminevik; olen elanud) и давнопрошедшее время (enneminevik; olin elanud). Последнее из них встречается нечасто, но первые два необходимо аккуратно изучать. Чтобы не ломать себе голову ужасными научными терминами, будем называть их первым и вторым прошедшим временем (1 пв, 2 пв).
 
Первое прошедшее время используем, когда описываем происшествие, как оно произошло. Второе прошедшее время используем, когда опишем нынешнюю ситуацию после прошлого события.
Ma nägin, et see auto tegi avarii. = Я видел, как эта машина сделала аварию. (Я видел аварию собственными глазами.)
Ma nägin, et see auto on avarii teinud. = Я видел, что эта машина делала аварию. (Я смотрел на машину и было видно, что эта машина когда-то участвовала в аварии, но саму аварию я не видел.)
Ma nägin avarii teinud autosid. = Я увидел аварийные машины. (Я опишу конкретный момент, когда я увидел конкретные машины.)
Ma olen näinud avarii teinud autosid. = Я видел аварийные машины. (Я опишу наличие определённого опыта – в течении моей жизни были случаи, когда я видел аварийные машины.)
 
Говоря в 1 пв, мы как будто находимся в прошлом и опишем то, что видели. Говоря в 2 пв, мы находимся в настоящем времени и опишем свой опыт.
Ma olen Venemaal elanud. = Я (когда-нибудь в прошлом) жил в России.
Ma elasin Venemaal. звучит как-то неполно. Это высказывание нужно конкретизировать:
Aastal 2000 elasin ma Venemaal. = В 2000 году я жил в России.
Siis elasin ma veel Venemaal. = Тогда я ещё жил в России.
«Aga miks sa sel ajal Venemaal olid?» – «Ma elasin Venemaal.» = «А почему ты находился тогда в России?» – «Я жил в России.»
 
Eсть два способа, как сказать: Я жил три года в России. Когда я расскажу о своей жизни и опишу, как я попал в Россию, я могу продолжить рассказ предложением: Ma elasin kolm aastat Venemaal. И дальше – как я наконец уехал и что произошло после того. А когда я хочу просто так упомянуть о факте, что я когда-нибудь в своей жизни жил в России, я бы сказал: Ma olen kolm aastat Venemaal elanud.
Если я хочу узнать, жил ли собеседник когда-либо в России, я бы спросил: Kas sa oled Venemaal elanud? (Меня интересует его нынешнее состояние – «проживённость» в России). Но если человек скажет: и тогда я вернулся домой в Москву, - я могу с удивлением спросить: Kas sa elasid Venemaal? (Меня интересует его местожительство на конкретном прошлом моменте, о котором сейчас идёт речь.)
 
Можно сказать Ma elasin kolm aastat tagasi (= назад) Venemaal. Нельзя сказать Ma olen kolm aastat tagasi Venemaal elanud.
Можно сказать Ma olen oma elus palju kannatanud. (= Я в своей жизни много страдал.) Нельзя сказать: Ma kannatasin oma elus palju. – это звучит, как будто моя жизнь уже позади.
 
Но можно сказать Ma määrisin eile oma pintsaku ära. (Я вчера замарал свой пиджак.) или Ma olen eile oma pintsaku ära määrinud. Здесь 1 пв означает, что я помню, как это произошло (т.е. я опишу прошлое событие), а 2 пв означает, что я сегодня смотрю на пиджак, который я носил вчера, замечу, что он не чистый, и делаю вывод, что явно я замарал его вчера (т.е. я опишу нынешний опыт). Это похоже на первый пример с машинами, и этим, пожалуй, и пора закончить этот урок.
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


13 comments:

Anonymous said...

Русские С изумительной устойчивость ПУТАЮТ ("перепутать" нельзя употребить в настоящем времени)...
прошедшее совершенное время, или перфект (перед "или" не ставится запятая, если выбирать из нескольких вещей: бегемот или жираф; но ставится, если имеем в виду одно и то же, но называем по-разному: бегемот, или гиппопотам)...
Чтобы не ломать себе голову ужасными научными терминами (С не нужно)...
Первое прошедшее время используем, когда ОПИСЫВАЕМ ("опишем" - форма будушего времени)...
Я видел, как машина сделала (произвела/спровоцировала) аварию (но можно сказать: "Я видел, что ЭТО машина сделала аварию", т.к. подчеркиваем, что это сделала именно машина, а не троллейбус, например).
Я увидел аварийныЕ машинЫ.Я видел конкретныЕ машинЫ. (Машина неодушевленного вида, поэтому в винительном падеже вопрос "что?"; но с одушевленным видом вопрос "кого?": видел красивыХ девушЕК).
как будто (без дефиса)
Есть два способа, КАК сказать...
Когда я расскажу о своей жизни и опишу (запятая не нужна)...
Я могу продолжИть рассказ предложением ("продолжАть" тоже возможно, но данный вариант лучше)...
как я наконец уехал и что произошло после того (не нужна запятая, т.к. 2 однородных придаточных предложения)...
нет слова "живённость", только "жизнь", "проживание" (употребите 2 вариант)
Но если человек скажет: "И тогда я вернулся домой в Москву", - я могу с удивлением спросить... (знаки препинания)
Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идея, как формулировать кое-что иначе, так, чтоБЫ оно было понятнее (не нужна запятая перед "или" - 2 однородных придаточных).

Большое спасибо за правило!
Скажите, пожалуйста, а в эстонском есть согласование времен (в косвенной речи, например, как и в английском)? В русском его нет ("Я сказал, что сейчас я пишу статью").
И означает ли enneminevik как раз тот самый перфект, упомянутый в косвенной речи?

Jaaguar said...

> Скажите, пожалуйста, а в эстонском есть
> согласование времен (в косвенной речи,
> например, как и в английском)? В русском его нет ("Я
> сказал, что сейчас я пишу статью").

В эстонском также, как на русском.
I am writing an article – ma kirjutan artiklit
I was writing an article – ma kirjutasin artiklit
I told him I was writing an article – ma ütlesin talle, et kirjutan artiklit (не «kirjutasin»)
I told him my article was ready – ma ütlesin talle, et mu artikkel on valmis

Ta küsis, kas ma käin teatris. – Он спросил, хожу ли я в театр.
Ta küsis, kas ma käisin eile teatris. – Он спросил, ходил ли я вчера в театр.
Ta küsis, kas ma olen teatris käinud. – Он спросил, ходил ли я (когда-нибудь в жизни) в театр.


> И означает ли enneminevik как раз тот самый перфект,
> упомянутый в косвенной речи?

Täisminevik и enneminevik – это как в английском have eaten и had eaten.
Kas tahad süüa? – Ei, aitäh, ma olen söönud.
Кушать хочешь? – Нет, спасибо, я уже ел (сейчас не голоден).
Ta pakkus mulle süüa, aga ma olin juba söönud.
Она предложила мне еду, но я... ну как это по-русски?... недавно до этого уже ел, так что в момент её предложения не был голодным.
Ta pakkus mulle süüa, aga ma ütlesin, et olen juba söönud. (Не «olin»! Täisminevik, не enneminevik.)
Она предложила мне еду, но я сказал, что я уже ел.


На счёт «живённости»: я знаю, что такого слова нет. По-этому я и поставил его в кавычки. Я изобрёл его, чтобы дать читателью представление о том, чтó точно опишется данной грамматической формой. «Проживание» – это действие, а не нынешнее состояние. Устание – процесс, усталость – нынешнее состояние. Ma väsin – я устаю или устану, ma väsisin – я уставал (в прошлом произошло событие, в течении которого моё усталость возростала), ma olen väsinud – я устал (у меня сейчас есть состояние усталости).

Jaaguar said...

И большое спасибо за поправки!

Anonymous said...

у Вас ошибка в русском тексте - неправильный падеж.
"Я видел аварийных машин" должно быть "я видел аварийные машины".
"Я видел аварийных машин" может быть шуткой, если ошибка намерена, но это должно быть ясно из контекста.

Jaaguar said...

Большое спасибо.

Anonymous said...

пожалуйста, пишите вместо «русские» - «русскоязычные».

Jaaguar said...

Не понял. «Русские» – оскорбление, что ли?

Anonymous said...

на русском языке эстонский могут изучать не только русские, а вы думали, что только русским он нужен ;))

Jaaguar said...

Я не думал, что эстонский язык нужен только русским, но я думал, что если человек, изучающий эстонский язык через русский язык, не является русским, то, возможно, знание грамматики своего родного языка поможет ему легче усвоить времена эстонского глагола. Поэтому я написал, что РУССКИЕ путают формы прошедшего времени эстонского языка. Вы считаете, что это некорректно? Могу и переформулировать.

Maksym said...

В русском просторечии есть перфект и плюсквамперфект со значением опыта или результата прошедшего действия на момент ревчи: я выпимши — я (когда-то) выпил и сейчас пьян, я был выпимши — я выпил до того, как сказал это, и в момент речи (в прошлом) был пьян…

Anonymous said...

Слушайте,Jaaguar!
возростала??
После этого остальное Ваше и читать нет смысла

Jaaguar said...

Ну, возрастала. Перепутал возрОсла, возрАстала.

Valti said...

>Не понял. «Русские» – оскорбление, что >ли?
It is now!