03 December 2019

Fänniklubi, mitte fänn-klaab!


Aastal 1985 ilmus Tallinna kooliõpilaste žargooni sõna «fänn» [fänn-fänni(II)-fänni(III); kange n-ga, tüüpsõna «pan», mitte «pann»]. Sõna tuli soomekeelsest sõnast «fänni» ja võeti meil kasutusele arvatavasti selle tõttu, et Soome TV-s räägiti tollal suhteliselt palju Dingo-fännidest. Igal juhul 1984. aastal minu suhtlusringkonnas seda sõna veel ei olnud. Selle asemel kasutati (eelkõige) sõna «hull». Näiteks «Frankie-hull» tähendas tänapäevakeeles «Frankie Goes To Hollywood'i» fänni. Ja ega enne Dingot ei olnud ka kuigi palju põhjust fänlusest kui nähtusest rääkida. Aga see selleks. Point on selles, et aastal 1985 juurdus sõna «fänn» kindlalt vähemasti Põhja-Eesti koolinoorte kõnepruugis.

Mingil ajal saadi teada, et läänemaailmas on bändidel fänniklubid. Eesti esimene minule teadaolev fänniklubi oli Gunnar Grapsi oma, mis tegutses aktiivselt aastal 1989 (võib-olla ka juba 1988) ja 1990. aastal hakkas varjusurma vajuma.

Kunagi 1990-ndate keskel hakkasid mõned vanema põlvkonna eputised kasutama sõna fan-club [fänn-klaab]. Mul vajus seda kuuldes suu lahti. Kuidas on võimalik, et nad ei ole märganud, et eesti keeles räägitakse juba hulk aastaid «fänniklubi»? Kas nad endast paarkümmend aastat nooremate inimestega ÜLDSE ei suhtle?

Minu jahmatuseks ja õuduseks jõudis sõna fan-club ka mingisse 1990-ndate lõpul välja antud võõrsõnaleksikoni. (Sõna «fänn» selles polnud.) Ma isegi kirjutasin selle koostajale – väga haritud ja austusväärsele, kuid paraku ka väga vanale mehele – et minu põlvkonnale on «fänn» ja «fänniklubi» juba üle kümne aasta olnud sama tavalised eesti keele sõnad nagu «laud» ja «tool». Temale tuli see täieliku üllatusena.

Ma kuulen praegugi veel vahel, kuidas vanurid «fänniklubi» asemel peenutsevalt «fänn-klaab» ütlevad. Minuvanused loomulikult mitte kunagi.

See, et sõnad «fänn» ja «fänniklubi» ei jõudnud «Eesti kirjakeele seletussõnaraamatusse», mille vastav vihik ilmus 1991. aastal, võib veel kuidagi mõista. Võõrsõnade leksikonis 2012 on sõna «fänn» juba olemas, kuid «fänniklubi» asemel on ikka «fan club».

Seletussõnaraamatusse jõudsid nii «fänn» kui ka «fänniklubi» siiski juba 2009. a. võrguväljaandeks.

Ka ÕS-2018's on õnneks nii «fänn» kui «fänniklubi» olemas.

See on näide eesti keelekorraldajate rabavast ebakompetentsusest, et nad hulk aastaid klammerdusid ingliskeelse fraasi külge, täielikult ignoreerides palju varem keelekasutuses juurdunud eestipärast mugandust.




2 comments:

Maksym said...

sarnased protsessid käivad vene keeles, nt консультация -> консалтанси, kui veel on elus sõna консультант

Jaaguar said...

Jah, vene keeles on palju inglisepäraseid uudissõnu – nagu näiteks фэшэнэбл. :-)