Русским может показаться трудным отличать
сравнительную степень прилагательных и наречий. Почему «там обслуживание быстрее»
будет «seal on teenindus kiirem», а «там обслуживают быстрее»
будет «seal teenindatakse kiiremini»? Постараюсь объяснить.
положительная степень
|
сравнительная степень
|
|
имя прилагательное
(вопрос: какой?)
|
kiire
быстрый
Rong on kiire. – Поезд быстрый.
Rongi liikumine on kiire. – Передвижение
поезда быстрое.
|
kiirem
быстрее
Rong on kiirem kui auto. – Поезд быстрее,
чем автомобиль.
Rong on autost kiirem. – Поезд быстрее
автомобиля.
Rongi liikumine on auto omast kiirem. – Передвижение
поезда быстрее передвижения автомобиля.
|
наречие
(вопрос: как?)
|
kiiresti
быстро
Rong liigub kiiresti. – Поезд двигается
быстро.
|
kiiremini
быстрее
Rong liigub kiiremini kui auto. – Поезд
двигается быстрее, чем автомобиль.
Rong liigub autost kiiremini. – Поезд
двигается быстрее автомобиля.
|
положительная степень
|
сравнительная степень
|
|
имя прилагательное
(вопрос: какой?)
|
hea
хороший
Peeter on hea kokk. – Пеэтер хороший повар.
|
parem
лучший
Peeter on parem kokk kui Andres. – Пеэтер лучший
повар, чем Андрес.
|
наречие
(вопрос: как?)
|
hästi
хорошо
Peeter teeb hästi süüa. – Пеэтер готовит
хорошо.
Peeter oskab hästi süüa teha. – Пеэтер умеет
хорошо готовить.
|
paremini
лучше
Peeter teeb paremini süüa kui Andres. –
Пеэтер готовит лучше, чем Андрес.
Peeter oskab paremini süüa teha kui Andres.
– Пеэтер умеет готовить лучше, чем Андрес.
Peeter oskab Andresest paremini süüa teha. –
Пеэтер умеет готовить лучше Андреса.
|
положительная степень
|
сравнительная степень
|
|
имя прилагательное
(вопрос: какой?)
|
ilus
красивый
Merike joonistas ilusa pildi. – Мерике
нарисовала красивую картинку.
Merike joonistab ilusaid pilte. – Мерике
рисует красивые картинки.
|
ilusam
красивее
Merikese pilt on ilusam kui Pireti oma. –
Картинка Мерике красивее, чем картинка Пирет.
Merikese pilt on Pireti omast ilusam. –
Картинка Мерике красивее картинки Пирет.
|
наречие
(вопрос: как?)
|
ilusti = ilusasti
красиво
Merike joonistab ilusasti. – Мерике рисует
красиво.
|
ilusamini
красивее
Merike joonistab ilusamini kui Piret. –
Мерике рисует красивее, чем Пирет.
|
Кстати, слово «parem» используется и в значении «скорее, предпочтительнее».
Ma räägin parem eesti keeles. – Я лучше
поговорю по-эстонски. (Меня просят выступать на иностранном языке, но я
чувствую, что я им недостаточно владею, так что для удачи мероприятия будет
лучше, если я буду выступать на эстонском языке.)
Ma räägin eesti keeles paremini. = Ma räägin
paremini eesti keeles. = Eesti keeles räägin ma paremini. – На эстонском языке
я говорю лучше. (Умею выражаться лучше, чем на другом языке.)
Ma räägin parem eesti keeles. Ma räägin eesti
keeles paremini. – Давайте, я лучше скажу по-эстонски. На эстонском я говорю
лучше.
Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас
есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для
учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.
2 comments:
Насколько часто употребляется omadussõna i-ülivõrre (huvitavaim, ilusaim, parim jne)?
В разговорном языке очень редко. В литературном языке эта форма нормальна, но kõige + keskvõrre всё-таки встречается чаще.
Учащийся может отлично обоитись вообще никогда не используя i-ülivõrre.
Post a Comment