25 September 2021

Эстонские глаголы на «куда?»

 

Глаголы, выражающие движение «отсюда туда», могут получать разные падежи – как, например, на русском языке я иду «в комнату», но «на кухню».

 

При этом любопытно, что есть случаи, когда в эстонском языке требуется падеж «куда?», а в русском языке падеж «где?»

 

 

jätmaоставить

Ma jätsin mantli garderoobi.Я оставил пальто в гардеробе. [garderoobi – 4п, sisseütlev]

Ära jäta mind siia!Не оставляй меня здесь! [siia – 4п, sisseütlev]

 

 

jäämaостаться

Ma jään täna kauemaks tööle.Я сегодня задержусь на работе. [tööle – 7п, alaleütlev]

Tõnu jäi raamatukokku lugema.Тыну остался читать в библиотеке. [raamatukokku – 4п, sisseütlev]

 

Возможны и другие падежи, например:

Näitus jääb avatuks järgmise kuu lõpuni.Выставка останется открытой до конца следующего месяца.

 

 

kogunemaсобраться

Meeleavaldajad kogunesid väljakule. Демонстранты собрались на площади. [väljakule – 7п., alaleütlev]

Koguneme kell kaheksa maja ette! Соберёмся к 8 часам перед домом! [ette – 4п, sisseütlev]

 

 

mahtumaпоместиться

See kapp ei mahu autosse.Этот шкаф не поместится в машине. [autosse – 4п, sisseütlev]

Paati mahtus kümme reisijat.В лодке поместилось десять пассажиров. [paati – 4п, sisseütlev]

 

 

matmaхоронить

Meie vanaisa on maetud Rahumäe kalmistule.Наш дед похоронен на кладбище Рахумяэ. [kalmistule – 7п., alaleütlev]

Ära mata end sellesse kolkasse!Не погребай себя в этом захолустье! [kolkasse – 4п, sisseütlev]

 

 

peitmaпрятать

Õpilane peitis spikri taskusse.Ученик спрятал шпаргалку в кармане. [taskusse – 4п, sisseütlev]

Lagedal pole end kuhugi peita.На открытом месте негде укрыться. [kuhu – 4п, sisseütlev]

 

 

peitu pugema = peitu minemaспрятаться

Kass läks diivani taha peitu. -  Кошка спряталась за диваном. [taha – 4п, sisseütlev]

Nad vaatasid kiiruga ümberringi, kuhu peitu pugeda. -  Они быстро огляделись по сторонам, где бы спрятаться. [kuhu – 4п, sisseütlev]

 

 

unustamaзабыть

Õpetaja, ma unustasin vihiku koju.[имя и отчество учителя], я забыл тетрадь дома. [koju – 4п, sisseütlev]

 

 

Есть и много глаголов, которые требуют падежи «куда?» как в русском, так и в эстонском языке. Например:

 

astumaпоступить, наступить

Rein astus ülikooli.Рейн поступил в университет.

Ma astusin ettevaatamatult porilompi.Я по невнимательности наступил в лужу.

 

 

helistamaзвонить

Helista mulle töö juurde.Позвони мне на работу.

 

 

jagamaделить, распределить

Poisid jagati kahte meeskonda.Мальчиков распределили в две команды. [meeskonda – 4п, sisseütlev]

но:

Raamat on jagatud peatükkideks.Книга подразделена на главы. [peatükkideks – 10п, saav]

 

 

kiirustama = ruttamaспешить

Ema kiirustas/ruttas rongile.Мама спешила на поезд.

 

Также похоже на русский язык:

Me kiirustasime/ruttasime sööma.Мы спешили поесть.

 

В разговорном языке kiirustama используется чаще, чем ruttama.

 

 

kirja panemaзаписать

Ene pani end kursustele kirja.Энэ записалась на курсы.

 

 

maksmaплатить

Palun makske kassasse.Уплатите, пожалуйста, в кассу.

 

 

tahtmaхотеть

Ma tahan üksikule saarele.Я хочу на необитаемый остров.

 

 

Так же объект в одном из падежей «куда?» получают (например) следующие глаголы:

 

hilinema = hiljaks jäämaопаздать (с кем)

jõudma успеть

kolimaпереехать

kutsumaзвать

löömaударить

minemaидти

saatma проводить

sattumaпопасть (куда)

sõitmaехать

tulemaприйти

viimaотнести, отвести, отвезти

 

 

 

 

 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


3 comments:

Jaaguar said...

Большое спасибо за поправки!

Valti said...

Не оставь меня здесь! > Не оставляй меня здесь!

Я заметил, что в русском языке отрицательное повелительное наклонение совершённого вида в основном не употребляется. Почему так - не знаю, может быть, есть какое-то логическое объяснение, но оно неочевидно.

Есть ещё выражения «Не убий», «не укради», «не навреди» и т.д., но это устойчивые выражения. Также «не дай кому-то что-то сделать» = «не разрешай кому-то что-то сделать»

Jaaguar said...

Надо запомнить. Спасибо!