Lisaks sellele, et Inglise
seriaal Allo Allo on üks kõige naljakamaid asju, mis inimkond kunagi loonud on, pakub ta suurt
huvi ka tõlketeoreetilisest seisukohast, sest lisaks huumorile, mis põhineb
sõnade ebasündsatel kõrvaltähendustel (see ei ole sugugi ebatavaline), on seal
ka huumorit, mis põhineb keelevigade ja aktsentide imiteerimisel ning on
seetõttu kohati vägagi raske tõlkida.
Meenutan lugejale, et Allo Allo on
Inglise seriaal ja kõik näitlejad selles kõnelevad inglise keelt. Kuna aga
tegevus toimub Saksa okupatsiooni alusel Prantsusmaal, siis näitlejad, kes
mängivad prantslasi, räägivad prantsuse aktsendiga inglise keelt, ja näitlejad,
kes mängivad sakslasi, räägivad saksa aktsendiga inglise keelt. Asi toimib
hiilgavalt – vaadates on väga hästi aru saada, et aktsent imiteerib
vastavat keelt, aktsendita briti hääldus aga inglise keelt.
Tõlkes neid aktsente edasi anda ei saa ja pole
vajagi, välja arvatud paaris kohas, kus on kohane pruukida prostamaid
väljendeid, et näidata, kuidas inglise keeles kasutatakse familiaarsust ja
parasiitväljendeid. Näiteks ühes stseenis ütleb Michelle üht ja sama asja kahes keeles –
Renéle «prantsuse» keeles "We march to the beach," ja Carstairsile
«inglise» keeles "We march to the beach, old chap." Tõlkisin need
vastavalt «Me marsime randa,» ja «Paneme ranna poole kõmpima.»
Väärkeelsushuumor tuleb viiest allikast:
1) inglased, eelkõige Prantsuse politseinikuks
maskeerunud agent Crabtree, räägivad prantsuse keelt vigadega;
2) kapten Bertorelli (ja episoodides veel paar
tegelast) räägib itaalia aktsendi ja väikeste vigadega;
3) üks tegelane räägib rootsi aktsendiga;
4) lõpupoole on paar stseeni, kus
hispaanlane, hispaanlaseteeskleja või hispaania keele õpetaja räägib absurdselt
liialdatud hispaania aktsendiga (s-hääliku asemel th-häälik ja pentsik hüplev
intonatsioon);
5) ühes stseenis loeb Bertorelli vestmikust
inglise keelt, hääldades seda kohutavalt valesti.
Hispaania aktsendi
jäljendamiseks asendasin s-tähe f-tähega ja g-tähe h-tähega. See peaks olema
piisavalt hispaaniapärane ja samas säilitama teksti sisulise arusaadavuse.
Rootsi aktsendi
jäljendamiseks topeldasin sõnade esimesed täishäälikud (nt. «Aasi oon seelge.»), mis, usun, et annab rootsi keele laulva intonatsiooni mingil määral
edasi (eriti kuna seda on ju ka näitleja kõnes kuulda).
Kapten Bertorelli panin eestikeelses
tõlkes kõnelema mingit soome-lõunaeesti segu, lisades käänamis- ja
astmevaheldusvigu (nt. «Tolvanad! Oinaspead!»; «Kaunis signorina, mina suudelen
sino kätt!») – lõppude lõpuks on itaalia keel prantsuse keele sugulaskeel ja
soomepärane rääkimine peaks kõlama eesti kuulajale piisavalt naljakana. Ka järgsilpides u o-ga asendamine peaks andma Bertorelli kõnele itaalialikku
hõngu. («Oo, kolonello, kogo aeg sina naljatad, ajad lorajutto, teed
vigoreid.») Mõned sõnad oli võimalik teha itaaliapäraseks (või midagi
sinnapoole), säilitades arusaadavuse (generallo, offizer, Italia, Vaticano).
Murdsin kaua pead, kuidas tõlkida Bertorelli
pidevväljendit "Whadda mistaka da maka!" (< "What a mistake
to make.") Ametlikus tõlkes on see «Milline viga!», mis on kahtlemata
keeleliselt õige, aga mitte põrmugi naljakas. Viimaks tuli mulle pähe «Oh ma
tohman!», mis läheb riimi, kõlab piisavalt lustakana ja annab asja sisu õigesti
edasi.
Ühes stseenis loeb Bertorelli vestmikust
inglise keele kirjapilti itaalia moodi ette, sest ta ei tunne inglise keele
hääldusreegleid. No mis sa sellega ikka teed – valisin sellise lahenduse, et
kirjutasin eesti ortograafias üles, kuidas inglane loeks eestikeelset teksti:
«Khäs thiie thjunnete niid ainimessi?» (< «Kas teie tunnete neid inimesi?»).
See peaks olema umbes sama pentsik kui originaal "Duu jou knou diiza
pioupli?" (< "Do you know these people?") ja loodetavasti ka
arusaadav.
Konstaabel Crabtree on muidugi
ainulaadne fenomen kogu komöödiažanris. Ma ei ole kunagi midagi selletaolist
näinud.
Originaalis tekitatakse tema «aktsent» nii, et
osades sõnades asendatakse üks täishäälik teisega. Näiteks: "headquarters"
> "headquitters", "We weigh too much." > "We wee
too much." jne. Kahjuks on ametliku eesti tõlke tegija arvanud, et
ka eesti keeles tohib asendada ainult täishäälikuid. Näiteks on «maskeeritud» ametlikus eesti
tõlkes «masküüritud». Tegelikult ei ole eesti keeles mingit põhjust järgida
täishäälikureeglit, sest eesti keel on inglise keelest väga erinev ja mõnikord
annab hoopis naljakama efekti kaashääliku(te) asendamine: «maskeeritud» >
«paskeeritud», «või ma löön teid kumminuiaga > kummihuiaga», «käsi püsti, kes tahab minna» > «käsi pütsi, kes tahab
ninna» jne.
Lausa rumala vea on ametliku tõlke tegija
teinud sõnademänguga "message" >
"massage". Iga inglise keele oskaja peaks une pealt teadma, et
"message" on eesti keeles «sõnum». Nii tõlkub selles seriaalis väga
sageli esinev sõnademäng message/massage eesti keelde lausa iseenesest: «Ma
tõin sulle Michelle'ilt mõnusi.», «Ma tahan anda sulle mõnusi.», «Ma sain
Michelle'ilt mõnusi.», «Mul on mõnus.» jne. Elementaarse kuidagi nagu. Kahjuks
arvab ametliku tõlke tegija, et "message" peaks olema eesti keeles
«teade» ja Crabtree vigases keeles tõlgib ta selle «toode», mis ei ole kuskilt
otsast naljakas.
Siiski on ametlik tõlkija mõelnud välja ühe
tõlke, mis on vaimustavalt geniaalne: «Käepede tuli ära.»
(< käepide; originaalis "The hindle (<handle) came off.")
Inglaste seas on Crabtree ja tegelikult kogu
seriaal saanud legendaarseks eelkõige sagedase teretusega "Good
moaning" (<morning). Ametlikus tõlkes on see «Tere ummikust!» mis on
igati okei ja minagi tõlkisin algul nii. Hiljem aga hakkas mulle tunduma, et
naljakam oleks «Tere jommikust!» See on täiesti maitseasi, mõlemad variandid on
head. (Palun kirjutage kommentaarides, kumba teie eelistaksite.)
Crabtree vigane keel kõlab sageli ropult.
Näide: ta astub uksest sisse ja ütleb: "I was pissing by the door."
(<passing; s.t. ma möödusin juhuslikult uksest, ma juhtusin mööda kõndima),
mille peale publikus puhkeb röökiv naer, nii et näitleja peab tükk aega ootama,
enne kui edasi saab rääkida. Mina tõlkisin selle repliigi «Sittusin juhuslikult
siiakanti,» (<sattusin), mis vastab asja sisule ja on minu meelest sama
naljakas.
Ausalt öeldes tunnen mõnede teiste tõlgete
puhul muret, ega ma liiga ropuks ei läinud (vett>vitt, toru>türu), aga ma
ei näinud muud väljapääsu. Autoril oli kerge – ta sai spetsiaalselt valida
naljakaks väänatavaid sõnu, mida Crabtree suhu panna, mina aga pidin eesti
keeles naljakaks väänama seda, mis oli juba võõrkeeles ette antud. Mul on
tuline kahju, et ma ei ole ikka veel leinud naljakat vastet vaimustavale
sõnademängule "as soon as possible" > "as soon as
pissable". Kui kellelgi on mingi idee, siis palun andke teada.
Huvitav on märkida, et soome tõlkes on
Crabtree sõnades sageli asendatud tähed a/o/u tähtedega ä/ö/y, mis on tapvalt
naljakas. Muidugi asendasin ka mina «abiline» > «äbiline», «ma tahtsin
ainult äbiks olla» jm., aga see ei ole pooltki nii naljakas kui soome
"apulainen" > "äpyläinen".
Nimed
jätsin suuremalt jaolt muidugi tõlkimata, aga naljaka tähendusega nimed pidasin
vajalikuks ära tõlkida, nt. Professor von Flattenhead > von Poerundpea,
kirurg von Bungler > von Wusserd.
Rootsi kunstieksperdi nimi Joop Hoopedoop [jup hupidup] ei kõla
eestlasele väga naljakalt, sellepärast panin talle nimeks Jööp Lööpedihööpen.
Herr Flick väitis, et teekoti leiutas sakslane
parun von Tetley. Mõistagi tõlkisin selle parun von Liptoniks, sest meil on
just see nimi pakitee sümbol ja ühtlasi eestlasele suupärasem. Hiljem nägin,
et soome tõlkija oli teinud samamoodi.
Muutsin ka mitme sõjaväelase nimed, nt.
General von Walkenstiffen > kindral von Kangejalgen, Admiral von
Sinkenquicken > admiral von Pichtas-Pochjas. Kindral von Flockenstuffeni
nime muutsin sellepärast von Kechkenbüxeniks, et ühes osas on vaja sõnamängu,
kus Bertorelli saab nimeosast "stuffen" valesti aru. Minu lemmiknimi
on Field Marshal von Crackenfart, mille tõlkisin enda arvates väga õnnestunult
– feldmarssal von Kaertzpeeren.
Asendasin mõned ülemäära inglisepärased nimed
prantsusepärasematega, nt. Bridget > Brigitte. Tegelikult tahaksin väga
asendada Maria Mariega, sest Maria ei ole kuskilt otsast prantsuse nimi. Aga
mõtlesin, et see ajaks äkki vaataja liiga segadusse.
Sinna, et kolonel von Strohmi eesnimi Kurt
hilisemates osades Erikuks muutub, ei saa ma midagi parata. See on lihtsalt stsenaristi
kahetsusväärne praak.
Mõni vaataja võib imestada, miks ma asendasin
René sünnilinna Nancy Metziga. Asi oli selles, et mul oli vaja tõlget lausele
"Yes, we were both Nancy boys." ("nancy boy" on sobimatult
naiseliku käitumisega mees, kes võib olla või mitte olla pede). Kuidas sa seda
ikka paremini tõlgid kui «Jah, me oleme mõlemad metzlased»?
Omaette suur probleem on sinatamine ja
teietamine. Inglise keeles on need teatavasti üks ja sama, nii et siin
saab tõlkija tõlkida ainult tunde järgi, ainsaks vihjeks eesnimede ja tiitlite kasutamine.
Sõjaväelaste puhul tundus mulle kohane vene
traditsioon, et madalam kõrgemat teietab, aga kõrgem madalat sinatab, välja
arvatud siis, kui nad on teineteisele lausa võõrad. Näiteks kindral von
Klinkerhoffen ütleb reamees Helga Geerhartile «sina», aga ühes stseenis
põgusalt Helga poole pöörduv kindral von Kechkenbüxen ütleb: «Reamees,
kirjutage üles: [---].» Samuti panin paaris kohas leitnant Gruberi, kes on
viisaka ja heatahtliku loomuga, teietama lihtsõdureid.
Michelle ja René räägivad esimest korda
kohtudes «teie», teisel kohtumisel aga juba «sina». Samas tundus mulle
sobilikum, et Édithit jääkski Michelle teietama, ehkki Édith teda kui palju
nooremat sinatab.
Mulle tundus kohane, et teenijatüdruk Maria
ütleb Helgale «teie», samal ajal kui Helga ja René sinatavad kogu aeg. Koloneli
panin Renéd sinatama sellest hetkest, kui ta originaalis hakkas talle
"monsieur René" asemel lihtsalt "René" ütlema. René aga
jätsingi Saksa ohvitsere teietama, isegi Gruberit, sest originaalis ütleb ta
talle kogu aeg «Lieutenant», mitte ei kasuta eesnime.
Leitnant Gruber ütleb kapten Bertorellile
alguses muidugi «teie», sest see on temast kõrgema auastmega. Pärast
näitlejavahetust on Bertorelli aga juba nii hale, et tundus loomulikuna panna
Grubergi talle «sina» ütlema. Bertorelli ise ütleb alati kõigile «sina» nagu
soomlane, isegi kindralile.
Helga ütleb von Smallhausenile algul «teie»,
aga pärast seda stseeni, kus von Smallhausen tema ees oma tunnetega lolliks
jääb, hakkab Helga talle «sina» ütlema. Ka kolonel ütleb von Smallhausenile «teie», sest nad puutuvad kokku ainult paaris stseenis.
Kõige suuremat peamurdmist valmistas mulle
küsimus, millal René ja monsieur Leclerc «sina» peale lähevad. See peab juhtuma selles osas, kus nad tuletõrjujatena lossis käivad, sest varem pole neil selleks ajendit, aga ühises surmaohus ei jää inimesed kindlasti enam «teie» peale. Kas aga õige hetk on see, kui nad arutavad, kuidas lossist välja pääseda, või see, kui nad kommunistide juures kinni on seotud? Pärast pikka kõhklemist valisin teise variandi, aga see on üsna maitseasi.
Tiitlid ja
auastmed jätsin originaalkeelde (monsieur, madame, herr), et vaataja tunneks
ehedamalt seda, mis rahvusest inimesed on ja mis keelt mängult räägitakse.
Sõjaväelaste poole pöördumise tegin ainult
aukraadiga: kindral, kolonel, leitnant, mitte «härra kindral» jne., sest
esiteks oleks olnud liiga palju peamurdmist, kuhu panna «härra» ja kuhu mitte,
ning teiseks tuleb subtiitrid teha võimalikult lühidad, et vaataja jõuaks
lugeda, ning «kindral», «kolonel» jms. on minu arvates ilma «härratagi»
piisavalt aupaklikud pöördumised.
Laulud on
ametlikus eesti tõlkes üldse tõlkimata jäetud, mis on lausa vitsaviga, sest
näiteks leitnant Gruber laulab üldjuhul selliseid laule, milles räägitakse
armastusest mehe vastu, ja see mõjub koomiliselt isegi vaatamata sellele, et
laulu enda sõnad otseselt naljakad ei ole.
Ma otsisin kõikidele lauludele internetist
sõnad, tõlkisin need tervikuna ära ja valisin siis subtiitrite jaoks vajalikud
read. Sellepärast ongi "God save our gracious King" eesti keeles
«Õilsat me kuningat», sest see on esimene rida tervest salmist, mille ma ära
tõlkisin. (Rabaval kombel on ametlikus tõlkes «Jumal kaitse kuningannat», sest tõlkija ei tea, et seriaali sündmuste toimumine ajal valitses Inglismaad kuningas!!)
Laul "Naughty Lola" ja veel üks laul
olid originaalis saksakeelsed. Sellepärast ei tõlkinud ma mitte ingliskeelsest
tõlkest, vaid otsisin välja saksakeelsed originaalsõnad ja tõlkisin nendest.
Tuntud laulule «Lili Marleen» võtsin mõistagi
olemasoleva eestikeelse teksti, mitte ei hakanud ise uut tõlget välja mõtlema.
Seriaali nimilaulust, mis kõlab 4. osa
alguses, ei olnud võimalik terviktõlget teha, sest selle laulu täielikku teksti
ei ole kuskil olemas. Selle kohta on arutelu ühes foorumis. Teada olevate ridade tõlge peaks aga olema okei.
Probleem tekkis Prantsusmaa hümniga. Selgus,
et selle ametlikud sõnad ei lähe üldse kokku sellega, mis kõlab seriaalis.
Otsustasin tõlkida selle järgi, mis on seriaalis, sest see sobib paremini nende
stseenide meeleollu, kus hümni lauldakse. See laul kõlab viies kohas ja sõnad
ei ole iga kord ühesugused, aga ma konstrueerisin mingi keskmine. Seevastu
Saksamaa hümni esimest rida "Deutschland, Deutschland über alles" ei
hakanud ma tõlkima «Saksamaa on üle kõige», vaid jätsin saksakeelseks, sest
seda laulavad prantslased, kelle jaoks saksa keel on võõrkeel (ja muidugi saab
ka eesti vaataja originaalsõnade järgi paremini aru, et tegemist on Saksamaa
hümniga).
Laulu «Kord elas munk, üks vaga
mees» eestikeelse teksti mõtlesin täiesti ise välja, sel lihtsalt põhjusel, et
ma saa Leclerci lauldavatest sõnadest mitte kui midagi aru ja ka veebiotsinguga
ei õnnestunud mingit sellist laulu leida. (Nali on seal muidugi selles, et
Saksa sõdurid, kelle ees monsieur Leclerc vaimulikku mängib, ei oska piisavalt
hästi saksa keelt, et aru saada, et laul, mille meloodia kõlab nagu
kirikulaulul, on tegelikult siivutu tekstiga.)
Huvitav on märkida, et üks seriaalis esitatud
lauludest – "Lady of Spain" – on tegelikult Teise maailmasõja
järgsest ajast. Aga see ei ole muidugi mingi probleem. See laul sobib sellesse
stseeni hiilgavalt.
Üks sõnademäng, millele ma ei
ole osanud naljakat tõlkevastet leida, on "Enigma/enema".
"Enigma" tähendab mõistatust, mõistatuslikku asja, ja see on Saksa
sõjaväes kasutatud šifreerimismasina nimi. "Enema" tähendab
«klistiir». Paaris kohas ajavad tegelased neid sõnu segi, näiteks madame Fanny
kuuleb sõna "Enigma" ja arvab ekslikult, et see tähendab
"klistiir". Jällegi, kui kellelgi on idee, kuidas seda sõnademängu
eesti keeles naljakalt edasi anda, siis palun kirjutage.