<1-006-1>
Lk. 6 on mainitud, et teadlane uuris albeedot.
Ma olen kindel, et väga vähesed lugejad teavad, mida see sõna tähendab.
Sellepärast oleksin lisanud joone alla umbes sellise märkuse:
albeedo – pinnalt
peegelduva ja pinnale langeva kiirgusenergia suhe
See on tegelikult pisi- ja maitseasi, aga mina
pooldan seda vana aja kommet, kus tõlkija lisas joone alla selgitusi. (Natuke
on neid küll ka nendes raamatutes.)
<1-006-2>
Õhtul hiljem süvenes ta nõnda oma uurimistöösse, et unustas
tulekahju sootuks.
«Õhtul hiljem» on imelik väljend, mida eesti
keeles ei kasutata. Tundub, et tõlkija on sõna-sõnalt ümber pannud väljendi later
in the evening. Kontrollime originaalist. Ei, mitte päris – hoopis later
that night (lk. 2). Aga mõte on sama.
Mida siis teha? Earlier today tüüpi
väljendeid on pahatihti raske elegantselt tõlkida, vaid tuleb asi kuidagi ümber
sõnastada. Praegusel juhul on meil aga abi sellest, et eelmises lauses on juba
öeldud, et tegevus toimub õhtul. Seega võib «õhtu» kordamata jätta ja kirjutada
näiteks nii:
Pärastpoole süvenes ta nõnda oma uurimistöösse, et unustas
tulekahju sootuks.
See kõlab eesti keeles loomulikult ja
tähendusekadu selles kontekstis ei ole.
<1-007-1>
Ankh-Morporki kaksiklinnas
möllas tuli. Võlukunsti kvartalit neelates põles see sinise ja rohelise
leegiga ning pildus sekka koguni veidraid kaheksanda spektrivärvi ehk oktariini
karva sädemeid;
Sõnu «tema» ja «see» kasutatakse eri
keeltes eri moodi.
Mõnes keeles käib eristamine nimetatava o b j e k t i l i i g i järgi. Näiteks
inglise ja soome keeles öeldakse inimese kohta «tema» ning asja ja looma kohta
«see» (vahel aga ka looma kohta «tema», eelkõige kui on tegemist armsa
koduloomaga, kes on enam-vähem perekonnaliikme staatuses; inglise keeles
öeldakse he või she ka siis kui soovitakse rõhutada looma sugu).
Mõnes keeles ei ole aga sõnade «tema» ja «see»
kasutamine üldse seotud objekti liigiga. Näiteks saksa ja vene keeles, kus iga
sõna on mees-, kesk- või naissoost, valitakse asesõna objekti s o o
järgi ning täiesti sõltumata sellest, kas tegemist on inimese, looma või
asjaga.
Eesti keel on traditsiooniliselt kuulunud
teise gruppi. Meil ei ole küll sõnadel sugu, kuid «tema» ja «see» kasutamine
sõltub l a u s e e h i t u s e s t .
Põhireegel on see, et «tema» tähistab eelmise lause või osalause alust, «see»
seda, mida mainiti viimati.
«Jüri helistas Marile. Ta ei olnud kodus,»
tähendab, et Jüri ei olnud kodus.
«Jüri helistas Marile. See ei olnud kodus,»
tähendab, et Mari ei olnud kodus.
«Vaas kukkus põrandale. Ta läks katki,»
tähendab, et vaas läks katki.
«Vaas kukkus põrandale. See läks katki,»
tähendab, et põrand läks katki.
Kuna aga eesti keel on viimaste aastakümnete
jooksul olnud üha vähem saksa ja vene ning üha rohkem soome ja inglise keele
mõju all, on meie keeles hakanud tekkima tendents reeglimuutuse poole –
traditsioonilise reegli kõrvale on tekkinud kalduvus nimetada elusolendeid
«tema» ja eluta asju «see». (Huvitav on märkida, et loomad ei ole kõige
hullemategi anglofiilide kõnepruugis «selleks» muutunud, vaid ikka «temaks» jäänud.)
Näiteks «Auto on Jaani oma. See ostis ta eile,» oleks traditsioonilise reegli
järgi õige («tema» tähendab autot, «see» Jaani), kuid ajab segadusse – eesti
keel on juba nii palju muutunud, et kui eelmises lauses on juttu elusolendist
ja eluta asjast, ütleb keelevaist meile, et lauseehitusest sõltumata peaks «tema» tähistama elusolendit ja «see» eluta asja.
Ma olen kuulnud paari filoloogi kinnitamas, et eesti keeles on üleüldse nii, et «tema» käib elusolendi ja «see»
eluta asja kohta. Kui aga öelda neile «Vaas kukkus põrandale. See läks katki,»
satuvad nad segadusse ja püüavad kuidagimoodi välja keerutada, kuid ei saa
sellega hakkama. Noorema põlvkonna keelevaist on paraku massiliselt inglise
keelest vorbitavate sõnasõnaliste «tõlgetega» üsna põhjalikult ära rikutud.
Praegusel ajal võib juba kohata noori, kes kuuldes lauseid «Vaas kukkus
põrandale. See läks katki,» ei hakka isegi naerma, vaid vaatavad sulle
mõistmatult otsa, et kas midagi on valesti või.
Muide tänapäeva koolinoorte keelekasutuse jälgimine
on väga huvitav kogemus. (See ei kehti mitte ainult «tema» ja «see» kohta, vaid
üldisemaltki.) Kui nad räägivad, järgivad nad suuresti keelevaistu mõjul
traditsioonilisi eesti keele reegleid. Kirjutades hakkavad nad aga kohe ennast
inglise keele reeglite järgi tsenseerima.
Mõistagi keel areneb ja muutub. Kumbki
«tema/see» reegel ei ole iseenesest parem kui teine. Tähtis ei ole see, kas
eesti keel on rohkem saksa ja vene või rohkem soome ja inglise keele moodi.
Tähtis on, et keel oleks võimalikult üheselt mõistetav. See ongi normeeritud
kirjakeele mõte. Praegusel ajal on aga inimeste keelevaist segi paisatud ning
ajaleheartiklid on täis selliseid väljendeid nagu «Suure kiirusega liikunud auto
sõitis puruks tara. Selle omanikult ei õnnestunud intervjuud võtta.» Kumma
omanikult? Auto või tara? Juhm ajakirjanik mõtleb «auto», kirjutab «selle» ja
arvab, et kui tema mõtleb, et «see» tähendab autot, siis saab ka lugeja aru, et
«see» tähendab autot.
Ja muidugi võib praegusel ajal massiliselt
lugeda jampsi stiilis «Enne kui tuli metsani jõudis, kustutati see ära». See
lause tähendab, et mets kustutati ära.
Ühesõnaga, ma ei ole keele muutumise vastu,
vaid ma olen selle vastu, et poolkeelsed ajakirjanikud ja tõlkijad
produtseerivad tekste, mis on täis kahemõttelisi lauseid, kus lugeja peab
pidevalt konteksti järgi mõistatama, mida kirjutaja silmas pidas.
Mulle ei meeldi ka see, et ma ise pean
arvestama sellega, et suur osa lugejatest võib olla inglise keele mõju all,
ning seetõttu pean ma vältima sõnade «tema» ja «see» kasutamist kõikjal, kus need
segadust võiksid tekitada. Aga pole midagi parata. Kuni kestab praegune
üleminekufaas, tuleb lugedes alati mõistatada, kumba reeglit autor järgib, ise
kirjutades tuleb aga võimalikult kõik puust ja punaseks teha.
Näiteks omal ajal oleks olnud arusaadav, et:
«Kreeka muusika mulle ei meeldi. Ta on kurb,»
tähendab, et kreeka muusika on kurb.
«Kreeka muusika mulle ei meeldi. See on kurb,»
tähendab, et minu suutmatus kreeka muusikat nautida on kurb.
«Ma lasin koera magama panna. Temast on
kahju,» tähendab, et kahju on olendist – koerast.
«Ma lasin koera magama panna. Sellest on
kahju,» tähendab, et kahju on sündmusest – sellest, et ma lasin koera magama
panna.
Praegusel ajal tuleb selle konstruktsiooniga
juba väga ettevaatlik olla, sest ei ole võimalik ennustada, kuidas lugejad
sellest aru saavad.
Muide, mind hakkas huvitama, kuidas inglise
keeles lahendatakse sellised kahemõttelisused nagu eelmainitud auto ja tara
näites. Üks võimalus on kasutada sõnu former ja latter (eesti keeles kõlaks
«Jüri helistas Marile. Viimane ei olnud kodus,» rõvedalt bürokraatlikuna, aga
mõned inimesed – eriti bürokraadid :-)
– kirjutavadki nii), teine võimalus ongi nimisõnu korrata. (Inglise keel
ei tõrju ju teatavasti sõnakordust nii nagu eesti keel.) Ma olen oma
hämmastuseks hakanud aga üha rohkem pöörama tähelepanu kohtadele
ingliskeelsetes artiklites ja raamatutes, kus kirjutataksegi südamerahuga
kahemõtteline asesõna ja jäetakse lugeja mõistatama, mida kirjutaja silmas on
pidanud. Kõige kurioossem oli stseen ühes raamatus, kus tegelasteks olid kaks
meest, ning siis oli lause, kus he oli kunagi minevikus midagi teinud, ning ma pidin ligi poolteist lehekülge edasi
lugema, enne kui suutsin konteksti järgi ära mõistatada, kumma kohta see he
käis. (Kui ma selle koha uuesti üles leian, siis panen siia viite.)
Ingliskeelseid autoreid ei paista taoline
arusaamatus üldse häirivat, aga see on nende asi. Eesti keeles tuleb seda
kindlasti vältida.
Lisaks kohutavale kantseliitsõnale «viimane»
on reeglisegaduse tagajärgel hakanud eesti kirjakeeles vohama murdesõna «too».
Inimene tahab öelda «Jüri helistas Marile. [Mari] ei olnud kodus.» Keelevaist
ütleb talle õigesti, et sinna käib «see», aga ta on kunagi kelleltki
kraadiga kretiinilt kuulnud, et inimese kohta «see» öelda ei tohi. Kuna
«tema» on ilmselgelt vale, otsib inimene rumala sõna «see» asemele
viisakat. Siis tuleb talle pähe sõna «too», mis (kui ta on põhjaeesti
murdealalt) tema jaoks mitte midagi ei tähenda, kuid mida ta haridust saanuna
muidugi tunneb kui sõna «see» sünonüümi. Nii ta siis kirjutabki «too».
Selline eesti keele setustamine on küll üks
asi, millega ma mingi hinna eest ei lepi. Enne kui ma nõustun järgmist raamatut
tõlkima, lasen ma lepingusse must valgel kirja panna, et kirjastusel on
keelatud asendada minu tõlkes sõna «tema» sõnaga «see» ja sõna «see» sõnaga
«too».
Niisiis, võtame kokku, mis faasis eesti keel
praegu olevat paistab. Kui eelmises lauses või osalauses on olnud juttu
elusolendist ja asjast, siis ütleme elusolendi kohta «tema» ja asja kohta
«see». Kui aga jutt on kahest elusolendist või kahest asjast, kehtib
«Jüri-Mari/vaas-põrand» reegel.
Natuke raskem on selliste lausetega, kus
eelmises lauses ongi alus viimati mainitud:
«Laual oli vaas. Ta oli punast värvi.»
«Laual oli vaas. See oli punast värvi.»
Siin on vaas nii eelmise lause alus kui ka
viimasena mainitu.
Esimesest lausest on selge, et punast värvi
oli vaas. Teine lause paneb hetkeks mõtlema, kuid pigem jääb mulje, et siingi
on punane vaas, mitte laud. (Kui tahaksime öelda, et punane oli hoopis laud, ei
saaks me seda ilmselt teha sõnade «tema» ja «see» abil, vaid peaksime leidma
teistsuguse sõnastuse, kasvõi juba ütlema esimeses lauses, et «Punasel laual
oli vaas,» või leidma midagi konteksti sobivat, nt. «Laual oli vaas. Kuna laud
oli punane, siis paistis kollane vaas tema peal hästi välja.»)
Taolise konstruktsiooni korral eelistaksin
mina sõna «ta», sest see on selgem:
Ankh-Morporki kaksiklinnas
möllas tuli. Võlukunsti kvartalit neelates põles ta sinise ja rohelise
leegiga ning pildus sekka koguni veidraid kaheksanda spektrivärvi ehk oktariini
karva sädemeid;
Siiski on ka «see» siin aktsepteeritav, sest
ta ei tekita kahetimõistetavust.
<1-007-2>
Ankh-Morporki kaksiklinnas
möllas tuli. Võlukunsti kvartalit neelates põles [ta] sinise ja rohelise
leegiga ning pildus sekka koguni veidraid kaheksanda spektrivärvi ehk oktariini
karva sädemeid; seal, kus esimesed leegid leidsid tee Kaupmeeste tänavale,
levis see edasi lahvatuste ja plahvatuste reana; lõhnasegajate tänavail
põles tuli magusasti; [---]
See «see» on selgesti vale, sest Kaupmeeste
tänav küll kuhugi ei levinud. Eesmises osalauses on juttu leekidest ja
tänavast. Leegid oleksid «nemad» ja tänav oleks «see». Mis aga levis? Tuli.
Selguse mõttes võiks siis siin kirjutadagi «tuli», see aga tekitaks inetu
sõnadekorduse järgmise osalausega. Ma arvan, et siin on parim lahendus kasutada
sõna «ta», sest tulest on juba varem juttu olnud, seega peaks arusaamatuse oht
olema minimaalne. Niisiis:
Ankh-Morporki kaksiklinnas
möllas tuli. [---]; seal, kus esimesed leegid leidsid tee Kaupmeeste tänavale,
levis ta edasi lahvatuste ja plahvatuste reana; lõhnasegajate tänavail
põles tuli magusasti; [---]
<1-007-3>
lõhnasegajate tänavail
põles tuli magusasti; kui see jõudis rohusegajate haruldaste ja
kuivatatud taimekimpude kallale, ajas suits inimesed hulluks ja pani kõnelema
Jumalaga.
See «see» ei lähe. Tema tähendus on küll
konteksti järgi selge, kuid minul tekib lugedes ikka hetkeline mõttepaus:
oot-oot, mis asi jõudis?
Siin on loomulik kirjutada:
lõhnasegajate tänavail
põles tuli magusasti; kui ta jõudis rohusegajate haruldaste ja
kuivatatud taimekimpude kallale, ajas suits inimesed hulluks [---]
<1-007-4>
kui [tuli] jõudis
rohusegajate haruldaste ja kuivatatud taimekimpude kallale, ajas suits inimesed
hulluks ja pani kõnelema Jumalaga.
Esiteks tundus mulle sõnadejärjekord
kuidagi... veider, ebaloomulik. Eesti keeles on üldjuhul:
«me hakkasime kaarte mängima», mitte «me
hakkasime mängima kaarte»
«see pani ta pisaraid valama», mitte «see pani
ta valama pisaraid»
«mul tekkis tahtmine viina juua», mitte «mul
tekkis tahtmine juua viina»
Parempoolne lauseehitus on inglise keeles
normiks ja tungib mõtlematute tõlkijate mõjul ka eesti keelde. Eesti keeles
kasutatakse teda siiski eelkõige selleks, et viimast sõna eriti rõhutada.
«Pärast seda õllelarpimist on mul nüüd tahtmine juua viina.» (Kõnekeeles on ka
tavaline öelda «viina juua», rõhutades sõna «viina», kuid kirjas ei ole
rõhutamine võimalik ja sellepärast on eelistatavam valida sõnadejärjekord «juua
viina», või siis kasutada abisõnu nagu «hoopis».)
Kuna inglise keeles on lauseehitus jäik, kipub
inglise keelest tõlkijatel meelest ära minema, kuidas eesti keeles väljendab
erinev sõnadejärjekord erinevaid tähendusnüansse, mistõttu me peame tõlkides
hoolega järele mõtlema, milline sõnadejärjekord antud juhul kõige täpsemini
originaali mõtte edasi annab.
Fraas «suits pani inimesed kõnelema Jumalaga»
tekitab esimesel hetkel küsimuse, et kellega nad siis enne kõnelesid. Tõsi
küll, te võite öelda, et «suits pani inimesed Jumalaga kõnelema» tekitab
küsimuse, et mida nad siis Jumalaga enne tegid. Seega oleks need kaks
sõnadejärjekorda justkui võrdväärsed. Kui aga vaatame uuesti alguses toodud
kolme näidet, tundub siiski, et lauses, kus me midagi eriti rõhutada ei taha,
on eelistatavam «ajas suits inimesed hulluks ja pani Jumalaga kõnelema».
Teiseks tundub sõna «kõnelema» siin kuidagi
imelik. Kas tõlkija on pärit Kagu-Eestist? Mina igatahes kasutaksin siin
tavalist eestikeelset sõna «rääkima». (Originaalis on talk.) See on
muidugi pisi- ja maitseasi, aga «kõnelema» tundub olevat raamatukeel. Kõnekeeles inimesed «räägivad», «vestlevad» või «ajavad juttu».
Kolmandaks tekib küsimus, mis Jumal see
selline on. Sündmustik toimub ju Kettamaailmas, kus on palju jumalaid ja
ainujumalat nimega Jumal ei ole olemas. Siin ei aita muu kui tuleb originaali
vaadata. Inglise keeles kõlab see koht nii (lk. 3):
it made men go mad and talk to God.
Nii et pole midagi teha, see on kirjaniku enda
aps. Siiski söandaksin nii palju autorit parandada, et kirjutaksin eesti keeles
sõna «jumal» väikese algustähega. On ju inglise keeles tavaks ka kristlaste
jumalat palju sagedamini suure algustähega kirjutada kui eesti keeles.
Seega:
kui tuli jõudis
rohusegajate haruldaste ja kuivatatud taimekimpude kallale, ajas suits inimesed
hulluks ja pani jumalaga rääkima.
See mõjuks vähem veidralt. Samas möönan, et
autori vigade parandamine on alati väga kahtlane, nii et pole ka hullu, kui
«Jumal» jääb suure algustähega.