21 September 2012

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (6)






<1-018-1>


mustale oroogule – keelele, milles puuduvad nimisõnad ja on vaid üks omadussõna, ja seegi ropp.

Hämmastav, et kagueestlane jätab kasutamata võimaluse kirjutada «ning»! Siin on see sõna just õigel kohal, sest selles osalauses on kaks «ja'd», mis on halb stiil.

Võiks tulla ka selle peale, et inglise keeles võib «ja» ette koma käia (nn. serial comma, nt. Portugal, Spain, and France), kuid eesti keeles ei käi («Portugal, Hispaania ja Prantsusmaa»).

Seega:

mustale oroogule – keelele, milles puuduvad nimisõnad ning on vaid üks omadussõna ja seegi ropp.


<1-018-2>


Too mulle palun kaks kruusi oma parimat õlu.

Appi! Ei ole võimalik. Kas seda käsikirja enne trükkiandmist keegi luges ka?

Too mulle palun kaks kruusi oma parimat õlut.


<1-019-1>


Ta püüdis sobitada kujutluspilti sõnaga «pentsik»

See «pentsik» on nüüd küll üks kõige ebaõnnestunumaid tõlkeid selles raamatus. Tegemist on teatavasti Rincewindile veidrana tundunud sõnaga, mida Kakslill sageli kasutas. «Pentsik» on sõna, mis ei tähenda eriti nagu midagi ja tekitab lugejas lihtsalt mingi WTF-reaktsiooni.
Ma mõtlesin kaua aega, mis võiks olla selline veidrikust turisti kasutatav veider omadussõna ja leidsin lõpuks, et nendesse kontekstidesse, kus Kakslill teda läbi raamatu kasutab, võiks sobida sõna «omapärane». Või äkki «omanäoline»? Ma jätan praegu «omapärane» ja eks näis, kas mul tuleb edaspidi äkki midagi paremat pähe.

Ta püüdis sobitada kujutluspilti sõnaga «omapärane»


<1-019-2>


«[---] Tead küll. Õlu.»

Uskumatu lapsus. Siin (ja veel tükk aega edasi) on Rincewind ja Kakslill ju veel «teie» peal. Seda on näha  j u b a   j ä r g m i s e l   r e a l , samuti Rincewindi repliigist viis rida kõrgemal.
Mind hämmastab ikka ja jälle see, kuidas tõlkijad on võimelised tõlkima, nägemata seda, mis on kirjas rida või paar rida kõrgemal või madalamal. Kuidas see võimalik on??

«[---] Teate küll. Õlu.»


<1-020-1>


Ta kiirustas laua juurde ja lõi võlurile selja pihta. Rincewindile läks kesvamärjuke kurku.

Hämmastav viga. Kakslill lõi Rincewindile heast peast vastu selga ja siis läks Rincewindile õlu kurku?? Vaevalt küll. Ma arvan ikka, et Rincewindile läks õlu kurku ning sellepärast läks Kakslill tema juurde ja lõi talle vastu selga. Niisiis:

Ta kiirustas laua juurde ja lõi võlurile selja pihta. Rincewindile oli kesvamärjuke kurku läinud.


<1-020-2>


viiekümnedollariline kuldtükk

Vt. <1-013-1>.

viiekümnetaalrine kuldtükk


<1-020-3>


[viiekümnetaalrine] kuldtükk

Mis loll sõna see «kuldtükk» on? Ma saan aru, et ingliskeelse sõna piece esimene sõnaraamatuvaste on «tükk», aga kas te olete kunagi kuulnud kedagi eesti keeles «kuldtükk», «hõbetükk», «vasktükk» vms. ütlemas? Lause lause järel «münt» korrata ei ole muidugi hea stiil, kuid «mündist» erinev sõna oleks «kuldraha», ja kuna inglise keeles ei nimetata münti gold money, siis peaks «kuldraha» gold piece'i tõlkevasteks ilusti sobima.

viiekümnetaalrine kuldraha


<1-020-4>


Tavalise mündi kullasisaldus on vaevalt viis osa kaheteistkümnest, ülejäänud on hõbe, vask...

20% sellest joogist on viin, ülejäänud 80% on mahl.
20% sellest joogist on viin, ülejäänu on mahl.
Kolmest levinuimast väärismetallist üks on kuld, ülejäänud on hõbe ja vask.
Pool sellest sulamist on kuld, ülejäänu on hõbe ja vask.

Siin seega:

Tavalise mündi kullasisaldus on vaevalt viis osa kaheteistkümnest, ülejäänu on hõbe, vask...


<1-020-5>


«[---] Tavalise mündi kullasisaldus on vaevalt viis osa kaheteistkümnest, [ülejäänu] on hõbe, vask...»
«Mis see tähendab

Ma ei usu, et Broadman ei saa aru, mida tähendab, et osa münti on kullast, osa hõbedast ja osa vasest. Pigem ei saanud ta aru, kuhu alkeemik oma jutuga sihib:

«[---] Tavalise mündi kullasisaldus on vaevalt viis osa kaheteistkümnest, [ülejäänu] on hõbe, vask...»
«Ja mis siis

Ma vaatasin huvi pärast ka originaali – mis ajendas tõlkijat tõlkima «Mis see tähendab?» Ootasin end leidvat midagi sellist, nagu «Meaning?». Tegelikult küsis Broadman originaalis aga hoopis (lk. 19):
«What of it?»

Uskumatu, et tõlkija tõlkis selle «Mis see tähendab?»


<1-020-6>


«Ma ju ütlesin: see münt pole samasugune kui meie omad. See on puhtast kullast.»

Mis see?

«Ma ju ütlesin: see münt pole samasugune kui meie omad. Ta on puhtast kullast.»




No comments: