18 September 2012

Üks lõbus kogemus saksa keelega



Kui ma omal ajal Saksamaal elasin, olin sõbralikes suhetes ühe perekonnaga, kus naine oli soomlane, mees sakslane ja neil oli kaks tütart, üks minust paar aastat vanem, teine minust paar aastat noorem. Ükskord, kui ma neil jälle külas juhtusin olema, oli noorem tütar kodust ära, pereisa tegeles teises toas oma asjadega, pereema, vanem tütar ja mina aga mängisime Scrabble'it. See on teatavasti selline mäng, kus mängijad saavad klotsikesi, mille peal on tähed, ja need tuleb panna mänguväljale, nii et tekiksid sõnad nagu ristsõnas.

Kuna mina olin selgesti ebasoodsamas olukorras (tüdruku emakeel oli saksa keel ja pereema, ehkki soome rahvusest, oli üle 20 aasta Saksamaal elanud), võeti riiulist Dudeni seletussõnaraamat, see väiksemapoolne, ja öeldi, et kui ma ei ole kindel, kuidas mõnda sõna kirjutatakse, võin sealt vaadata.

Et olukord oleks täiesti selge, küsisin enne mängu algust, kas ebatsensuursed sõnad on lubatud. Naised ütlesid (kaugeltki mitte vastumeelselt): «Oo jaa, muidugi!»

Nii me siis mängisime – kuni mäng hakkas lõpule jõudma, s.t. tähti oli juba vähe järele jäänud ja sõnade moodustamine üsna raske. Mul polnud veel kordagi sõnaraamatut vaja läinud. Oli minu käik. Pereema oli korraks välja läinud, võib-olla WC-sse. Ma nägin, et ma saaksin panna lauale sõna Möse. Ühtegi teist võimalust ei paistnud. Kuna mulle oli selgesti öeldud, et selliseid sõnu tohib panna, siis võtsin südame rindu ja tegingi seda.

Tüdruk vaatas seda sõna, siis vaatas mulle hämmeldunult otsa ja küsis: «Möse – was ist das?»

Ma mõtlesin, kas ma olen hulluks läinud. Ma ju teadsin, et see sõna on olemas – olin seda nii palju näinud (sõna, ma mõtlen). Paraku ei olnud minu saksa keel tollal veel sellisel tasemel, et ma oleksin olnud võimeline naisterahvale seletama, mida Möse tähendab. Viimases hädas võtsin Dudeni. Ma küll ei oodanud, et selline sõna seal sees on, aga igaks juhuks vaatasin ikka. Mul vedas – see sõna oli raamatus, koos selgitusega «weibliches Geschlechtsteil» vms. Pistsin selle tüdrukule nina alla ja ta luges. Selle aja peale jõudis pereema tagasi. Tüdruk küsis: ema, kas sa tead, mida Möse tähendab? Ema ütles, et see peaks vist olema see, lausudes ebalevalt vastava soomekeelse sõna.

Kokkuvõttes oli tüdruk täiesti rabatud: «Du bringst mir neue Wörter bei! Neue deutsche Wörter!» Ta käis lausa teises toas isa käest küsimas: kuule, isa, kas sina tead sellist sõna? Isa olevat vastanud: «No loomulikult tean!»

Mina olin, kusjuures, samuti väga üllatunud, sest ma olin arvanud, et Möse on just nimelt selline sõna, mida kasutavad naised. Mina ei ütleks Möse, sest minu jaoks on see naiste sõna – mitte nii emane kui Muschi, aga ikkagi selline, mida lausudes tunneksin ennast imelikult. Aga tuli välja, et ma leidsin naisterahva, kes sõna Möse üldse ei teadnudki – ja sain talle oma saksa keele oskusega sügavat muljet avaldada. :-)






No comments: