Eesti keeles on juba pikka aega tendents minna
üle kohanimede kirjaviisile võimalikult algkeele lähedaselt – Kišinjovi asemel
Chişinău, Mogadiscio või Mogadishu asemel Muqdisho jne.
Viimastel aastakümnetel on minu teada ainult
ühel korral juhtunud vastupidine – et üldkasutatava algkeelelähedase nime
asemel on kasutusele võetud vananenud ja võõrapärane nimi. Jutt on Serbia,
Albaania ja Kosovo naabruses asuvast Tšernogooria Vabariigist. Tähtsamates
maailmakeeltes nimetatakse seda Montenegro'ks, mis ei ole muidugi midagi muud
kui serbohorvaadikeelse omanime Crna Gora tõlge itaalia keelde. Võib
arvata, et sadakond aastat tagasi, kui eesti keel oli ülitugeva saksa mõju all,
kasutati seda nime ka eesti keeles. Hiljem hakati vene keele mõjul kasutama
nime «Tšernogooria». Nimi «Montenegro» vajus aastakümneteks unustusse ja säilis
teatmeteostes vaid arhailise paralleelnimena. (Muide, nõukogude ajal räägiti
rahvasuus legendi, mille kohaselt eestlased ja tšernogoorlased on kaks kõige
pikakasvulisemat rahvast Euroopas. See on ilmselt vale, aga oluline on praegu
see, et tollal teati, mis asi Tšernogooria on, ja keegi ei nimetanud teda
kunagi Montenegroks.)
Juhtus aga nii, et 1990. aasta paiku algas
Jugoslaavias rahvuslik vabastusliikumine, mis tõi kaasa mitme aasta pikkuse
sõja (imperialistlike rahvaste kõnepruugis «Jugoslaavia kodusõja»). See äratas
maailmas nii suurt tähelepanu, et Eestiski ilmus sageli Jugoslaavia-sõja
teemalisi uudiseid. Need olid valdavalt välismaistest allikatest, seega siis
peamiselt inglise keelest tõlgitud. Arvukate geograafiliste nimede seas esines
seal aeg-ajalt ka Montenegro. Kuna lollid ajakirjanikud... vabandust,
tarbetu sõnadekordus... kuna ajakirjanikud ei olnud kunagi seda sõna varem
näinud ja neil polnud aimugi, mis see on või kus asub, kirjutasid nad eesti
keeles samamoodi «Montenegro», tulemata selle peale, et see võiks eesti keeles
midagi muud olla.
Tundub uskumatuna, et inimene, kes kirjutab
Jugoslaaviast, võib olla nii rumal, et ei tea Jugoslaavia osariikide õigeid
nimesid, ja nii lohakas, et ei vaevu neid järelegi vaatama, aga pärast
«rünnakukuulipildujat AK-47» ei suuda ajakirjanikud mind enam millegagi
üllatada. Igatahes paistab, et 90-ndatel aastatel ei leidunudki eesti
ajalehtedes inimesi, kes oleksid teadnud, kuidas Montenegro eesti keeles
on. Ma vaatasin hämmastusega, kaua see jama kestab, ja lõpuks kirjutasin ühele
ajalehele. Mulle vastati ehtajakirjanikuliku ülbusega, et kust ma selle
Tšernogooria üldse võtan. See küsimus olnuks rabav, kui ta ei tulnuks
ajakirjanikult. Vastus oli loomulikult, et nime «Tšernogooria» võib leida igast
eestikeelsest teatmeteosest, kus Jugoslaaviast lähemalt juttu on. (Kasvõi Eesti
Entsüklopeedia oleks hea algus.) Nimetatud ajakirjaniku ja tema kolleegide
vaimne tase ei küündinud ilmselgelt selleni, et nendest ühegi vastu üldse huvi
tunda. Selle asemel telliti vastulöögina minu kirjale artikkel Mati Hindilt,
mehelt, kelle arvates «č» on eesti tähestiku täht. Pole üllatav, et ta
avaldas arvamust, et mitte ainult pole Tšernogooria nimetamine Montenegroks
täiesti korrektne, vaid on isegi kahju, et me Horvaatiat Kroaatiaks ei nimeta
nagu kõik kultuurrahvad.
Sellest on nüüd möödas juba üle kümne aasta.
Hint Hindiks, tema on lootusetu juhtum, aga uskumatul kombel on Tšernogooria
arhailine nimi Montenegro muutunud Eesti Vabariigis lausa ametlikult
kasutatavaks. Ma ei saa aru, kuidas see võimalik on. Kas minu ümber on puhkenud
hullumeelsuse epideemia? Igale inimesele, kes taipab midagigi geograafiliste
nimede kirjutamisest eesti keeles, peaks olema ilmselge, et Tšernogooria ümbernimetamine
Montenegroks on sama hea kui hakata nimetama Taid Siiamiks, Gaanat
Kullarannikuks, hante ostjakkideks, Soomet Finlandiks. See on napakuse ülim
aste.
Gruusia või Georgia – selle üle võib veel
kuidagimoodi vaielda, sest omanimi on Sakharthvelo, mis ei sarnane
kummagagi. Kui aga omanimi on Crna Gora ja meil on eesti keeles valida,
kas Tšernogooria või Montenegro, siis ei saa üldse küsimust tekkida, vaid on
iseenesestmõistetav, et eelistada tuleb nime Tšernogooria.
Et ajakirjanikel mõtlemisvõime puudub, on
arusaadav, aga mulle ei mahu pähe, kuidas said filoloogid selle ilmselgelt
absurdse montenegrotamisega kaasa minna. Ma saan aru, et teil on patoloogiline
viha kõige venepärase vastu, aga kuskil võiks ikka olla mingi piir.
No comments:
Post a Comment