Showing posts with label eesti keel. Show all posts
Showing posts with label eesti keel. Show all posts

02 July 2020

Времена дня на эстонском языке


hommik – утро
hommikul – утром
päev – день
päeval – днём
õhtu – вечер
õhtul – вечером
öö – ночь
öösel – ночью

01:00 kell üks öösel
02:00 kell kaks öösel
03:00 kell kolm öösel
04:00 kell neli öösel (hommikul?)
05:00 kell viis hommikul (öösel??)
06:00 kell kuus hommikul
07:00 kell seitse hommikul
08:00 kell kaheksa hommikul
09:00 kell üheksa hommikul
10:00 kell kümme hommikul
11:00 kell üksteist hommikul (päeval??)
12:00 kell kaksteist päeval
13:00 kell üks päeval
14:00 kell kaks päeval
15:00 kell kolm päeval
16:00 kell neli päeval (õhtul?)
17:00 kell viis õhtul
18:00 kell kuus õhtul
19:00 kell seitse õhtul
20:00 kell kaheksa õhtul
21:00 kell üheksa õhtul
22:00 kell kümme õhtul
23:00 kell üksteist õhtul
00:00 kell kaksteist öösel (õhtul?)

hommikupoolik – время до полудня
hommikupoolikul – до обеда
õhtupoolik – время после полудня
õhtupoolikul – после обеда

kell (kella, kella) – часы
aeg – время
kellaaeg – время (по часам)

Mis kell on? – Сколько времени?
Kell on seitse. – Сейчас 7 часов.
Kell on seitse õhtul. – Сейчас 7 часов вечера.
Mis kell sa koju jõuad? – Во сколько ты будешь дома?
Ma jõuan koju kell seitse õhtul. – Я буду дома в 7 часов вечера.
Ma olen (kella) seitsmeks (õhtul) kindlasti juba kodus. – К семи (часов) (вечера) я уже точно буду дома.
Sa võid mulle külla tulla alates (kella) seitsmest. – Ты можешь меня посетить начиная с 7 часов.
Sa võid mulle külla tulla pärast (kella) seitset. – Ты можешь меня посетить после 7 часов.
Ma olen (kella) seitsmest (kella) kaheksani kinni, aga pärast (kella) kaheksat võime kokku saada. – С 7 до 8 я буду занят, но после 8 можем встретиться.

 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


17 June 2020

Что означают эстонские степени долготы




В эстонском языке почти каждый звук может встречаться в трёх долготах:

I долгота (lühike; короткий) – как «а» в русском слове «замóк»
II долгота (pikk; длинный) – как «а» в русском слове «зáмок»
III долгота (ülipikk; сверхдлинный) – как «а» в русской фразе «Ну мааам!»

В отличии от русского языка, в эстонском языке безударный гласный не обязательно короткий и ударный не обязательно длинный. Поэтому начинающим трудно правильно улавливать и воспроизводить три долготы. Не переживайте. Это придёт со временем.
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


07 October 2019

Kljeepsud on vaja?


See on lihtsalt sigadus, et sajad tuhanded eestlased peavad oma kodumaal taluma seda, et teenindajad pöörduvad nende poole eesti sõnadega vene keeles.

Eesti keeles ei ole vaja kleepsud, vaid kleepse, ja eesti keeles oleks loomulik küsida, kas klient soovib kleepse.

Loomulikult ei pea venelane ise selle peale tulema, vaid keegi eestlane peab talle seda ütlema.

Miks keegi seda ei tee?

Kuidas on võimalik, et eesti keele eksami on sooritanud inimesed, kes ei oska õigesti lausuda lihtsaid igapäevaväljendeid?

Kuidas on võimalik, et eesti keele kursustel ei õpetata, milliseid nimisõna käändeid tavakeeles sageli esinevad tegusõnad nõuavad?

Ja isegi kui eesti keele eksamid on muutunud formaalsuseks, kus tegelikku keeleoskust ei kontrollita, siis kui raske oleks kaupluse juhatajal või personaliülemal või kellelgi pühendada veerand tundi sellele, et kutsuda kokku kõik vene rahvusest kassapidajad ja selgitada neile, et vene keeles on jah iga asi «nuužen», aga eestlased nii ei räägi. Eesti keeles tuleb küsida «Kas kleepse soovite?» See, kellele see tõesti üle jõu käib, võib isegi sõna «kas» ära jätta: «Kleepse soovite?» Lased igal kassapidajal seda kaks korda korrata ja probleem on lahendatud.

Millegipärast ei paista klientide teenindamine absurdselt vigases eesti keeles häirivat ei teenindusettevõtteid ega Keeleinspektsiooni.

Kas keelejärelvalveametnikud arvavad, et kui inimene on sooritanud keeleeksami, siis kõik, mis ta suust välja ajab, on riigikeel ja Eesti Vabariik selle vastu midagi ette võtta ei saa? See arvamus on ekslik. Eesti keel, mille Põhiseadus sätestab Eesti riigikeelena, ei tähenda eesti sõnadega vene keelt, vaid grammatiliselt korrektset eesti keelt.

Lihtsamalt öeldes:
 
eesti sõnad pluss eesti grammatika on eesti keel
eesti sõnad pluss vene grammatika ei ole eesti keel

Kuidas küll viia see ilmne tõde Keeleinspektsiooni ametnikeni, eksamineerijateni ja keeleõpetajateni?









14 January 2018

Спряжение 100 часто встречающихся эстонских глаголов


Я сделал таблицу похожую на мою таблицу склонения. В ней 100 эстонских глаголов, которые часто встречаются в повседневной речи и которые, по моему мнению, учащимся в любом случае стоит выучить.

Сделать таблицу спряжения значительно труднее, чем сделать таблицу склонения, потому что разных форм глагола намного больше, чем 14. К счастью, многие из них очень похожи. Например, если вы знаете, что я плаваю будет ma ujun, тогда знаете, что я не плаваю будет ma ei uju – надо упустить окончание n и прибавить частицу ei.

скачать файл 

тот же файл в другом месте  (если первая ссылка не работает)
(Если откроется окно с какой-то ерундой Google, нажмите на "No thanks..." внизу, потом Download > Direct Download.)
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


23 November 2017

Рассказываем по-эстонски о семье и работе




isa, isa, isa – отец
ema, ema, ema – мать
vanem, vanema, vanemat – родитель
vanemad, vanemate, vanemaid – родители
vend, venna, venda – брат
õde, õe, õde – сестра

onu, onu, onu – дядя
tädi, tädi, tädi – тётя
vanaisaдедушка
vanaemaбабушка

laps, lapse, last – ребёнок
poeg, poja, poega – сын
tütar, tütre, tütart – дочь
lapselapsвнук
onupoegсын дяди
onutütarдочь дяди
tädipoegсын тёти
täditütar дочь тёти

abielu, -elu, -elu – брак
vabaabieluгражданский брак
mees, mehe, meest – мужчина, муж
naine, naise, naist – женщина, жена
peigmeesжених
pruut, pruudi, pruuti – невеста
(Раньше словами pruut и peigmees обозначали и просто людей в близких отношениях (её парень/его девушка), но сегодня мы уже так не говорим.)

abielusженат, замужем
vabaabielusв гражданском браке
vallalineнеженатый, незамужняя
lahutatudразведён, разведена
leskвдовец, вдова

väimeesзять
minia, minia, miniat – невестка
äi, äia(II), äia(III) – тесть, свёкор
ämm, ämma(II), ämma(III) – тёща, свекровь

sõber, sõbra, sõpra – друг
sõbranna (ударение: sõbrAnna), sõbranna, sõbrannat – подруга (женщины)
tuttav, tuttava, tuttavat – знакомый, знакомая

poiss, poisi, poissi – мальчик
tüdruk, tüdruku, tüdrukut – девочка
noormeesмолодой человек, парень, юноша
kutt, kuti, kutti – парень (в разговорном языке)
neiu, neiu, neiut – девушка
(NB! Слова noormees и neiu означают только молодых мужчин и женщин. Сожителей никогда так не называют и к официанткам так не обращаются.)

кто?       чей?
mina      minu
sina       sinu
tema      tema
meie      meie
teie        teie
nemad   nende

minu õde
моя сестра
nende emaих мать
teie poegваш сын
итд.

Kas sul õdesid-vendi on? Есть ли у тебя братья и/или сёстры?
Kas sul lapsi on?Есть ли у тебя дети?
Kas sa oled abielus?Ты женат/замужем?

vanem, vanema, vanemat – старший, старше
noorem, noorema, nooremat – младший, младше
meie noorem vendнаш младший брат
sinu vanem tütarтвоя старшая дочь

Заметьте, что слово vanem одновременно имя существительное (родитель, также староста) и стравнительная степень имени прилагательного vana (старый).
Minu vanemad on minust vanemad.Мои родители старше меня.

Также учитывайте, что слитное и раздельное написание слов может менять значение:
minu vana isaмой старый отец
minu vanaisaмой дедушка


Слова mees и naine означают и супруг и сожителей.
minu meesмой муж, мой сожитель
minu naineмоя жена, моя сожительница

Если хочешь подчеркнуть, зарегистрированы вы или нет, тогда будет:
minu abikaasaмой супруг, моя супруга
minu elukaaslaneмой сожитель, моя сожительница
Фразы teie abikaasa и teie elukaaslane звучат формальнее, вежливее, почтительнее, чем teie mees/naine.


Мой парень, моя девушка можно сказать по-разному (и удобного термина для этого в эстонском языке вообще не существует; я лично использую английские слова boyfriend и girlfriend).

У мужчин будет:
minu naine – когда живут вместе
minu tüdruk – когда не живут вместе или ещё не долго живут вместе или они очень молодые

У женщин будет:
minu mees – когда живут вместе или даже не живут вместе, но она хочет подчеркнуть, что они принадлежат друг другу
minu elukaaslane – когда живут вместе, но она ещё не чувствует себя очень связанной
minu sõber/kutt/peika/kavaler – когда не живут вместе
minu poiss – когда очень молодые

Когда женщина скажет üks sõber (üks sõber rääkis mulle...один мой друг рассказал мне...), то это просто мужской друг. А sõber без каких-либо уточнений означает, что это её парень (или почти).


tööработа
töökoht, -koha, -kohta – место работы
ametдолжность, работа
elukutseпрофессия

töötamaработать
mina töötan
sina töötad
tema töötab
meie töötame
teie töötate
nemad töötavad

mina töötasin я работал(а)
sina töötasid
tema töötas
meie töötasime
teie töötasite
nemad töötasid

tööl käimaходить на работу (mina käin tööl, sina käid tööl...)


                           профессия                  работаю кем?
архитектор           arhitekt                       arhitektina
бухгалтер            raamatupidaja              raamatupidajana
врач                    arst                             arstina
дипломат             diplomaat                    diplomaadina
журналист           ajakirjanik                    ajakirjanikuna
инженер              insener                        insenerina
переводчик          tõlkija                          tõlkijana
повар                  kokk                            kokana
пожарный            tuletõrjuja                     tuletõrjujana
программист        programmeerija            programmeerijana
строитель            ehitaja                         ehitajana
учитель               õpetaja                        õpetajana
шофёр                 autojuht                       autojuhina
чиновник             ametnik                       ametnikuna
юрист                  jurist                            juristina

Tema vend on ajakirjanik. = Его брат – журналист.
Meie ema töötab arstina. = Наша мать работает врачом.

Эстонские названия профессий можно найти при помощи либо Википедии или большого словаря Института эстонского языка.


pensionпенсия
pensionilна пенсии
pensionär пенсионер

Minu tädi on seitsmekümne ühe aastane. Ta ei tööta enam. Ta on pensionil. Varem töötas ta raamatupidajana. Aga minu kuuekümneaastane isa käib veel tööl. Ta on ametnik.
Moей тёте 71 год. Она больше не работает. Она на пенсии. Раньше она работала бухгалтером. А мой 60-летний отец ещё ходит на работу. Он – чиновник.
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


08 October 2017

Первые глаголы



Это введение в спряжение для начинающих, которые только недавно начали заниматься эстонским языком.



ela + ma = elama
ela + da = elada         ela(da) + nud = elanud
ela + n = elan             ela + si + n = elasin

живу:                                           жил:
mina elan                        mina elasin
sina elad                         sina elasid
tema elab                        tema elas
meie elame                     meie elasime
teie elate                         teie elasite
nemad elavad                 nemad elasid

ei ela                               ei elanud

«Elama» – глагол, который часто используется в книгах как пример спряжения, потому что он совершенно регулярен во всех формах.

Kas te elate Leedus? – Вы живёте в Литве?
Minu vanemad elavad Venemaal. – Мои родители живут в России.
Nils elab Taanis. – Нилс живёт в Дании.
Varem elasime me Saksamaal. – Раньше мы жили в Германии.
Praegu elan ma Poolas. – Сейчас я живу в Польше.

Попробуйте самостоятельно написать по-эстонски:
Раньше я жил в Литве.



tule + ma = tulema
tule + da = tulla           tul(la) + nud = tulnud
tule + n = tulen            tule + (s)i + n = tulin

приду:                                            пришёл:
mina tulen                         mina tulin
sina tuled                          sina tulid
tema tuleb                         tema tuli
meie tuleme                      meie tulime
teie tulete                          teie tulite
nemad tulevad                  nemad tulid

ei tule                                ei tulnud

Tulge sööma! – (при)Идите поесть!
Tule palun siia! – Иди сюда, пожалуйста!
Isa tuli koju. – Папа пришёл домой.
Kas sa saad homme tulla? – Ты можешь прийти завтра?
Nad ei saa praegu tulla. – Они сейчас не могут прийти.

Попробуйте самостоятельно написать по-эстонски:
Мы пришли поесть.



ole + ma = olema
ole + da = olla            ol(la) + nud = olnud
ole + n = olen             ole + (s)i + n = olin

есть:                                             был:
mina olen                         mina olin
sina oled                          sina olid
tema on                            tema oli
meie oleme                      meie olime
teie olete                          teie olite
nemad on                         nemad olid

ei ole                                ei olnud

Кажется, в более или менее всех языках глагол «быть» является нерегулярным, и эстонский язык не исключение. Но эта нерегулярность небольшая – «on» вместо «oleb» в третьем лице ед.ч. и «on» вместо «olevad» в третьем лице мн.ч.

Kas te olete praegu Venemaal? – Вы сейчас в России?
Soomes on hea elada. – В Финляндии хорошо жить. (живётся хорошо)
Lätis ei ole halb elada. – В Латвии не плохо жить.
Kas Leedus on halb elada. – В Литве плохо жить?
Varem oli Eestis halb elada. – Раньше в Эстонии было плохо жить.

Попробуйте самостоятельно написать по-эстонски:
В Эстонии не хорошо жить?



tege + ma = tegema
tege + da = teha          te(ha) + nud = teinud
tege + n = teen            tege + (s)i + n = tegin

делаю:                                           делал:
mina teen                          mina tegin
sina teed                           sina tegid
tema teeb                          tema tegi
meie teeme                       meie tegime
teie teete                           teie tegite
nemad teevad                   nemad tegid

ei tee                                 ei teinud

Глаголы, которыми пользуются часто, склонны к нерегулярности. Я не знаю, как говорили эстонцы 500 или 1000 лет назад, но возможно, что когда-то этот глагол выглядел чем-то вроде tehema, teheda, tehen, и в течение столетий «tehema» превратилось в «tegema», «teheda» превратилось в «teha» и «tehen» превратилось в «teen».

Ema teeb õhtusööki. – Мама готовит ужин.
Me teeme tööd. – Мы работаем. (прямо сейчас заняты работой)
Kas sa tegid õhtusöögi valmis? – Ты приготовил ужин?
Miks nad tööd teevad? – Почему они работают?
Kas sa oled kunagi tööd teinud? – Ты когда-нибудь работал?

Попробуйте самостоятельно написать по-эстонски:
Почему вы не работаете?



tead + ma = teadma
tead + da = teada         teada + nud = teadnud
tead + n = tean             tead + si + n = teadsin

знаю:                                               знал:
mina tean                           mina teadsin
sina tead                            sina teadsid
tema teab                           tema teadis
meie teame                        meie teadsime
teie teate                            teie teadsite
nemad teavad                    nemad teadsid

ei tea                                  ei teadnud

Ma teadsin, et sa tuled. – Я знал, что ты придёшь.
Ta ei tea, et me siin oleme. – Он не знает, что мы здесь.
Nad teadsid, kus sa elad. – Они знали, где ты живёшь.
Kas sa tead, kes see on? – Ты знаешь, кто это?
Miks sa ei tea, kus ma elan? – Почему ты не знаешь, где я живу?

Попробуйте самостоятельно написать по-эстонски:
Он знает, где вы живёте?
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


04 October 2017

Представляемся на эстонском языке



Tere! Minu nimi on Jan. Ma olen kolmekümne kahe aastane. Olen pärit Soomest. Rahvuselt olen rootslane. Ma elan Taanis Kopenhaagenis.

Здравствуйте! Меня зовут Ян. Мне 32 года. Я из Финляндии. По национальности я швед. Я живу в Дании, в Копенгагене.


Некоторые важные выражения

Tere! – Здравствуй(те)!
Tere hommikust! – Доброе утро!
Tere päevast! – Добрый день!
Tere õhtust! – Добрый вечер!
Tervist! – Привет!

Head aega! – До свидания!
Nägemist! – До свидания! Пока!

Aitäh! – Спасибо!

Vabandust! Vabandage! – Извините! Прошу прощения!

Palun! – Пожалуйста! Прошу!

Jah. = Jaa. – Да.

Ei. – Нет.


Как сказать свой возраст?

            именительный                      родительный
0          null                                      nulli
1          üks                                      ühe
2          kaks                                    kahe
3          kolm                                    kolme
4          neli                                      nelja
5          viis                                       viie
6          kuus                                    kuue
7          seitse                                  seitsme
8          kaheksa                               kaheksa
9          üheksa                                 üheksa
10        kümme                                 kümne
11        üksteist                                üheteistkümne
12        kaksteist                              kaheteistkümne
13        kolmteist                              kolmeteistkümne
19        üheksateist                           üheksateistkümne
20        kakskümmend                      kahekümne     
21        kakskümmend üks                kahekümne ühe
30        kolmkümmend                      kolmekümne
40        nelikümmend                        neljakümne
90        üheksakümmend                  üheksakümne
100      sada                                    saja
101      sada üks                              saja ühe
123      sada kakskümmend kolm      saja kahekümne kolme

Мне 10 лет. – Ma olen kümneaastane. = Ma olen kümme aastat vana. («десять лет стар»)
Мне 21 год. – Ma olen kahekümne ühe aastane. = Ma olen kakskümmend üks aastat vana.
Ребёнку 3 месяца. – Laps on kolmekuune. = Laps on kolm kuud vana.


Спряжение

elama – жить, проживать
mina elan – я живу
sina elad – ты живёшь
tema elab – он/она/оно живёт
meie elame – мы живём
teie elate – вы живёте
nemad elavad – они живут

глагол «olema» (есть) – нерегулярный
mina olen
sina oled
tema on (не oleb)
meie oleme
teie olete
nemad on (не olevad)

pärit olema (...st) – быть родом (из ...)
mina olen pärit
sina oled pärit
tema on pärit
meie oleme pärit
teie olete pärit
nemad on pärit


В эстонском языке нет разницы между словами «он», «она» и «оно».

Личное местоимение можно упустить, когда и без него понятно, о ком идёт речь:
Ma olen rootslane. = Olen rootslane.
В разговорном языке личное местоимение обычно всё-таки оставляют. Людям просто нравится так говорить. Но в письменном языке оно часто упускается.

Нельзя упускать глагол «есть».
Я турист. – Ma olen turist.
Мы рады. – Me oleme rõõmsad.
Это гостиница. – See on hotell.
Аэропорт там. – Lennujaam on seal.


У личных местоимений имеются длинные и короткие формы:
mina = ma
sina = sa
tema = ta
meie = me
teie = te
nemad = nad
Длинная форма используется, когда на местоимении ударение.
Mis su nimi on? – Mari. Mis sinu nimi on? – Minu nimi on Peeter.
Как тебя зовут? – Мари. А тебя как зовут? – Меня зовут Пеэтер.


Названия стран и национальностей


страна
национальность (м, ж)
национальность (ж)
язык
я родом из...
я живу в...
Эстония
Eesti
eestlane
eestlanna
eesti keel
Eestist
Eestis
Латвия
Läti
lätlane
lätlanna
läti keel
Lätist
Lätis
Литва
Leedu
leedulane
leedulanna
leedu keel
Leedust
Leedus
Россия
Venemaa
venelane
venelanna
vene keel
Venemaalt
Venemaal
Финляндия
Soome
soomlane
soomlanna
soome keel
Soomest
Soomes
Швеция
Rootsi
rootslane
rootslanna
rootsi keel
Rootsist
Rootsis
Дания
Taani
taanlane
taanlanna
taani keel
Taanist
Taanis
Норвегия
Norra
norralane
norralanna
norra keel
Norrast
Norras
Германия
Saksamaa
sakslane
sakslanna
saksa keel
Saksamaalt
Saksamaal
Франция
Prantsusmaa
prantslane
prantslanna
prantsuse keel
Prantsusmaalt
Prantsusmaal
Англия
Inglismaa
inglane
inglanna
inglise keel
Inglismaalt
Inglismaal

Учтите, что «в России» будет не «Venemaas», a «Venemaal». Именно поэтому эстонцы на русском языке часто ошибочно говорят «на России».

Мужская форма национальности подходит и женщинам. «Inglane» может означать либо «англичанин», либо «англичанка». «Inglanna» говорят только тогда, когда хотят подчеркнуть, что речь идёт о женщине.


Названия стран и языков легко узнать, открыв соответствующую страницу в русской Википедии и нажав на «Eesti» в списке языков. (Если у Вас настройки, в которых часть языков скрыты, нажмите сначала на «English» и после «Eesti».)

Из названия языка нельзя упустить слово «язык».
Я знаю английский и немецкий. = Ma oskan inglise ja saksa keelt. (NB! Также, как на русском языке, здесь не именительный падеж, а винительный.)

Эстонские названия некоторых населённых пунктов по традиции отличаются от международных. Например:
RiiaRīga (Рига)
HelsingiHelsinki (Хельсинки)
Pihkva – Псков
Peterburi – Санкт-Петербург
VarssaviWarszawa (Варшава)
LüübekLübeck (Любек)
BerliinBerlin (Берлин)
ViinWien (Вена)
PariisParis (Париж)
RoomaRoma (Рим)

Опять, Википедия поможет выяснить, какое название обычно используется.

В названии «Moskva» ударение на «o»: [мОсква].
Также Leningrad – [лЭнинградь].


Вопросы

Mis su nimi on? – Как тебя зовут?
Kui vana sa oled? – Сколько тебе лет?
Mis rahvusest sa oled? – Кто ты по национальности?
Kust sa pärit oled? – Откуда ты родом?
Kus sa elad? – Где ты живёшь?

И соответственно:
Mis teie nimi on?
Kui vana te olete?
Mis rahvusest te olete?
Kust te pärit olete?
Kus te elate?

К чужим людям обращаются на «Вы». Эстония – не Финляндия. Однако, эстонцы значительно легче, чем русские, переходят на «ты». (подробнее)
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.