28 May 2017

Прилагательные и наречия (kiirem/kiiremini)





Русским может показаться трудным отличать сравнительную степень прилагательных и наречий. Почему «там обслуживание быстрее» будет «seal on teenindus kiirem», а «там обслуживают быстрее» будет «seal teenindatakse kiiremini»? Постараюсь объяснить.



положительная степень
сравнительная степень

имя прилагательное
(вопрос: какой?)

kiire
быстрый

Rong on kiire. – Поезд быстрый.

Rongi liikumine on kiire. – Передвижение поезда быстрое.


kiirem
быстрее

Rong on kiirem kui auto. – Поезд быстрее, чем автомобиль.

Rong on autost kiirem. – Поезд быстрее автомобиля.

Rongi liikumine on auto omast kiirem. – Передвижение поезда быстрее передвижения автомобиля.


наречие
(вопрос: как?)

kiiresti
быстро

Rong liigub kiiresti. – Поезд двигается быстро.

kiiremini
быстрее

Rong liigub kiiremini kui auto. – Поезд двигается быстрее, чем автомобиль.

Rong liigub autost kiiremini. – Поезд двигается быстрее автомобиля.





положительная степень
сравнительная степень

имя прилагательное
(вопрос: какой?)

hea
хороший

Peeter on hea kokk. – Пеэтер хороший повар.


parem
лучший

Peeter on parem kokk kui Andres. – Пеэтер лучший повар, чем Андрес.


наречие
(вопрос: как?)

hästi
хорошо

Peeter teeb hästi süüa. – Пеэтер готовит хорошо.

Peeter oskab hästi süüa teha. – Пеэтер умеет хорошо готовить.

paremini
лучше

Peeter teeb paremini süüa kui Andres. – Пеэтер готовит лучше, чем Андрес.

Peeter oskab paremini süüa teha kui Andres. – Пеэтер умеет готовить лучше, чем Андрес.

Peeter oskab Andresest paremini süüa teha. – Пеэтер умеет готовить лучше Андреса.





положительная степень
сравнительная степень

имя прилагательное
(вопрос: какой?)

ilus
красивый

Merike joonistas ilusa pildi. – Мерике нарисовала красивую картинку.

Merike joonistab ilusaid pilte. – Мерике рисует красивые картинки.


ilusam
красивее

Merikese pilt on ilusam kui Pireti oma. – Картинка Мерике красивее, чем картинка Пирет.

Merikese pilt on Pireti omast ilusam. – Картинка Мерике красивее картинки Пирет.


наречие
(вопрос: как?)

ilusti = ilusasti
красиво

Merike joonistab ilusasti. – Мерике рисует красиво.


ilusamini
красивее

Merike joonistab ilusamini kui Piret. – Мерике рисует красивее, чем Пирет.



Кстати, слово «parem» используется и в значении «скорее, предпочтительнее».

Ma räägin parem eesti keeles. – Я лучше поговорю по-эстонски. (Меня просят выступать на иностранном языке, но я чувствую, что я им недостаточно владею, так что для удачи мероприятия будет лучше, если я буду выступать на эстонском языке.)

Ma räägin eesti keeles paremini. = Ma räägin paremini eesti keeles. = Eesti keeles räägin ma paremini. – На эстонском языке я говорю лучше. (Умею выражаться лучше, чем на другом языке.)

Ma räägin parem eesti keeles. Ma räägin eesti keeles paremini. – Давайте, я лучше скажу по-эстонски. На эстонском я говорю лучше.
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


27 May 2017

Список моих статей на русском языке

 

Объяснение длинных и коротких форм местоимений в эстонском языке

Прошедшее время в эстонском языке

Правильное использование родительного и винительного падежей в эстонском языке

Как правильно формулировать вопросы на эстонском языке?

Смягчение согласных в эстонском языке

Прилагательные и наречия (kiirem/kiiremini)

Родительный падеж (omastav kääne) во множественном числе

Что такое -ki/-gi?

Система эстонских падежей

200 частых эстонских слов с падежами

Правильное пользование двумя инфинитивами в эстонском языке (новая переработанная версия)

О вопросительных словах в эстонском языке

Говорим по-эстонски о времени

Трудный выбор – «tulen» или «lähen»

Представляемся на эстонском языке

Первые глаголы

Рассказываем по-эстонски о семье и работе

Все формы глагола в эстонском языке

Спряжение 100 часто встречающихся эстонских глаголов

Этот ужасный lühike mitmuse osastav

О падеже объекта в эстонском языке

Как говорить о числах и количествах на эстонском языке

Как научиться произносить трудные эстонские звуки

Простые телефонные разговоры на эстонском языке

Что означают эстонские степени долготы

Времена дня на эстонском языке

Основы спряжения

Разные значения слова «ära»

Эстонские глаголы на osastav (keda?/mida?)

Эстонские глаголы на alaleütlev (kellele?/millele?)

Эстонские глаголы на kaasaütlev (kellega?/millega?)

Эстонские глаголы на «куда?»

«Вы» и «ты» на эстонском языке

Формы -dav и -dama

 

 

На английском языке:

Very basic Estonian vocabulary for travellers

Overview of noun cases in the Estonian language

 

 

 

 

 

 

 

 

23 May 2017

How about you stop defaming the East Europeans?


I recently watched an episode of a US TV series where one of the characters was a foreign woman. Now, firstly, it is beyond idiotic to suggest that a person with an obviously Serbocroatian name is Armenian, but it is forgivable, considering that the Yankers are barely capable of telling Africa from Australia. What is not forgivable is the constant depicting of East Europeans as linguistic retards.

That woman understood all the questions posed to her without difficulty, and answered them in clearly accented but fluent English. More than that, she was even capable of being sarcastic in English. Yet, she kept mixing up singular and plural forms of nouns, as well as always used the present tense of verbs instead of the past tense ("was" being the only exception).

It was not this one episode. I suddenly realised that I keep seeing that kind of offending rubbish in one Yanker movie after another.

Now, it would be believable if East Asians found it confusing to use the plural and the past tense, as their languages are even more primitive than English. However, to suggest that an East European would do that is a fucking insult. Actually, the opposite is true – an East European would find it confusing that in English one often has to use one and the same grammatical form for concepts that are clearly different from each other.

There are occasions where singular and plural can easily be mixed up. For instance:
1. Some languages say "everybody is..." and some languages say "everybody are...". One can easily fail to pay attention to that in a foreign language and so say it the wrong way.
2. In some languages the verb "fell" in the phrase "Two people fell off the truck" is in singular and in some languages in the plural. (No distinction in English; the German equivalent would be "fiel" vs. "fielen".) Again, a person whose knowledge of a foreign language is insufficient, might get it wrong.

However, a speaker of a language with a grammar much more complicated than English is very unlikely to say things like "Is our children learning?" (attributed to one of the recent presidents of the USA), or use the present tense when talking about the past, which, judging by movies and novels, is commonplace among the native English speakers.

Now, I have been in a situation where I used present tense instead of past. I had to explain myself to a person who could speak only Spanish, and my Spanish is really very basic. I simply haven't learned the past tense. So I had to use the verbs in the present tense, and my listener was somewhat confused, but I succeeded in making clear that I was talking about the past. It goes without saying, though, that by the time I will have become fluent enough in Spanish to actually hold a conversation, I will inevitably have learned how to build the past tense. With the kind of English fluency that woman in that TV series had, it is unimaginable that she would have been unable to use the past tense (or, for that matter, chosen not to).

Quite on the contrary – when we are speaking a language that doesn't have the past tense, we feel uncomfortable having to use the same word for the present and the past. We have been used to using separate grammatical forms for the present and the past since we were little children, so in a language where we can't do that we are constantly worried of not being properly understood. There isn't a snowball's chance in hell that we would intentionally refrain from using the past tense grammatical forms when talking about the past.

Neither is it plausible that an East European would be too stupid to learn something as simple as adding "s" to the end of a noun for plural and not adding it for singular. It is thinkable that a native English speaker would make many mistakes with, say, Russian noun plural endings, but not the other way around.

It is disgusting how the Yanker writers make their East European characters speak grammarless Pidgin English. There are so many things they could plausibly get wrong. They might say "Do you listening?" instead of "Are you listening?" They might find it hard to decide between "He works" and "He is working". They might confuse "stop to smell the roses" with "stop smelling the roses". But to make them randomly add "s" to the end of a word when it's not supposed to be there or omit it when it has to be there is ludicrous.









09 May 2017

Õppige, kurat võtku, selgeks sõna «sest»!


Teatavasti ütlevad kagueestlased «sest» asemel «seks et». Tuntud naljavastus «Miks? – Sest koera nimi on Riks,» on Kagu-Eestis «Miks? – Seks, et koera nimi on Reks.» Sõna «sest» tundub kagueestlastele olevat sama võõras nagu meile «too».

See, kuidas kagueestlased üksteisega räägivad, ei ole minu asi. Mind ajab aga marru see, kuidas ma näen ühte raamatut teise järel, mille on tõlkinud mingi loll setu, kes ei oska kasutada sõna «sest». Lausa «seks et» ta kirjutada ei tihka, sest see ei ole kuidagimoodi kirjakeel, kuid «sest» kirjutama käsi ka ei tõuse, sest see sõna ei tähenda tema jaoks mitte midagi. Sellepärast kirjutab ta «sest et».

See on täiesti lubamatu. Eesti keeles ei öelda «sest et». Kallid kirjastajad, kui te annate mingi raamatu tõlkida kagueestlasele, siis olge nii kenad ja võtke vähemalt keeletoimetajaks inimene, kes korralikult eesti keelt oskab.

Niimoodi on õige:
Ma ei taha õue minna, sest väljas sajab vihma.

Niimoodi on vale:
Ma ei taha õue minna, sest et väljas sajab vihma.

Kagueestikeelne «seks et» on eesti kirjakeeles «sest», mitte «sest et». Seda ei tohiks olla väga raske meelde jätta.