<1-058-1>
«Ecolirix,» katsetas
ta. «Või hoopis ekrognootika? Ehhognoomika?»
Sellest piisab. Kõlab
päris õigesti.
Kuna eelmine lõik ja üldse hulk eelnevat
teksti on minevikus, ei sobi olevik allajoonitud kohtadesse kuidagi. Oleks siis
veel, et Sellest piisab, mõtles Rincewind.
«Ecolirix,» katsetas
ta. «Või hoopis ekrognootika? Ehhognoomika?»
Sellest piisas. Kõlas
päris õigesti.
Kui ma aga selle kirja olin pannud, hakkas see
mind natuke häirima. Tuligi tahtmine panna sinna see olevik ja lisada «mõtles
Rincewind». Kas see aga ei ole liigne autori teksti moonutamine? Ummikusse
jooksnuna vaatasin ideede saamiseks originaali (lk. 61):
"Ecolirix?» he tried. «Ecro-gnothics?
Echo-gnomics?
That would do. That sounded about right.
Tjah. Puhtformaalselt võttes on originaalis
minevik, aga see on see would, mis ei ole alati päris minevik.
Tegelikult väljendavadki kaks viimast lauset seda, et Rincewind mõtles nii,
lihtsalt inglise keeles ei ole vaja seda juurde kirjutada. Seepärast riskiksin
ikkagi tõlkida eesti keelde nii:
«Ecolirix,» katsetas
ta. «Või hoopis ekrognootika? Ehhognoomika?»
Sellest piisab, mõtles
Rincewind – kõlab päris õigesti.
Muide, mulle väga meeldib, et tõlkija kirjutas
need originaalis sidekriipsuga sõnad eesti keeles kokku.
<1-059-1>
Seda kummalist sillerdavat
metalli hinnati Rõngasmere ääres niisama kõrgelt nagu mõtlevat pirnipuud ja see
oli umbes sama haruldane.
Järjekordne vale «see». «Ma pillasin vaasi
põrandale ja see läks katki.»
Seda kummalist sillerdavat
metalli hinnati Rõngasmere ääres niisama kõrgelt nagu mõtlevat pirnipuud ja ta
oli umbes sama haruldane.
<1-059-2>
Oktiroonnõela omanik ei
eksi kunagi ära, sest see nõel näitab alati Kettamaailma Naba poole, olles
äärmiselt tundlik Ketta võluvälja suhtes; ühtlasi nõelub see võluväel
omaniku sokke.
Ei, võluväli küll sokke ei nõelu.
Oktiroonnõela omanik ei
eksi kunagi ära, sest see nõel näitab alati Kettamaailma Naba poole, olles
äärmiselt tundlik Ketta võluvälja suhtes; ühtlasi nõelub ta võluväel
omaniku sokke.
Ma ei ole ka päris kindel, kas on õige «Naba»
ja «Serv» suure algustähega kirjutada. Pärisgeograafias käivad ju «põhjanaba»,
«põhjapoolus», «ekvaator» jms. väikese algustähega. Samas võiks Kettamaailma
Serv minna mingites väljendites segi igasuguste muude servadega, seetõttu
lepiksin siin väikese eksimusega eesti keele reeglite vastu ja jätaksin suure
algustähe.
Üleüldse olen seisukohal, et ametlikus eesti
ortograafias liialdatakse väikese algustähe kasutamisega sõnades, mis sisuliselt
on pärisnimed, aga see on omaette teema, millel ma ei hakka siin pikemalt
peatuma.
<1-059-3>
Ilmnes, et
Kakslille-nimeline mehike alles magas. Tõhk silmitses teda ja vangutas pead.
«Linn võib praegu oodata,»
ütles Tõhk. «Aitäh toreda loo eest, võlur. Mis sa edasi teed?» Mees
heitis pilgu kirstu poole, kes taganes otsekohe ja laksutas tema poole
kaant.
Kõigepealt hakkas siin «linn võib praegu
oodata,» mind kuidagi pisut-pisut häirima – mitte et ta otseselt valena kõlaks,
aga kuna enne pole olnud mingit juttu sellest, et Tõhul linna asja oleks,
mõtlesin, et vaatan igaks juhuks originaali. Seal (lk. 62) on see lause nii:
"The city awaits, such as it is,"
he said.
Siit näeme kahte asja.
Esiteks on üllatav, et pärast arvukaid
varasemaid kordi, kus tõlkija tõlkis he mehaaniliselt «ta»-ks, mõtlemata
üldse selle peale, kas on aru saada, kelle kohta see käib, pidas ta siin
paremaks asendada asesõna nimega, ehkki eelmise lause järgi on ilmselge, et
«ta» ei saa käia kellegi muu kui Tõhu kohta.
Ja siis veel see «mees», mis originaalis ei
ole jällegi midagi muud kui he ja võiks ka eesti keeles rahumeeli «ta»
olla.
Ühesõnaga, see lõik läheb hämmastavalt selle
tõlke üldisest stiilist välja. Kas asi võib olla selles, et keeletoimetajal
läks hetkeks uni ära ja ta otsustas aktiivsust üles näidata?
Teiseks häirib mind natuke, et kirst on «kes».
Surnud inimene, kes kirstu pannakse, ei ole ju «mis», seepärast ei peaks ka
kõndiv kirst «kes» olema. Möönan siiski, et see on vaieldav.
Kolmandaks on tõlkija Tõhu öeldust täitsa
valesti aru saanud. «Linn võib oodata,» tähendab, et ütlejal on üldiselt
kavatsus linna minna, kuid sellega pole kuhugi kiiret. The city awaits
tähendab vastupidist – et praegu tasuks just nimelt linna minna.
Ma lappasin mälu värskendamiseks tagasi, et
vaadata, mida Tõhk ja Bravd varem Ankh-Morporkisse mineku plaanidest rääkinud
olid. Selgus, et mitte midagi.
Niisiis, tõlke ekslikkus oli ilmne, aga kuidas
oleks õige? Such as it is tähendab, et asi on kehvapoolses seisundis.
Tõhu lause mõte on täiesti selge – ehkki linn on kõvasti kannatada saanud, on
sinna siiski mõtet minna. Seda mõtet lühikese ladusa eestikeelse lausega edasi
anda on aga raske. Valisin ühe paljudest võimalustest ja loodan, et ei teinud
autori tekstile liiga palju liiga.
Ilmnes, et
Kakslille-nimeline mehike alles magas. Tõhk silmitses teda ja vangutas pead.
«Linn ootab meid,
räsitud nagu ta on,» ütles ta. «Aitäh toreda loo eest, võlur. Mis sa
edasi teed?» Ta heitis pilgu kirstu poole, mis taganes otsekohe
ja laksutas tema poole kaant.
«Mis sa edasi teed?» (What will you do now?)
asemel oleks loomulikum eesti keel «Mis sul edasi
plaanis on?» või «Mis sa edasi teha kavatsed?», aga tühja kah.
No comments:
Post a Comment