06 June 2020

Одно старое прикольное недоразумение



Хочу рассказать вам об одном скандальном недоразумении из-за неправильного перевода лет тридцать назад, которое мне в первую очередь кажется смешным.

Перед собственной историей следует объяснить кое-что про эстонский язык.

В эстонском языке существует очень продуктивный суфикс -lane, который указывает на принадлежность к какой-то группе существ, обычно людей. Например:
EestiЭстония; eestlaneэстонец
VenemaaРоссия; venelaneрусский (человек)
Tallinn – название города; tallinlaneжитель Таллина
liitсоюз; liitlaneсоюзник
vaenвражда; vaenlaneвраг
kaasasс собой; kaaslaneспутник; kaasmaalaneсоотечественник; eakaaslaneровесник; klassikaaslaneодноклассник; saatusekaaslaneтоварищ по несчастью
välismaaзарубежье; välismaalaneиностранец
teadusнаука; teadlaneучёный
õppimaучиться; õpilaneученик
kassкошка; kaslaneфелида (кошачье животное)
mesi мёд; mesilaneпчела

От слово muu (иной) происходит слово muulane (мн. ч.: muulased) – человек, не принадлежащий к народу, о котором сейчас идёт речь. То есть, когда мы говорим о финнах, то muulased будут все люди кроме финнов. Когда мы говорим о китайцах, то muulased будут все люди кроме китайцев. Среди немцев я буду muulane, немец среди эстонцев будет muulane. Фраза vene keelt kõnelev muulane (человек нерусской национальности, говорящий на русском языке) разумеется включает и эстонца, гражданина Эстонии, который на территории Эстонии беседует с другим человеком на русском языке.

Теперь к истории.

В Советской Эстонии издавались газеты и на эстонском, и на русском языке, на эстонском больше. (Конечно продавались и всесоюзные газеты, например, Правда, Известия, Советский Спорт.) Особенность газеты Õhtuleht/Вечерний Таллин была в том, что она издавалась на обоих местных языках. Языки не смешивались, каждый экземпляр газеты был либо на эстонском, либо на русском, но их содержание было одинаковое. Часть статьей писалась по-эстонски и переводилась для русского издания на русский язык, часть писалась по-русски и переводилась для эстонского издания на эстонский язык.

http://ookean-estrybprom.7v8.ru/photos/photo15357.html


Таким образом газета Õhtuleht/Вечерний Таллин занимала уникальное положение в обществе, где эстоно- и русскоязычная общины жили практически отдельно друг от друга. Личного общения между эстонцами и русскими почти не было. Очень немногие эстонцы читали русские газеты и смотрели русские телепередачи, а русские эстонских, наверно, ещё меньше. (Насчёт украинцев, белорусов и пр. высказываться не берусь.) Õhtuleht/Вечерний Таллин был одним из немногих точек их прикосновения, предоставляя эстонцам хоть какую-то возможность узнать о том, что пишут русские для русских, и наоборот.

Вот, в один прекрасный день, наверно в 1988 году – точно уже не помню, но в любом случае в такое время, когда уже о многом разрешалось писать, даже коммунистическую партию критиковать в разумных пределах – в Õhtuleht была опубликована статья какого-то эстонского автора, в которой встречалось слово muulased. Как всегда, статья перевелась для Вечернего Таллина на русский язык. Переводчник, видимо, посмотрел в словарь, читал "muulaneинородец" и, не особенно задумывая, написал это слово в свой перевод.

В русскоязычной прессе после этого вспыхнула истерика: «Эстонцы называют нас инородцами! Совсем уже обнаглели эти националисты! Как долго мы ещё будем терпеть эту контрреволюцию?" Через некоторое время информация об этом дошла до эстоноязычной прессы, и тогда эстонский народ узнал, что инородцами в царской России называли нерусские народы империи, и поскольку к ним относились презрительно, слово инородец является пейоративным и поэтому русским так сказать нельзя.

Объяснил ли кто-нибудь русскоязычному населению, что эстонское слово muulane совершенно нейтральное и никакого оскорбительного значения не носит, я не знаю.

По-моему, этот случай прежде всего курьёзный. Но совсем не до смеха мне от того, что я до сих пор не нашёл вежливого русского слова, которая по содержанию соответствовало бы инородцу. А слово это очень нужное. Ведь невозможно постоянно писать представители других национальностей или люди других национальностей – в составе фраз они могут делать предложения неудобочитаемыми. Например, «muulastele keele õpetamise meetodid» будет «методы преподавания языка людям других национальностей». Когда в статье, посвящённой как раз этим методам, эта фраза постоянно повторяется, то я боюсь, что читатель может наконец сойти с ума.

Кроме того, у меня в голове не укладывается, что для русских как будто факт принадлежности человека к нацменьшинству сам по себе является презрительным. Меня до сих пор полностью не покинуло чувство, что ещё недолго и выяснится, что это чья-та дурацкая шутка и на самом деле инородец сказать всё-таки можно. (Ну, это я не серьёзно. Я буду придумывать другие формулировки.)



Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


12 comments:

Maksym said...

Перед собственной истории, мне необходимо объяснить кое-что про эстонский язык -> Перед собственно историей, следует (нужно, хотелось бы) кое-что объяснить.

Maksym said...

который указывает принадлёжность -> который указывает НА принадлёжность

Maksym said...

Газета Õhtuleht/Вечерний Таллин была своеобразной тем, что она выдавалась на обоих языках. Языки не смешывались -> ОСОБЕННОСТЬ газеты Õhtuleht/Вечерний Таллин была В ТОМ, что она ИЗдавалась на ДВУХ языках. Языки не смешИвались,

Maksym said...

инородцами в царской России называли нерусских народов империи, и посколку -> инородцами в царской России называли нерусскиЕ народЫ империи, и посколЬку

Maksym said...

в составе фраз они легко могут превращать предложения до нечитаемости длинными и сложными -> они могут делать предложения неудобочитаемыми

Maksym said...

Например Muulastele keele õpetamise meetodid будет методы преподавания языка людям других национальностей. Так с ума сходить можно -> Например, Muulastele keele õpetamise meetodid будет «методы преподавания языка людям других национальностей». C ума можно сойти!

Комментарий от меня — мы к длинным фразам привычные, по крайней мере меня это с ума не сводит :)

Maksym said...

Кроме того, у меня в голове не укладуется -> укладЫвается

Maksym said...

on olemas ainult üks päris neutraalne ekvivalent muulasele — нерусский. Teised sõnad — чужак, иностранец, немец (от слова НЕМОЙ), инородец, нацмен etc — on paraku emotsionaalselt värvilised

Jaaguar said...

Большое спасибо за поправки. Вы мне очередной раз очень помогли.

Но у меня возник такой вопрос: разве не "назывались КТО", а "называли КОГО"?

Я видел в интернете такие фразы:
"Инородцами в царской России называли лиц неславянского происхождения."
"Согласно [---], инородцами в царской России называли уроженцев окраины страны, по преимуществу [---]."

Maksym said...

называли меня (кого — винительный падеж, одушевлённый предмет), их (кого — винительный, одушевлённый)
называли яблоко (что — винительный, НЕодушевлённый), народ (что — винительный, неодушевлённый)

В контексте одушевлённости и неодушевлённости много забавного и логически противоречивого, например: видел покойника (кого, винительный одушевлённый), видел труп (что, винительный неодушевлённый) — и покойник, и труп относятся к неживому телу, но исторически сложилось, что первый с душой, второй просто предмет

Jaaguar said...

Понятно, "народ" неодушевлённое слово! Спасибо.

Anonymous said...

Очень интересно вас читать. Я и не знала, что столько всего интересного есть в эстонском языке.