Хочу рассказать вам об одном скандальном
недоразумении из-за неправильного перевода лет тридцать назад, которое мне в
первую очередь кажется смешным.
Перед собственной историей следует объяснить кое-что про эстонский язык.
В эстонском языке существует очень
продуктивный суфикс -lane, который указывает
на принадлежность к какой-то группе существ, обычно людей. Например:
Eesti
– Эстония; eestlane
– эстонец
Venemaa – Россия; venelane
– русский (человек)
Tallinn – название города; tallinlane – житель Таллина
liit –
союз; liitlane
– союзник
vaen –
вражда; vaenlane
– враг
kaasas
– с собой; kaaslane
– спутник; kaasmaalane
– соотечественник; eakaaslane
– ровесник; klassikaaslane
– одноклассник; saatusekaaslane
– товарищ по несчастью
välismaa – зарубежье; välismaalane – иностранец
teadus
– наука; teadlane
– учёный
õppima
– учиться; õpilane
– ученик
kass –
кошка; kaslane
– фелида (кошачье животное)
mesi –
мёд; mesilane
– пчела
От слово muu (иной) происходит слово muulane
(мн. ч.: muulased) – человек,
не принадлежащий к народу, о котором сейчас идёт речь. То есть, когда мы
говорим о финнах, то muulased будут все люди
кроме финнов. Когда мы говорим о китайцах, то muulased
будут все люди кроме китайцев. Среди немцев я буду muulane,
немец среди эстонцев будет muulane. Фраза vene keelt kõnelev muulane (человек
нерусской национальности, говорящий на русском языке) разумеется
включает и эстонца, гражданина Эстонии, который на территории Эстонии беседует
с другим человеком на русском языке.
Теперь к истории.
В Советской Эстонии издавались газеты и на
эстонском, и на русском языке, на эстонском больше. (Конечно продавались и
всесоюзные газеты, например, Правда, Известия, Советский Спорт.)
Особенность газеты Õhtuleht/Вечерний Таллин была в том, что она
издавалась на обоих местных языках. Языки не смешивались, каждый экземпляр газеты был
либо на эстонском, либо на русском, но их содержание было одинаковое. Часть
статьей писалась по-эстонски и переводилась для русского издания на русский
язык, часть писалась по-русски и переводилась для эстонского издания на
эстонский язык.
Таким образом газета Õhtuleht/Вечерний Таллин
занимала уникальное положение в обществе, где эстоно- и русскоязычная общины
жили практически отдельно друг от друга. Личного общения между эстонцами и
русскими почти не было. Очень немногие эстонцы читали русские газеты и смотрели
русские телепередачи, а русские эстонских, наверно, ещё меньше. (Насчёт
украинцев, белорусов и пр. высказываться не берусь.) Õhtuleht/Вечерний
Таллин был одним из немногих точек их прикосновения, предоставляя эстонцам
хоть какую-то возможность узнать о том, что пишут русские для русских, и наоборот.
Вот, в один прекрасный день, наверно в 1988
году – точно уже не помню, но в любом случае в такое время, когда уже о многом
разрешалось писать, даже коммунистическую партию критиковать в разумных
пределах – в Õhtuleht была опубликована статья какого-то эстонского
автора, в которой встречалось слово muulased.
Как всегда, статья перевелась для Вечернего Таллина на русский язык.
Переводчник, видимо, посмотрел в словарь, читал "muulane
– инородец" и, не особенно задумывая,
написал это слово в свой перевод.
В русскоязычной прессе после этого вспыхнула
истерика: «Эстонцы называют нас инородцами! Совсем уже обнаглели эти
националисты! Как долго мы ещё будем терпеть эту контрреволюцию?" Через
некоторое время информация об этом дошла до эстоноязычной прессы, и тогда
эстонский народ узнал, что инородцами в царской России называли нерусские
народы империи, и поскольку к ним относились презрительно, слово инородец является пейоративным и поэтому русским
так сказать нельзя.
Объяснил ли кто-нибудь русскоязычному
населению, что эстонское слово muulane
совершенно нейтральное и никакого оскорбительного значения не носит, я не знаю.
По-моему, этот случай прежде всего курьёзный.
Но совсем не до смеха мне от того, что я до сих пор не нашёл вежливого русского
слова, которая по содержанию соответствовало бы инородцу.
А слово это очень нужное. Ведь невозможно постоянно писать представители других национальностей или люди других национальностей – в составе фраз они могут делать предложения неудобочитаемыми.
Например, «muulastele keele õpetamise meetodid»
будет «методы преподавания языка людям других
национальностей». Когда в статье, посвящённой как раз этим методам, эта фраза постоянно повторяется, то я боюсь, что читатель может наконец сойти с ума.
Кроме того, у меня в голове не укладывается, что
для русских как будто факт принадлежности человека к нацменьшинству сам по себе
является презрительным. Меня до сих пор полностью не покинуло чувство, что ещё
недолго и выяснится, что это чья-та дурацкая шутка и на самом деле инородец сказать всё-таки можно. (Ну, это я не
серьёзно. Я буду придумывать другие формулировки.)
Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку, напишите, пожалуйста, комментарий.
12 comments:
Перед собственной истории, мне необходимо объяснить кое-что про эстонский язык -> Перед собственно историей, следует (нужно, хотелось бы) кое-что объяснить.
который указывает принадлёжность -> который указывает НА принадлёжность
Газета Õhtuleht/Вечерний Таллин была своеобразной тем, что она выдавалась на обоих языках. Языки не смешывались -> ОСОБЕННОСТЬ газеты Õhtuleht/Вечерний Таллин была В ТОМ, что она ИЗдавалась на ДВУХ языках. Языки не смешИвались,
инородцами в царской России называли нерусских народов империи, и посколку -> инородцами в царской России называли нерусскиЕ народЫ империи, и посколЬку
в составе фраз они легко могут превращать предложения до нечитаемости длинными и сложными -> они могут делать предложения неудобочитаемыми
Например Muulastele keele õpetamise meetodid будет методы преподавания языка людям других национальностей. Так с ума сходить можно -> Например, Muulastele keele õpetamise meetodid будет «методы преподавания языка людям других национальностей». C ума можно сойти!
Комментарий от меня — мы к длинным фразам привычные, по крайней мере меня это с ума не сводит :)
Кроме того, у меня в голове не укладуется -> укладЫвается
on olemas ainult üks päris neutraalne ekvivalent muulasele — нерусский. Teised sõnad — чужак, иностранец, немец (от слова НЕМОЙ), инородец, нацмен etc — on paraku emotsionaalselt värvilised
Большое спасибо за поправки. Вы мне очередной раз очень помогли.
Но у меня возник такой вопрос: разве не "назывались КТО", а "называли КОГО"?
Я видел в интернете такие фразы:
"Инородцами в царской России называли лиц неславянского происхождения."
"Согласно [---], инородцами в царской России называли уроженцев окраины страны, по преимуществу [---]."
называли меня (кого — винительный падеж, одушевлённый предмет), их (кого — винительный, одушевлённый)
называли яблоко (что — винительный, НЕодушевлённый), народ (что — винительный, неодушевлённый)
В контексте одушевлённости и неодушевлённости много забавного и логически противоречивого, например: видел покойника (кого, винительный одушевлённый), видел труп (что, винительный неодушевлённый) — и покойник, и труп относятся к неживому телу, но исторически сложилось, что первый с душой, второй просто предмет
Понятно, "народ" неодушевлённое слово! Спасибо.
Очень интересно вас читать. Я и не знала, что столько всего интересного есть в эстонском языке.
Post a Comment