07 May 2020

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (20)






<1-057-1>


Ta vaatas turistile otsa
«Sina...» alustas ta ning otsis mälust kõige rumalamat trobikeelset sõna; vaesed õnnelikud beTrobid ei osanud tõesti kuigi hästi vanduda.
«Sina,» kordas ta. Talle tormas otsa teine kiirustav kogu, kes oleks teda äärepealt riivanud terariistaga, mis tal õlal kõlkus. Rincewind, kes oli niigi enesevalitsuse kaotuse äärel, plahvatas.
«Sa igavene (sihuke tegelane, kes [---])»

Siin on väga raske tõlkida. Teietamine taolisse sõimamisolukorda hästi ei sobi, aga mida siis teha? Niisugustel juhtudel püüame eesti keeles tekitada kahemõttelisuse, et ei oleks selge, kas öeldakse «sina» või «teie». Konkreetselt siin lahendaks probleemi sõna «sina» asendamine sõnaga «sa». Väljendis «Sa kurivaim!» ei käi «sa» ju tavaliselt kellegi konkreetse kohta, vaid see on lihtsalt selline väljend. Pikk vorm «sina» viitab aga juba selgesti kellelegi konkreetsele.
Rääkimata «pisiasjast», et kui me isegi sõimaksime sinatatavat inimest, ütleksime me sellises situatsioonis ikka «sa'...» järsu pausiga, mille järel me püüame leida kohast sõimusõna. Kujutlege taolist vihaolukorda ja suruge läbi hammaste «sina'...». See pole üldse see.

Sellesama kahemõttelisuse huvides jätaksin kolmanda asesõna ära.

Ta vaatas turistile otsa
«Sa...» alustas ta ning otsis mälust kõige rumalamat trobikeelset sõna; vaesed õnnelikud beTrobid ei osanud tõesti kuigi hästi vanduda.
«Sa...» kordas ta. Talle tormas otsa teine kiirustav kogu, kes oleks teda äärepealt riivanud terariistaga, mis tal õlal kõlkus. Rincewind, kes oli niigi enesevalitsuse kaotuse äärel, plahvatas.
«Igavene (sihuke tegelane, kes [---])»

See ei ole ideaalne, kuid arvan, et parim sai, mida sellest sitast teha annab.


<1-057-2>


«S[a...]» kordas ta. Talle tormas otsa teine kiirustav kogu, kes oleks teda äärepealt riivanud terariistaga, mis tal õlal kõlkus. Rincewind, kes oli niigi enesevalitsuse kaotuse äärel, plahvatas.

Valitsus on kollegiaalne organ, mis tegeleb valitsemisega. Lugedes sõna «enesevalitsus», tekib mul vaimusilma ette pilt Rincewindi peas pika laua ääres istuvatest tillukestest ministritest, kes välkkiires menetluses otsustavad, et nüüd teeme nii, et Rincewind saab vihaseks.

Kirjakeele seletussõnaraamat ütleb küll, et «enesevalitsus» on «enesevalitsemise» sünonüüm, aga ma ei saa sellega nõustuda. Minu jaoks on enesevalitsus sama groteskne sõna nagu silmanägemus või kõrvakuule.

Sarnane on lugu kaotamise ja kaotusega. Vaadelgem lauseid
Abikaasa kaotus kaardimängus kurvastas mind.
Abikaasa kaotamine kaardimängus kurvastas mind.

Esimene lause tähendab, et mu abikaasa mängis kaarte ja kaotas. (Abikaasa on see, kes kaotas.) Teine lause tähendab, et ma mängisin oma abikaasa kaardimängus maha. (Abikaasa on see, kes kaotati.)

Ehkki pole raske välja mõelda konktekste, kus «kaotus» ja «kaotamine» on täielikud sünonüümid, ei näe ma mitte mingit mõistlikku põhjust (eesti filoloogkonnas vohav mine-foobia ei ole mõistlik põhjus, vaid vaimuhaigus), miks mitte kirjutada «enesevalitsemine» ja «kaotamine», mis on esiteks tähenduselt selged ja teiseks kõlavad loomulikumana.

«Enesevalitsemise kaotamise» on muidugi halb stiil (ehkki kas keegi väidab tõsimeeli, et «enesevalitsuse kaotuse äärel» ei ole sama halb stiil??), mistõttu kirjutaksin:

«Sa...» kordas ta. Talle tormas otsa teine kiirustav kogu, kes oleks teda äärepealt riivanud terariistaga, mis tal õlal kõlkus. Rincewind, kes oli niigi enesevalitsemist kaotamas, plahvatas.


<1-057-3>


Ankh-Morporki tulekahju üks huvitav kõrvaltoime puudutas kindaluust-uss-poliisi, mis lahkus linnast «Katkise Trummi» purunenud katuse kaudu, kandus Kettamaailma atmosfääris tõusvas õhuvoolus nii kõrgele üles, et langes alles mõne päeva pärast maha mõnesaja miili kaugusel uloruahapõõsasse beTrobi saartel.

Ravimil on kõrvaltoime ja arvutiprogrammil on kõrvalefekt, aga need mõjuvad siin kumbki natuke pentsikult. Arvan, et tulekahjul võiks olla kõrvalmõju. «Kõrvaltoime» jätab mulje, nagu me ootaksime tulekahjult mingit kasulikku toimet.

Koma asemele käib iseenesestmõistetavalt «ja», sest rohkem ei ole loetelus ju midagi. Mitte «Ma nägin autot, mis sõitis suure kiirusega, põrkas vastu posti,» vaid «Ma nägin autot, mis sõitis suure kiirusega ja põrkas vastu posti.»

Ankh-Morporki tulekahju üks huvitav kõrvalmõju puudutas kindaluust-uss-poliisi, mis lahkus linnast «Katkise Trummi» purunenud katuse kaudu ja kandus Kettamaailma atmosfääris tõusvas õhuvoolus nii kõrgele üles, et langes alles mõne päeva pärast maha mõnesaja kilomeetri kaugusel uloruahapõõsasse beTrobi saartel.

Ma hakkasin mõtlema, kuidas tõlkija sellise vea teha sai, et loetelu kahe liikme vahele «ja» asemel koma pani. Hakkasin kahtlustama, et inglise keeles võis seal olla midagi sellist nagu sisuliselt kaks lauset üheks kokku pandud ja semikooloniga eraldatud. Uudishimu läks nii suureks, et vaatasin originaalist järele (lk. 60). Välja tuli üllatavalt õpetlik asi:

[---] which left the city through the ravaged roof of the Broken Drum, was wafted high into the Discworld's atmosphere on the ensuing thermal, and came to earth [---].

Kas märkasite? Inglise keeles on selles lauses kolmeliikmeline loetelu: X, Y, and Z:
X: left the city through the ravaged roof of the Broken Drum
Y: was wafted high into the Discworld's atmosphere on the ensuing thermal
Z: came to earth

Tõlkija tõlkis aga 2. ja 3. liikme ülemineku ilma sõna «ja» kasutamata: mitte «tõusis kõrgele üles ja langes», vaid «tõusis nii kõrgele üles, et langes».

Niimoodi võib tõlkida küll, aga siis tuleb ka märgata, et 3-liikmeline loetelu muutub 2-liikmeliseks, mistõttu 1. ja 2. liiget eraldav koma tuleb asendada sidesõnaga «ja».

Fenomenaalne kontekstimittemärkamisvõime! Selle tõlkija aju vääriks lausa teaduslikku uurimist.


<1-057-4>


[---] langes alles mõne päeva pärast maha mõnesaja [kilomeetri] kaugusel uloruahapõõsasse beTrobi saartel.

Kogu see viimane osalause kraabib kuidagi kõrva. Langes maha ja ühtlasi põõsasse? Äkki siis maandus? Ja kaugusel, saartel, aga põõsasse? Ja siis see, et esimesena on kaugus, siis on täpne koht ja siis on üldisem koht.

Lisaks tundub mulle, et kui on «alles» (s.t. aeg on üllatavalt pikk), siis oleks ilusam stiil, kui «mõne» asemel oleks «mitu».

Ta on nii rikas, et tal on mitu maja.
on parem kui
Ta on nii rikas, et tal on mõni maja.

See võttis lausa mitu aastat aega.
on parem kui
See võttis lausa mõne aasta aega.

«Mitme päeva» kõrvaldaks siin ka korduse «mõne päeva... mõnesaja».

Üldiselt on see osalause päris raske, aga mõnevõrra kõrvapärasem oleks ehk nii:

[---] maandus alles mitme päeva pärast mõnesaja kilomeetri kaugusel beTrobi saartel uloruahapõõsas.

Korrektsuse huvides pean märkima, et üldiselt meeldib mulle isegi rohkem, et paberileht langes maha kui et maandus, aga maha langema peaks kuhu, mitte kus, ja siis hakkaks häirima see sisseütlev koos alalütlevaga.


<1-057-5>


[--- maandus alles mitme päeva pärast mõnesaja kilomeetri kaugusel beTrobi saartel uloruahapõõsas]. Lihtsameelsed [---] saarlased hakkasid seda kummardama nagu jumalat [---]. Kummalisel kombel oli[---] järgmistel aastatel  [---] külluslik viljasaak ning see tõi saarele [---] uurimisrühma. Nende otsuse järgi oli kokkulangevus näiline.

Rangelt võttes ei ole uurimisrühm «nemad». Inglise keeles on küll nii, et mõnikord ei ole grupp inimesi «see», vaid «nemad» (politsei, ansambel jms.; the police are investigating, mitte the police is investigating), kuid eesti keeles on ikka «politsei uurib», mitte «politsei uurivad».

Paraku kõlaks siin «tema otsuse järgi» kuidagi veidralt. Ma ei oskagi öelda miks. «Selle otsuse järgi» jätaks aga mulje, nagu oleks tegemist fraasi «see otsus» käändevormiga: hakkad eelmisest osalausest otsima, kas seal on juttu mingist otsusest, leiad, et ei ole, ja siis taipad, et «see» ei käi siin «otsusega» kokku, vaid tähistab uurimisrühma.
Sellepärast kalduksin siin eesti keele reeglitest kõrvale ning kirjutaksin nagu tõlkijagi «nende» ja loodaksin, et keeletoimetaja ei märka seda. :-)
Või siis mõtleks sinna mingi nimisõna välja: «teadlaste otsuse järgi» vms., aga see pole kuigi elegantne.

Viimane lause kõlab aga küll halvasti. Uurimisrühma liikmed ei olnud mingid kohtunikud, kes langetasid otsuse, vaid nad uurisid asja ja jõudsid seisukohale või järeldusele. Väljendist «nende otsuse järgi» jääb mulje, nagu uurimiskomisjon oleks andnud mingi järgimiseks kohustusliku korralduse.

Öelda, et kokkulangevus oli näiline, on ilmselgelt vale. Kokkulangevus oli päriselt olemas: esiteks poliisi kummardamine ja teiseks külluslik viljasaak. Uurimisrühm sai jõuda ainult järeldusele, et kokkulangevus oli juhuslik või nende kahe sündmuse seos oli näiline.

[---] maandus alles mitme päeva pärast mõnesaja kilomeetri kaugusel beTrobi saartel uloruahapõõsas. Lihtsameelsed [---] saarlased hakkasid seda kummardama nagu jumalat [---]. Kummalisel kombel oli[---] järgmistel aastatel  [---] külluslik viljasaak ning see tõi saarele [---] uurimisrühma. Nad jõudsid seisukohale, et kokkulangevus oli juhuslik.

Huvitav idee on tõlkida lausa «Nad tuvastasid, et kokkulangevus oli juhuslik.» See rõhutaks eriti seda irooniat, et tegelikult nad lihtsalt keeldusid tunnistamast, et seal võinuks mingi seos olla.












05 May 2020

Простые телефонные разговоры на эстонском языке


Здесь несколько очень простых диалогов, из которых видны обычные слова и выражения, которые можно встретить в повседневных телефонных разговорах.


На домашний телефон:

– Jaa!
– Tere. Palun Tiinat.
– Teda ei ole kodus. Kas ma võin talle midagi edasi öelda?
– Ei, aitäh, ma helistan hiljem uuesti. Head aega!
– Head aega!

– Альо!
– Здравствуйте. Тийну можно?
– Её нет дома. Что-нибудь ей передать?
– Нет, спасибо, я позже перезвоню. До свидания!
– До свидания!

Когда человек возьмёт трубку, он чаще всего скажет Jaa. («да»). Halloo (произношение чаще [халлОО], иногда [хАллоо]) используется скорее, когда собеседник долго молчал.

Tere – и здравствуй и здравствуйте; можно сказать любому человеку в любой ситуации.

Palun + имя(3п) – самый обычный способ попросить позвать человека к телефону, когда звоните ему домой. Palun означает «прошу» или «пожалуйста». Когда по-русски говорят «Андрея можно?», по-эстонски говорят «прошу Андрея» = «Андрея, пожалуйста».

edasi ütlema (ütelda=öelda, ütlen), дословно «сказать вперёд» означает передать устное сообщение.
edasi andma (anda, annan), дословно «дать вперёд» означает передать какой-то предмет.
edastama – слово на бюрократском языке, которое может означать и то и другое, но люди так не говорят.
Вполне можно спрашивать и короче Kas on midagi edasi öelda? («Есть ли (у Вас) что-нибудь (что Вам хотелось бы ей) передать.»)

Русскому глаголу перезвонить соответствуют три эстонских глагольных выражений:
1) uuesti helistama («позвонить заново») – это когда я позвонил, но не достал человека, и попробую заново через некоторое время;
2) tagasi helistama («позвонить обратно») – это, например, на мобильнике Kuule, ma ei saa praegu rääkida. Ma helistan sulle tagasi. = Слышь, я сейчас не могу говорить. Я тебе перезвоню. Ты позвонил мне, и через некоторое время я позвоню тебе. Для эстонцев это не «пере-», а «обратно».
3) üle helistama («перезвонить) – это когда что-то не совсем явное уточняется по телефону.
– Kuidas oleks reede õhtul?
– Jah, ma peaksin saama küll, aga helistame igaks juhuks neljapäeval üle.
– Как тебе в пятницу вечером?
– Да, я думаю, что смогу, но давай на всякий случай перезвоним в четверг.
(Существующая договорённость подкрепляется по телефону – перезвонят.)



В офис, секретарша отвечает:

– Aktsiaselts Rahatuvi, tere päevast!
– Tere päevast. Kas ma võiksin Jaan Kasega rääkida?
– Kes teda küsib, palun?
– Kaido Tamm.
– Üks hetk, palun. Kohe ühendan.

– OOO Рахатуви, добрый день!
– Добрый день. Мне хотелось бы говорить с Яаном Каском.
– Как Вас представить?
– Кайдо Тамм.
– Секундочку. Сейчас соединю.

Kas ma võiksin... («Мог бы ли я...») – самый частый способ попросить позвать человека к телефону (или соединить разговор) в формальной ситуации.

Kes teda küsib? («Кто его спрашивает?») – обычный вежливый способ попросить звонящего представиться.
Palun («пожалуйста») часто прибавляется вопросу в вежливо-формальной ситуации. Например: Teie nimi! («Ваше имя/фамилия») может звучать слишком требовательно или даже хамски. Teie nimi, palun! добавит выражению нюанс «Я выражаю почтение к Вам, но этим вопросом я исполняю свои служебные обязанности и Вы должны мне ответить.»
Встречается и Keda ma teatan? («Кого я объявлю?»), то есть «Как мне Вас ему представить?»

Üks hetk, palun («один момент, пожалуйста») – самая обычная просьба недолго подождать.
Можно и Palun oodake natuke. («Подождите немного, пожалуйста.») или даже Palun oodake üks hetk.



На мобильный телефон:

– Peeter kuuleb.
– Tere, Peeter, Tõnis siin. Kas sul on Reinu telefoninumbrit?
– On küll. Ma saadan sulle sõnumiga.
– Tore. Aitäh. Nägemist!
– Nägemist!

– Пеетер слушает.
– Привет, Пеетер. Я Тынис. У тебя есть номер телефона Рейна?
– Да, есть. Я отправлю (его) тебе смс-кой.
– Здорово. Спасибо. Пока!
– Пока!

Часть людей отвечает на мобильник Jaa. или Halloo. как на обычный телефон. Другие предпочитают называть своё имя или, когда видно, кто звонит, приветствовать собеседника по имени (см. следующий диалог).

siin – «здесь». Также обычно Tõnis räägib («говорит») или Ma olen Tõnis. («я – Тынис»)

СМС по-эстонски – sõnum или SMS [ЭссэммЭсс] (два равных ударения).
Обратите внимание на склонение SMS:
1) nimetav: SMS [Эсс(II)эмм(II)Эсс]
2) omastav: SMS-i [Эсс(II)эмм(II)Эсс(II)и]
3) osastav: SMS-i [Эсс(II)эмм(II)Эсс(III)и]
То есть, в 3 падеже последнии «s» становиться сверхдлинным.
Окончание 2п можно упускать (в письме, но не в речи):
Ta saatis selle mulle SMS-i teel. = Ta saatis selle mulle SMS teel.
Он отправил это мне смс-кой.
(SMS-i teel = SMS teel – то же самое, что SMS-iga = SMS-ga [ЭссеммЭссъига]. Но sõnumi teel не говорят; только sõnumiga.)
Окончание 3п не упускайте:
Kas sa oled seda SMS-i juba näinud? (неправильно: Kas sa oled seda SMS juba näinud?)
Ты уже увидел эту смс-ку?

Между хорошими знакомыми в качестве прощания особенно по телефону (но ни в коем случае в письме) часто изпользуются слова okei ([окЭй], не [окЕй]!) и davai (эстонское произношение часто более похоже на [тавАй]). Оба, конечно, могут означать и одобрение предложения или потверждение только что договорённого.
Очень популярное слово tšau используется и как приветствие и как прощание.



На мобильный телефон, жена отвечает на телефоне мужа (на дисплее видно, кто звонит):

– Tere, Jüri!
– Tere, Anne! Kas Margus ka seal on?
– On küll, kohe kutsun. ... Margus, tule siia! Jüri tahab sinuga rääkida.

– Здравствуй, Юри!
– Привет, Анне! А Маргус там?
– Да, сейчас позову. ... Маргус, иди сюда! Юри хочет с тобой поговорить.

Здесь Юри думал, что звонит Маргусу. Услышав женский голос, он понял, что ответила жена Маргуса. В такой ситуации обычно спросить Kas Margus ka seal on? – «Маргус тоже там?», именно прибавляя слово ka («тоже»).

Между хорошими знакомыми можно игриво спрашивать, например, что-то такое:
Kas Margus ka juhtumisi kuskil läheduses on?А Маргус тоже случайно где-то в близости?
потому что ожидаемо, что человек обычно находится близко к своему мобильному телефону.

Но когда неизвестно, находится человек близко к собеседнику или нет, например когда вы в офисе звоните в другой кабинет, можете спрашивать что-то вроде:
Kas Margus on (praegu) seal?Маргус (сейчас) там?
Ega Margus (praegu) juhuslikult seal ei ole?Маргус (сейчас) случайно не там?

Вместо on küll («да, есть») подходит и jah = jaa («да»).
 


 

Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


04 May 2020

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (19)






<1-049-1>


[---] ning vibutas ennast jõuga, mis teda ennastki hämmastas, turvalisse katusealusesse.

Nagu ma juba ütlesin, pean ma leppimatut sõda selle soome toorlaenu vastu.

[---] ning vibutas ennast jõuga, mis teda ennastki hämmastas, ohutusse katusealusesse.


<1-055-1>


Kui ta võttis mõõgaga hoogu, et anda viimast hoopi, lõi tuhm kuma, mis oli kasvanud «Katkise Trummi» ukseavas, äkki võbelema, tuhmus ja lahvatas siis möirgavaks tulekeraks, mis paiskas seinad laiali ning kandis katuse oma harjal saja jala kõrgusele, enne kui see punaselt hõõguvateks kiviklompideks lagunes ja langema hakkas.

Sõnadekordus «tuhm-tuhmus» häirib natuke. Siin on nüüd jälle selline koht, kus tasuks originaali vaadata (lk. 57):
As his sword went back for his final sweep the sullen glow that had been growing in the doorway of the Broken Drum flickered, dimmed, and erupted into a roaring fireball that [---].

Prooviks siis nii?

Kui ta võttis mõõgaga hoogu, et anda viimast hoopi, lõi tuhm kuma, mis oli kasvanud «Katkise Trummi» ukseavas, äkki võbelema, vaibus hetkeks ja lahvatas siis möirgavaks tulekeraks, mis paiskas seinad laiali ning kandis katuse oma harjal mitmekümne meetri kõrgusele, enne kui see punaselt hõõguvateks kiviklompideks lagunes ja langema hakkas.

Meetreid ei pea siin mõistagi täpselt 30 olema, sest autori 100 jalga ei ole ka täpsena mõeldud, vaid võis väga vabalt olla ka 80 või 120.

Kui hästi järele mõelda, siis oleks natuke loomulikum eesti keel nii:

Kui ta mõõgaga hoogu võttis, et viimast hoopi anda, lõi tuhm kuma [---].

Aga see on pisiasi.


<1-055-2>


Ta kummardus varga mõõgakäe alla ja virutas nii halvasti sihitud hoobi, et see tabas varast lapiti ja mõõk võluril käest kukkus.

Uskumatu. Kuidas saab olla, et ennast tõlkijaks nimetaval inimesel  ü l d s e  stiilitunnetust ei ole?

Teeme siis puust ette ja punaseks.

A. Õige
«Ma nägin, kuidas ta jõi viina ja hammustas hapukurki peale.»
«Ma nägin, kuidas ta viina jõi ja hapukurki peale hammustas.»

B. Vale
«Ma nägin, kuidas ta jõi viina ja hapukurki peale hammustas.»
«Ma nägin, kuidas ta viina jõi ja hammustas hapukurki peale.»

Ta kummardus varga mõõgakäe alla ja virutas nii halvasti sihitud hoobi, et see tabas varast lapiti ja mõõk kukkus võluril käest.


<1-055-3>


«Vabandage mind,» ütles Kakslill.

Excuse me sõnasõnaline tõlge on siin küll laitmatu, aga loomulikult ei räägi ükski inimene nii.

«Vabandage,» ütles Kakslill.

Asi on lihtsalt selles, et peaaegu olematu morfoloogiaga inglise keeles ei piisaks paljast excuse'ist, sest selle tähendus ei oleks ühene – see võib ju tähendada ka nimisõna «ettekääne». Sellepärast peab inglise keeles sinna midagi järele käima. Eesti keeles, millel on olema korralik morfoloogia, sellist segadust tekkida ei saa. Seepärast on sõna «mind» selles väljendis liigne ja tõepoolest eestlased teda kunagi ei lausu.


<1-056-1>


«Vastupäevavärav jääb kõige lähemale!» hüüdis Rincewind üle ragina, mida põhjustasid kokkuvarisevad sarikad. «Tule
Ta haaras puikleval Kakslillel käest kinni ja vedas teda tänavat mööda edasi.
«Minu Pagas...»
«Tühja sest Pagasist! Kui sa veel natuke ootad, satud sinna, kus ei lähe enam mingit Pagasit tarvis! Tule!» kisendas Rincewind.

Kuidas saaks inglise keele tõlkijatele pealuu sisse taguda, et inglise keeles on «sina» ja «teie» üks ja sama – või täpsemalt: sellest, et inglise keeles on «sina» ja «teie» üks ja sama, ei järeldu, et eesti keelde tõlkides võid sa alati oma suva järgi valida, kumb võtta?

Ja kuidas oleks sellise Eestis revolutsioonilise ideega, et tõlkija pööraks tõlkides tähelepanu sellele, kuidas ta on sama asja tõlkinud varem ja hiljem?

Nagu ma juba eespool maininud olen, olid Rincewind ja Kakslill sellel hetkel veel «teie» peal. Paraku ei ole nad juba tervelt 3 lehekülge teineteisega isikulist asesõna kasutades rääkinud. Mõistagi ei saa 4 lehekülge tagasi toimunu mäletamist oodata tõlkijalt, kes, nagu ma juba korduvalt demonstreerinud olen, ei mäleta pahatihti sedagi, mis oli kirjas eelmises lauses.

Antud juhul tähendab see seda, et Rincewind ja Kakslill on tõlkija ajus ammuilma puhtaks leheks muutunud – ning sel hetkel puhus tuul jälle sellest suunast, et tõlk tõlkis you «sina»-ks. Üksteist lehekülge hiljem on jälle «teie».

Võiks vastu väita, et siin oli äärmiselt emotsionaalne olukord, kus Rincewind võis üldiselt teietatavat inimest ajutiselt sinatada, et sõnum surmaohust paremini kohale jõuaks. Sadakond lehekülge hiljem on aga samade tegelaste vahel nääklusstseen, kus tõlkija on pannud nad teietama ja minu meelest kõlab see täitsa loomulikult. Seepärast kasutaksin teietamist ka siin.

«Sest» ja «se'st» ei ole muidugi üks ja sama asi, aga nagu ütles Karlsson: on mõningaid inimesi, kellelt ei või kuigi palju nõuda.

«Vastupäevavärav jääb kõige lähemale!» hüüdis Rincewind üle ragina, mida põhjustasid kokkuvarisevad sarikad. «Tulge
Ta haaras puikleval Kakslillel käest kinni ja vedas teda tänavat mööda edasi.
«Minu Pagas...»
«Tühja se'st Pagasist! Kui te veel natuke ootate, satute sinna, kus ei lähe enam mingit Pagasit tarvis! Tulge!» kisendas Rincewind.

Sama viga kordub nende edasises vestluses ja küllap veel hiljemgi. Ma ei hakka seda enam iga kord välja tooma.












02 May 2020

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (18)






<1-049-1>


«Mis meisse, Morporki veinimüüjatesse puutub, siis meile tähendab turism äri. Arusaadav
«Noh?» küsis Ymor külmalt.
«Noh,» ütles Rerpf, «nagu ma juba ütlesin, kaitseme meie oma huvisid.»

«Arusaadav?» kõlab siin veidralt. Inimesed ei räägi ju niimoodi. Loomulikum oleks «Selge?» või äärmisel juhul «Kas on arusaadav?»

Teiseks on need noh-id selles kohas absurdsed. Ma aiman, et originaalis on seal well, ja «Noh?» – «Noh,» on kahtlemata vähemvale tõlge kui «Hüva?» – «Hüva,» kuid ikkagi nii ei kõlba. Põhjus on jällegi sama – ma ei suuda ette kujutada, et inimesed sellises kontekstis niimoodi räägiksid.

Viimasel hetkel torkas silma ka, et «meie» ei peaks siin rõhutatud olema.

«Mis meisse, Morporki veinimüüjatesse puutub, siis meile tähendab turism äri. Selge
«Ja siis?» küsis Ymor külmalt.
«Ja siis,» ütles Rerpf, «nagu ma juba ütlesin, kaitseme me oma huvisid.»


<1-051-1>


Rincewind taganes, käed kaitsvalt välja sirutatud. Kuivatatud kalade müüja vaatas teda huviga nagu hullukest.

Kas see on nüüd jälle mingi Kagu-Eesti kõnepruugi veidrus?

Rincewind taganes, käed kaitsvalt välja sirutatud. Kuivatatud kalade müüja vaatas teda huviga nagu hullumeelset.

Vms.


<1-051-2>


Morporki Lühike tänav on õigupoolest üks pikemaid linnas. Selle vastupäevapoolne ots suubub [---].

Loomulikult ei suubu linna, vaid tänava ots.

Morporki Lühike tänav on õigupoolest üks pikemaid linnas. Tema vastupäevapoolne ots suubub [---].


<1-051-3>


Lühikese tänava kaugeimas otsas tõusis tume ristkülik sadadele jalakestele ning pistis jooksu.

Milleks «ning»??

Lühikese tänava kaugeimas otsas tõusis tume ristkülik sadadele jalakestele ja pistis jooksu.


<1-051-4>


Lühikese tänava kaugeimas otsas tõusis tume ristkülik sadadele jalakestele [ja] pistis jooksu. Algul laskis see ainult raskelt traavi, kuid selleks ajaks, kui pool tänavat oli läbi, tuhises see juba edasi nagu nool.

Esimene asesõna on paras pähkel. Ma olen väga kahevahel, kas «ta» või «see», aga pigem vist ikka «see».
See aga, et alguses on «see», ei tähenda seda, et pärast ei võiks «ta» olla. Teine «see» on ju selgelt eksitav, sest ei tuhisenud ju tänav, vaid tume ristkülik.

Lühikese tänava kaugeimas otsas tõusis tume ristkülik sadadele jalakestele ja pistis jooksu. Algul laskis see ainult raskelt traavi, kuid selleks ajaks, kui pool tänavat oli läbi, tuhises ta juba edasi nagu nool.


<1-051-5>


Lühikese tänava kaugeimas otsas tõusis tume ristkülik sadadele jalakestele [ja] pistis jooksu. Algul laskis see ainult raskelt traavi, kuid selleks ajaks, kui pool tänavat oli läbi, tuhises [ta] juba edasi nagu nool.

Natuke halb sõnadejärjekord. «Siis, kui ma raamatu läbi sain,» mitte «siis, kui ma raamatu sain läbi».

Lühikese tänava kaugeimas otsas tõusis tume ristkülik sadadele jalakestele ja pistis jooksu. Algul laskis see ainult raskelt traavi, kuid selleks ajaks, kui pool tänavat läbi oli, tuhises ta juba edasi nagu nool.


<1-052-1>


Katusealuselt õrrelt pikeeris ronk võluri poole, harali küünised hiilgamas.
See ei jõudnud rünnata.

Eespool kirjutasin, et kõige hullemadki anglomaanid ei ole veel hakanud loomade-lindude kohta «see» ütlema. Paistab, et olin liiga optimistlik.
Tegelikult on siin põhjus pigem selles, et selle lause tõlkimise ajaks oli tõlkijal eelmine lause juba täielikult peast lennanud ja ta tõlkis lihtsalt mehaaniliselt «see», mõtlemata üldse sellele, kes või mis see «see» on.

Katusealuselt õrrelt pikeeris ronk võluri poole, harali küünised hiilgamas.
Ta ei jõudnud rünnata.

Ja kui nüüd järele mõelda, siis oleks selles kontekstis loomulikum:

Katusealuselt õrrelt pikeeris ronk võluri poole, harali küünised hiilgamas.
Rünnata ta ei jõudnud.

Eelmise lause järel ootab lugeja ju rünnakut. Sellel on rõhk. Seega peaks järgmist lauset just sellest alustama. Inglise keel ei võimalda niimoodi lauseehitusega mängida, mistõttu rõhuasetust väljendatakse rääkides intonatsiooniga ja kirjas üldse mitte. Eesti keeles aga kõlab «Te võite küll hobuse vee äärde viia, kuid jooma ei sunni teda ükski vägi,» pisut loomulikumana kui «Te võite küll hobuse vee äärde viia, kuid ükski vägi ei sunni teda jooma.»

Ja just praegu torkas mulle silma veel üks detail:

Katusealuselt õrrelt pikeeris ronk võluri poole, harali küünised hiilgamas.
[Rünnata ta ei jõudnud.] Kui lind oli umbes poolele teele jõudnud, hüppas kirst [---].

See on just see inglise-saksa tobedus, millest ma eespool rääkisin: enne kasutatakse asesõna ja alles siis nimisõna, mida asesõna asendab. Nende keeltes on tavaline öelda «Kui ta oli mündi tasku pistnud, irvitas poiss rahulolevalt.» Eesti keeles on aga õige «Kui poiss oli mündi tasku pistnud, irvitas ta rahulolevalt.» (Iseasi oleks «Pistnud mündi taskusse, irvitas poiss rahulolevalt,» sest esimesed osalauses ei ole alust.)

Siin on loomulik kirjutada nii:

Katusealuselt õrrelt pikeeris ronk võluri poole, harali küünised hiilgamas.
Rünnata lind ei jõudnud. Kui ta oli umbes poolele teele jõudnud, hüppas kirst [---].

Muide, kahtlustan, et ingliskeellasele tunduks siin, et «ta» asendab järgmist nimisõna (kirst), mitte eelmist (lind).  :-)