Showing posts with label телефонный разговор. Show all posts
Showing posts with label телефонный разговор. Show all posts

05 May 2020

Простые телефонные разговоры на эстонском языке


Здесь несколько очень простых диалогов, из которых видны обычные слова и выражения, которые можно встретить в повседневных телефонных разговорах.


На домашний телефон:

– Jaa!
– Tere. Palun Tiinat.
– Teda ei ole kodus. Kas ma võin talle midagi edasi öelda?
– Ei, aitäh, ma helistan hiljem uuesti. Head aega!
– Head aega!

– Альо!
– Здравствуйте. Тийну можно?
– Её нет дома. Что-нибудь ей передать?
– Нет, спасибо, я позже перезвоню. До свидания!
– До свидания!

Когда человек возьмёт трубку, он чаще всего скажет Jaa. («да»). Halloo (произношение чаще [халлОО], иногда [хАллоо]) используется скорее, когда собеседник долго молчал.

Tere – и здравствуй и здравствуйте; можно сказать любому человеку в любой ситуации.

Palun + имя(3п) – самый обычный способ попросить позвать человека к телефону, когда звоните ему домой. Palun означает «прошу» или «пожалуйста». Когда по-русски говорят «Андрея можно?», по-эстонски говорят «прошу Андрея» = «Андрея, пожалуйста».

edasi ütlema (ütelda=öelda, ütlen), дословно «сказать вперёд» означает передать устное сообщение.
edasi andma (anda, annan), дословно «дать вперёд» означает передать какой-то предмет.
edastama – слово на бюрократском языке, которое может означать и то и другое, но люди так не говорят.
Вполне можно спрашивать и короче Kas on midagi edasi öelda? («Есть ли (у Вас) что-нибудь (что Вам хотелось бы ей) передать.»)

Русскому глаголу перезвонить соответствуют три эстонских глагольных выражений:
1) uuesti helistama («позвонить заново») – это когда я позвонил, но не достал человека, и попробую заново через некоторое время;
2) tagasi helistama («позвонить обратно») – это, например, на мобильнике Kuule, ma ei saa praegu rääkida. Ma helistan sulle tagasi. = Слышь, я сейчас не могу говорить. Я тебе перезвоню. Ты позвонил мне, и через некоторое время я позвоню тебе. Для эстонцев это не «пере-», а «обратно».
3) üle helistama («перезвонить) – это когда что-то не совсем явное уточняется по телефону.
– Kuidas oleks reede õhtul?
– Jah, ma peaksin saama küll, aga helistame igaks juhuks neljapäeval üle.
– Как тебе в пятницу вечером?
– Да, я думаю, что смогу, но давай на всякий случай перезвоним в четверг.
(Существующая договорённость подкрепляется по телефону – перезвонят.)



В офис, секретарша отвечает:

– Aktsiaselts Rahatuvi, tere päevast!
– Tere päevast. Kas ma võiksin Jaan Kasega rääkida?
– Kes teda küsib, palun?
– Kaido Tamm.
– Üks hetk, palun. Kohe ühendan.

– OOO Рахатуви, добрый день!
– Добрый день. Мне хотелось бы говорить с Яаном Каском.
– Как Вас представить?
– Кайдо Тамм.
– Секундочку. Сейчас соединю.

Kas ma võiksin... («Мог бы ли я...») – самый частый способ попросить позвать человека к телефону (или соединить разговор) в формальной ситуации.

Kes teda küsib? («Кто его спрашивает?») – обычный вежливый способ попросить звонящего представиться.
Palun («пожалуйста») часто прибавляется вопросу в вежливо-формальной ситуации. Например: Teie nimi! («Ваше имя/фамилия») может звучать слишком требовательно или даже хамски. Teie nimi, palun! добавит выражению нюанс «Я выражаю почтение к Вам, но этим вопросом я исполняю свои служебные обязанности и Вы должны мне ответить.»
Встречается и Keda ma teatan? («Кого я объявлю?»), то есть «Как мне Вас ему представить?»

Üks hetk, palun («один момент, пожалуйста») – самая обычная просьба недолго подождать.
Можно и Palun oodake natuke. («Подождите немного, пожалуйста.») или даже Palun oodake üks hetk.



На мобильный телефон:

– Peeter kuuleb.
– Tere, Peeter, Tõnis siin. Kas sul on Reinu telefoninumbrit?
– On küll. Ma saadan sulle sõnumiga.
– Tore. Aitäh. Nägemist!
– Nägemist!

– Пеетер слушает.
– Привет, Пеетер. Я Тынис. У тебя есть номер телефона Рейна?
– Да, есть. Я отправлю (его) тебе смс-кой.
– Здорово. Спасибо. Пока!
– Пока!

Часть людей отвечает на мобильник Jaa. или Halloo. как на обычный телефон. Другие предпочитают называть своё имя или, когда видно, кто звонит, приветствовать собеседника по имени (см. следующий диалог).

siin – «здесь». Также обычно Tõnis räägib («говорит») или Ma olen Tõnis. («я – Тынис»)

СМС по-эстонски – sõnum или SMS [ЭссэммЭсс] (два равных ударения).
Обратите внимание на склонение SMS:
1) nimetav: SMS [Эсс(II)эмм(II)Эсс]
2) omastav: SMS-i [Эсс(II)эмм(II)Эсс(II)и]
3) osastav: SMS-i [Эсс(II)эмм(II)Эсс(III)и]
То есть, в 3 падеже последнии «s» становиться сверхдлинным.
Окончание 2п можно упускать (в письме, но не в речи):
Ta saatis selle mulle SMS-i teel. = Ta saatis selle mulle SMS teel.
Он отправил это мне смс-кой.
(SMS-i teel = SMS teel – то же самое, что SMS-iga = SMS-ga [ЭссеммЭссъига]. Но sõnumi teel не говорят; только sõnumiga.)
Окончание 3п не упускайте:
Kas sa oled seda SMS-i juba näinud? (неправильно: Kas sa oled seda SMS juba näinud?)
Ты уже увидел эту смс-ку?

Между хорошими знакомыми в качестве прощания особенно по телефону (но ни в коем случае в письме) часто изпользуются слова okei ([окЭй], не [окЕй]!) и davai (эстонское произношение часто более похоже на [тавАй]). Оба, конечно, могут означать и одобрение предложения или потверждение только что договорённого.
Очень популярное слово tšau используется и как приветствие и как прощание.



На мобильный телефон, жена отвечает на телефоне мужа (на дисплее видно, кто звонит):

– Tere, Jüri!
– Tere, Anne! Kas Margus ka seal on?
– On küll, kohe kutsun. ... Margus, tule siia! Jüri tahab sinuga rääkida.

– Здравствуй, Юри!
– Привет, Анне! А Маргус там?
– Да, сейчас позову. ... Маргус, иди сюда! Юри хочет с тобой поговорить.

Здесь Юри думал, что звонит Маргусу. Услышав женский голос, он понял, что ответила жена Маргуса. В такой ситуации обычно спросить Kas Margus ka seal on? – «Маргус тоже там?», именно прибавляя слово ka («тоже»).

Между хорошими знакомыми можно игриво спрашивать, например, что-то такое:
Kas Margus ka juhtumisi kuskil läheduses on?А Маргус тоже случайно где-то в близости?
потому что ожидаемо, что человек обычно находится близко к своему мобильному телефону.

Но когда неизвестно, находится человек близко к собеседнику или нет, например когда вы в офисе звоните в другой кабинет, можете спрашивать что-то вроде:
Kas Margus on (praegu) seal?Маргус (сейчас) там?
Ega Margus (praegu) juhuslikult seal ei ole?Маргус (сейчас) случайно не там?

Вместо on küll («да, есть») подходит и jah = jaa («да»).
 


 

Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.