04 May 2020

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (19)






<1-049-1>


[---] ning vibutas ennast jõuga, mis teda ennastki hämmastas, turvalisse katusealusesse.

Nagu ma juba ütlesin, pean ma leppimatut sõda selle soome toorlaenu vastu.

[---] ning vibutas ennast jõuga, mis teda ennastki hämmastas, ohutusse katusealusesse.


<1-055-1>


Kui ta võttis mõõgaga hoogu, et anda viimast hoopi, lõi tuhm kuma, mis oli kasvanud «Katkise Trummi» ukseavas, äkki võbelema, tuhmus ja lahvatas siis möirgavaks tulekeraks, mis paiskas seinad laiali ning kandis katuse oma harjal saja jala kõrgusele, enne kui see punaselt hõõguvateks kiviklompideks lagunes ja langema hakkas.

Sõnadekordus «tuhm-tuhmus» häirib natuke. Siin on nüüd jälle selline koht, kus tasuks originaali vaadata (lk. 57):
As his sword went back for his final sweep the sullen glow that had been growing in the doorway of the Broken Drum flickered, dimmed, and erupted into a roaring fireball that [---].

Prooviks siis nii?

Kui ta võttis mõõgaga hoogu, et anda viimast hoopi, lõi tuhm kuma, mis oli kasvanud «Katkise Trummi» ukseavas, äkki võbelema, vaibus hetkeks ja lahvatas siis möirgavaks tulekeraks, mis paiskas seinad laiali ning kandis katuse oma harjal mitmekümne meetri kõrgusele, enne kui see punaselt hõõguvateks kiviklompideks lagunes ja langema hakkas.

Meetreid ei pea siin mõistagi täpselt 30 olema, sest autori 100 jalga ei ole ka täpsena mõeldud, vaid võis väga vabalt olla ka 80 või 120.

Kui hästi järele mõelda, siis oleks natuke loomulikum eesti keel nii:

Kui ta mõõgaga hoogu võttis, et viimast hoopi anda, lõi tuhm kuma [---].

Aga see on pisiasi.


<1-055-2>


Ta kummardus varga mõõgakäe alla ja virutas nii halvasti sihitud hoobi, et see tabas varast lapiti ja mõõk võluril käest kukkus.

Uskumatu. Kuidas saab olla, et ennast tõlkijaks nimetaval inimesel  ü l d s e  stiilitunnetust ei ole?

Teeme siis puust ette ja punaseks.

A. Õige
«Ma nägin, kuidas ta jõi viina ja hammustas hapukurki peale.»
«Ma nägin, kuidas ta viina jõi ja hapukurki peale hammustas.»

B. Vale
«Ma nägin, kuidas ta jõi viina ja hapukurki peale hammustas.»
«Ma nägin, kuidas ta viina jõi ja hammustas hapukurki peale.»

Ta kummardus varga mõõgakäe alla ja virutas nii halvasti sihitud hoobi, et see tabas varast lapiti ja mõõk kukkus võluril käest.


<1-055-3>


«Vabandage mind,» ütles Kakslill.

Excuse me sõnasõnaline tõlge on siin küll laitmatu, aga loomulikult ei räägi ükski inimene nii.

«Vabandage,» ütles Kakslill.

Asi on lihtsalt selles, et peaaegu olematu morfoloogiaga inglise keeles ei piisaks paljast excuse'ist, sest selle tähendus ei oleks ühene – see võib ju tähendada ka nimisõna «ettekääne». Sellepärast peab inglise keeles sinna midagi järele käima. Eesti keeles, millel on olema korralik morfoloogia, sellist segadust tekkida ei saa. Seepärast on sõna «mind» selles väljendis liigne ja tõepoolest eestlased teda kunagi ei lausu.


<1-056-1>


«Vastupäevavärav jääb kõige lähemale!» hüüdis Rincewind üle ragina, mida põhjustasid kokkuvarisevad sarikad. «Tule
Ta haaras puikleval Kakslillel käest kinni ja vedas teda tänavat mööda edasi.
«Minu Pagas...»
«Tühja sest Pagasist! Kui sa veel natuke ootad, satud sinna, kus ei lähe enam mingit Pagasit tarvis! Tule!» kisendas Rincewind.

Kuidas saaks inglise keele tõlkijatele pealuu sisse taguda, et inglise keeles on «sina» ja «teie» üks ja sama – või täpsemalt: sellest, et inglise keeles on «sina» ja «teie» üks ja sama, ei järeldu, et eesti keelde tõlkides võid sa alati oma suva järgi valida, kumb võtta?

Ja kuidas oleks sellise Eestis revolutsioonilise ideega, et tõlkija pööraks tõlkides tähelepanu sellele, kuidas ta on sama asja tõlkinud varem ja hiljem?

Nagu ma juba eespool maininud olen, olid Rincewind ja Kakslill sellel hetkel veel «teie» peal. Paraku ei ole nad juba tervelt 3 lehekülge teineteisega isikulist asesõna kasutades rääkinud. Mõistagi ei saa 4 lehekülge tagasi toimunu mäletamist oodata tõlkijalt, kes, nagu ma juba korduvalt demonstreerinud olen, ei mäleta pahatihti sedagi, mis oli kirjas eelmises lauses.

Antud juhul tähendab see seda, et Rincewind ja Kakslill on tõlkija ajus ammuilma puhtaks leheks muutunud – ning sel hetkel puhus tuul jälle sellest suunast, et tõlk tõlkis you «sina»-ks. Üksteist lehekülge hiljem on jälle «teie».

Võiks vastu väita, et siin oli äärmiselt emotsionaalne olukord, kus Rincewind võis üldiselt teietatavat inimest ajutiselt sinatada, et sõnum surmaohust paremini kohale jõuaks. Sadakond lehekülge hiljem on aga samade tegelaste vahel nääklusstseen, kus tõlkija on pannud nad teietama ja minu meelest kõlab see täitsa loomulikult. Seepärast kasutaksin teietamist ka siin.

«Sest» ja «se'st» ei ole muidugi üks ja sama asi, aga nagu ütles Karlsson: on mõningaid inimesi, kellelt ei või kuigi palju nõuda.

«Vastupäevavärav jääb kõige lähemale!» hüüdis Rincewind üle ragina, mida põhjustasid kokkuvarisevad sarikad. «Tulge
Ta haaras puikleval Kakslillel käest kinni ja vedas teda tänavat mööda edasi.
«Minu Pagas...»
«Tühja se'st Pagasist! Kui te veel natuke ootate, satute sinna, kus ei lähe enam mingit Pagasit tarvis! Tulge!» kisendas Rincewind.

Sama viga kordub nende edasises vestluses ja küllap veel hiljemgi. Ma ei hakka seda enam iga kord välja tooma.












No comments: