28 December 2012

Прошедшее время в эстонском языке


 

В эстонском языке у глаголов три прошедших времени, точно такие же, как в немецком и английском. Называются они имперфект (lihtminevik; elasin), прошедшее совершенное время, или перфект (täisminevik; olen elanud) и давнопрошедшее время (enneminevik; olin elanud). Последнее из них встречается нечасто, но первые два необходимо аккуратно изучать. Чтобы не ломать себе голову ужасными научными терминами, будем называть их первым и вторым прошедшим временем (1 пв, 2 пв).
 
Первое прошедшее время используем, когда описываем происшествие, как оно произошло. Второе прошедшее время используем, когда опишем нынешнюю ситуацию после прошлого события.
Ma nägin, et see auto tegi avarii. = Я видел, как эта машина сделала аварию. (Я видел аварию собственными глазами.)
Ma nägin, et see auto on avarii teinud. = Я видел, что эта машина делала аварию. (Я смотрел на машину и было видно, что эта машина когда-то участвовала в аварии, но саму аварию я не видел.)
Ma nägin avarii teinud autosid. = Я увидел аварийные машины. (Я опишу конкретный момент, когда я увидел конкретные машины.)
Ma olen näinud avarii teinud autosid. = Я видел аварийные машины. (Я опишу наличие определённого опыта – в течении моей жизни были случаи, когда я видел аварийные машины.)
 
Говоря в 1 пв, мы как будто находимся в прошлом и опишем то, что видели. Говоря в 2 пв, мы находимся в настоящем времени и опишем свой опыт.
Ma olen Venemaal elanud. = Я (когда-нибудь в прошлом) жил в России.
Ma elasin Venemaal. звучит как-то неполно. Это высказывание нужно конкретизировать:
Aastal 2000 elasin ma Venemaal. = В 2000 году я жил в России.
Siis elasin ma veel Venemaal. = Тогда я ещё жил в России.
«Aga miks sa sel ajal Venemaal olid?» – «Ma elasin Venemaal.» = «А почему ты находился тогда в России?» – «Я жил в России.»
 
Eсть два способа, как сказать: Я жил три года в России. Когда я расскажу о своей жизни и опишу, как я попал в Россию, я могу продолжить рассказ предложением: Ma elasin kolm aastat Venemaal. И дальше – как я наконец уехал и что произошло после того. А когда я хочу просто так упомянуть о факте, что я когда-нибудь в своей жизни жил в России, я бы сказал: Ma olen kolm aastat Venemaal elanud.
Если я хочу узнать, жил ли собеседник когда-либо в России, я бы спросил: Kas sa oled Venemaal elanud? (Меня интересует его нынешнее состояние – «проживённость» в России). Но если человек скажет: и тогда я вернулся домой в Москву, - я могу с удивлением спросить: Kas sa elasid Venemaal? (Меня интересует его местожительство на конкретном прошлом моменте, о котором сейчас идёт речь.)
 
Можно сказать Ma elasin kolm aastat tagasi (= назад) Venemaal. Нельзя сказать Ma olen kolm aastat tagasi Venemaal elanud.
Можно сказать Ma olen oma elus palju kannatanud. (= Я в своей жизни много страдал.) Нельзя сказать: Ma kannatasin oma elus palju. – это звучит, как будто моя жизнь уже позади.
 
Но можно сказать Ma määrisin eile oma pintsaku ära. (Я вчера замарал свой пиджак.) или Ma olen eile oma pintsaku ära määrinud. Здесь 1 пв означает, что я помню, как это произошло (т.е. я опишу прошлое событие), а 2 пв означает, что я сегодня смотрю на пиджак, который я носил вчера, замечу, что он не чистый, и делаю вывод, что явно я замарал его вчера (т.е. я опишу нынешний опыт). Это похоже на первый пример с машинами, и этим, пожалуй, и пора закончить этот урок.
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


26 December 2012

Объяснение длинных и коротких форм местоимений в эстонском языке


 
В эстонском языке все личные местоимения имеют длинную и короткую форму:
mina = ma
sina = sa
tema = ta (Напоминаю, что нет различия между он, она и оно.)
meie = me
teie = te
nemad = nad

Обычно используется короткая форма. Длинная форма используется только тогда, когда на местоимение падает ударение. Например:
Ma lähen koju. = Я иду домой.
Kas sa jääd siia? = Ты останешься здесь?
Sina jääd siia, aga mina lähen koju. = Ты останешься здесь, а я иду домой.
Ma olen eestlane. = Я эстонец.
Tema on hiinlane, aga mina olen eestlane. = Он китаец, а я эстонец.
Ta on hiinlane, mitte eestlane. = Он китаец, не эстонец.
Tema on hiinlane, mitte mina. = Это он китаец, не я.
Mina küll hiinlane ei ole. = Я точно не китаец.
 
Есть редкие случаи, когда мы используем длинную форму вместо короткой. Например, мы мы представляемся Minu nimi on Olavi. = Меня зовут Олави., а не Mu nimi on Olavi.
«Mis su nimi on?» – «Minu nimi on Anne. Mis sinu nimi on?» – «Minu nimi on Olavi.» = Как тебя зовут? – Меня зовут Aннэ. Как тебя зовут? – Меня зовут Oлави.
 
Не во всех падежах существуют две формы. Например:
See kiri jõudis minuni (не muni), aga see mitte. = Это письмо дошло до меня, но это не дошло.

Соответственно "Õigekeelsussõnaraamat 2018", который является основой нормы эстонского письменного языка, в письме допускаются следующие длинные и краткие формы личных местоимений:

1

nimetav

mina = ma

sina = sa

tema = ta

meie = me

teie = te

nemad = nad

2

omastav

minu = mu

sinu = su

tema = ta*

meie = me*

teie = te*

nende

3

osastav

mind

sind

teda

meid

teid

neid

4

sisseütlev

minusse = musse*

sinusse = susse*

temasse = tasse*

meisse

teisse

nendesse = neisse

5

seesütlev

minus = mus*

sinus = sus*

temas = tas*

meis

teis

nendes = neis

6

seestütlev

minust = must*

sinust = sust*

temast = tast*

meist

teist

nendest = neist

7

alaleütlev

minule = mulle

sinule = sulle

temale = talle

meile

teile

nendele = neile

8

alalütlev

minul = mul

sinul = sul

temal = tal

meil

teil

nendel = neil

9

alaltütlev

minult = mult*

sinult = sult*

temalt = talt*

meilt

teilt

nendelt = neilt

10

saav

minuks

sinuks

temaks

meieks = meiks*

teieks = teiks*

nendeks = neiks*

11

rajav

minuni

sinuni

temani

meieni

teieni

nendeni

12

olev

minuna

sinuna

temana

meiena

teiena

nendena

13

ilmaütlev

minuta

sinuta

temata

meieta

teieta

nendeta

14

kaasaütlev

minuga = muga*

sinuga = suga*

temaga = taga*

meiega

teiega

nendega

*Астериском я обозначил те краткие формы, которые я не советую использовать, если хотите оставить впечатление грамотного человека (напр. когда устраиваетесь на работу). Я уверен, что многие люди не в курсе, что так уже можно писать.

В устной речи они совершенно нормальны, особенно когда говорят быстро.

В старых книгах при воспроизведении устной речи эти формы, как правило, пишутся через апостроф: ta'ga, su'st итд.


Нетрудно заметить, что когда эстонцы разговаривают, они часто нарушают приведённые выше правила, но давайте сначала выучим, как правильно. Небрежность можете себе позволить, когда уже хорошо владеете языком.
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


20 December 2012

Tobe sõna «fotokaamera»



Omal ajal oli eesti keeles asi selge: see, millega tehakse pilti, on fotoaparaat; see, millega filmitakse, on kaamera. «Filmikaamera» oli juba overkill (nagu troll ja trollibuss, trahv ja rahatrahv), sest ühtegi muud kaamerat ei olnud olemas. (Alles videoajastul muutus sõna «filmikaamera» mõttekaks, sest oli vaja teha vahet videokaameraga.) Muidugi teadsime me, et vene keeles nimetatakse fotoaparaati фотокамера, aga eesti keeles ajas see sõna naerma samamoodi nagu «koorevõi» – õigupoolest kasutatigi sõna «fotokaamera» vahel irooniliselt, pilamaks vene toorlaenude vohamist eestikeelses kommunistlikus kirjanduses.

Siis aga tuli taasiseseisvuse aeg ning soome ja inglise keelest sõna-sõnalt teksti ümber vorpivate lollpeade laviin mattis eesti õigekeelsuse igaveseks maha.

Inglise keel armastab mitmemõttelisust ja kujutiste tegemine ei ole siin erandiks – film on motion picture, operaator on director of photography. Parim absurdipärl on operaatori definitsioon inglise Wikipedias: «inimene, kes fotografeerib liikuva-pildi-kaameraga». Ei ole mingit mõistlikku põhjust, miks eesti keel peaks selle lolluse kaasa tegema ja oma olemasolevast selgest mõistesüsteemist loobuma.

Fotokaameraks võib nimetada fotoaparaati, mis teeb ka videot, aga öelda, et fotosid tehakse kaameraga, on nonsens – välja arvatud, kui neid tehaksegi videokaameraga, mis suudab ka pildistada.

16 December 2012

Mis asi on euro ja mis asi on EUR


Kui euro Eestis kehtima hakkas, häiris mind see, et venelastest müüjad-teenindajad ütlesid «kolm eurot» asemel «kolm jevro». Ma mõtlesin lausa sellele mis-ta-oligi-asutusele kirjutada, et kuulge, et olete euro kohta info levitamisel nii suure töö ära teinud, tasuta infovoldikud seisavad igal pool virnades, tehke ära veel see väike asi, et korraldage vene rahvusest teenindajatele kursused, millel õpetatakse, et eesti keeles ei ole «kolm jevro», vaid «kolm eurot»: mitte «je», vaid «e», mitte «v», vaid «u» ja ühest erineva arvuga tuleb osastav kääne.

Ma siiski ei viitsinud kirjutada ja on rõõm nentida, et praeguseks on venelased selle asja ilma riikliku kampaaniatagi selgeks saanud. Mis aga tundub täiesti lootusetuna, on eesti keele õigesti selgeksõpetamine  e e s t l a s t e l e .

«Euro» on rahaühiku nimi ja «EUR» on sümbol. (Eriti erivajaduslikele väike vihje: sellist asja nagu «eur» ei ole olemas.) Paljude eestlaste võimetus sellest aru saada on jalustrabav.

Igaühele on ju selge, et :
üks liiter = 1 liiter = 1 l
sada liitrit = 100 liitrit = 100 l, mitte sada li, ega sada l'i, ega sada l-i, ega 100 li, ega 100 l'i, ega 100 l-i

Samamoodi:
üks megabait = 1 megabait = 1 MB
sada megabaiti = 100 megabaiti = 100 MB, mitte sada mbi, ega sada MBi, ega sada MB'i, ega sada MB-i, ega 100 mbi, ega 100 MBi, ega 100 MB'i, ega 100 MB-i

Kuidas siis on nii raske mõista, et:
üks euro = 1 euro = 1 EUR
sada eurot = 100 eurot = 100 EUR, mitte sada euri, ega sada EURi, ega sada EUR'i, ega sada EUR-i, ega 100 euri, ega 100 EURi, ega 100 EUR'i, ega 100 EUR-i

See kõik on nii iseenesestmõistetav, et mulle ei mahu pähe, kuidas mõne inimese aju seda kohe kuidagi ei võta.

Või peaksin ma hoopis tundma rõõmu, et olen avastanud kõikide aegade lühima debiilsustesti?



06 December 2012

Правильное пользование двумя инфинитивами в эстонском языке


Эта статья устарела. Я переписал её полностью, используя новые идеи, которые мне приходили, и комментарии читателей и учащихся.

Чтобы читать новую версию статьи, нажмите сюда.

Но я оставил старую версию внизу, если она кому-то интересно.






 




















 
 
У эстонских глаголов два инфинитива. Их зовут «ma-инфинитив» (основная форма глагола, которую Вы видите в словаре) и «da-инфинитив».
 
Эстонцы всегда знают, какой инфинитив надо использовать, но невероятно, что вам удастся найти кого-нибудь, кто способен объяснить, почему мы в одной или другой ситуации используем именно тот инфинитив, а не другой. И у меня не было не малейшего понятия, пока я не нашёл одну книгу, в которой был формулирован один общий принцип. Размышляя над ним, я пришёл к следующим выводам.
 
Инфинитив, как правило, следует либо глаголу или неглаголу. Можно отличить три основных ситуации:
 
1. После глагола, который выражает, чего мы хотим или можем, используем da-инфинитив:
Ma tahan koju minna. = Я хочу идти домой.
Sa ei tohi veel koju minna. = Тебе ещё нельзя идти домой.
Kas sa oskad siit koju minna? = Ты знаешь дорогу отсюда до дома? («ты умеешь идти домой?»)
Ma kavatsen koju minna. = Я собираюсь идти домой.
Proovi koju minna. = Попробуй идти домой.
Mul ei õnnestunud koju minna. = Мне не удалось идти домой.
 
2. После глагола, который выражает, что мы должны или будем, используем ma-инфинитив:
Ma pean koju minema. = Я должен идти домой.
Ma hakkan koju minema. = Я пошёл домой. (прямо сейчас начну ходить в направление дома)
Ma olen kohustatud koju minema. = Я объязан идти домой.
 
3. Когда инфинитив встречается в словосочетаниях не после глаголa, используем da-инфинитив:
Mul on vaja koju minna. = Мне надо идти домой.
Mul on soov koju minna. = У меня желание идти домой.
Mul on kohustus koju minna. = У меня объязанность идти домой.
Mul on kavatsus koju minna. = У меня намерение идти домой.
Siit on lihtne koju minna. = От сюда легко идти до дома.

 
Итак, мне казалось, что я нашёл общее правило по использованию инфинитивов:

1. После глаголов типа pean (должен), hakkan (буду/начну) или lähen (иду) следует ma-инфинитив:
ma pean mängima (играть)
ma hakkan mängima
ma lähen mängima

2. В других случаях используется da-инфинитив:
ma tahan mängida
ma oskan mängida (умею)
siin ei tohi mängida (здесь нельзя)

 
Однако, я потом нашёл следующие две фразы, которые не сходят с этой системой:
Mind sunniti koju minema. = Меня заставили идти домой. (логично)
Mul kästi koju minna. = Мне приказали идти домой. (нелогично)
Я не знаю, почему это так.

 
Всё же, если Вы следуете вышеуказанному общему правилу, Вы окажетесь правы в большинстве случаев.

 
  


 
Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как формулировать кое-что иначе, так чтобы оно было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 

05 December 2012

Sada aastat vana poliitbrošüür (8/8)




Selle järele kui elaw käteplaksutamine, millega kõne wastu wõeti, waikinud oli, pidas härra Luha pikema kõne, mis järgmise sisuline on:
«Nagu 3. nowembri kuu armukuulutus s. a. Wenemaa seespidise gubermangudele rõemusõnumi tõi: nende maa peal wõlgnewa 90 millionilise maa lahtiostu hinna kustutamise pärast, kellest meie lähemal kodumaal üksnes kroonuwallad ka osa saawad; nõnda kuulsime meie ka praegu auustatud eelkõneleja suust seda rõemustawat teadet, et meie talumaade ostmise ja rentimise asi mõjuwa ringkondade poolt ajakohase korraldamise alla tuleb. Meie mõisnikkude maade peal elaw talurahwas on juba 50 aasta eest niisuguseid sõnu soowinud kuulda, kui täna õhtu siin räägitud saawad ja kes ühe aasta eest oleks täna õhtust üleüldist mõtlemise wiisi ette kuulutada julgenud, seda oleks lihtsalt hullumeelseks nimetatud. Aeg lendab aga linnukiirusega edasi, seab riikide ja rahwaste elus eesmärkisi ja näitab abinõude peale, mille läbi neid kätte saada. Abinõusid on palju, aga üks eesmärk: meie põllulise majapidamise korraldamine. Korraldatud põlluline olu ja kord on riigi ja rahwa hea käekäigu alusmüir, mille peale kõik seisused oma õnnehooneid wõiwad ehitada. Korraldatud wõib iga asi, nii ka maa asi, ajakohaste seaduste põhjal seatud saada. Ajaga ja eluga kokkuleppiwaid seadusi wõiwad aga üksnes need teha, kes asjaga kokku kaswanud, kes asja põhjani tunnewad. Selle peale on ka auustatud eeskõneleja tähendanud. Ta lubas ka tulewikus meie talurahwale maa omawalitsusest osa wõtta. Sest wõib meie kodumaa maaasjale kui ka maata rahwale kasuks tulla, kui mõistlikud ja rahwa armastajad mehed maapäewale osawõtjaiks saawad walitud. Mõistlikkude meeste keskes wõib meie kodumaa maaostmine ja rentimine nii hästi ostja kui müija rahuolemiseks  w a h e k o h t u d e  seadmise läbi korraldatud saada. Mõistliku ja koduma tulewiku kohta õiete mõtlewa meeste keskes on ka ühisel jõul wõimalik maata rahwa klasside käekäigu tõstmiseks palju teha. Wiimast rahwakihti siiski täieste kui alaealisi teiste seisuste eestkostmise alla seada, ei taha õige olla. Siin on inimlikul eluõigusel ja autundmusel sõnake kaasa rääkida. Ma tähendan piltlikult. Kui üks perekond ühes majas küll ühesugust tööd teeb, aga ühe osa sööma laud pimeda köögi nurka on paigutatud ja teisele heledaste walgustatud söögituppa, siis tunneb pimedasse kööginurka paigutatud osakond ennast osatatud ja halwaks peetud olema ja seda õigusega. See wõrdlus käib politilise söögilaua kohta. Selle laua ääres soowiwad kõik seisused koos istuda ja oma käekäigu paranduseks töötada. Ka põllu- ja käsitööliselt ei wõi seda õigust ära wõtta. On ju nimelt põllutöölise higi meie linnaturud, mõisa ja taluaidad awitanud täita, meie sõjawäele ja kõrgetele riigi ametnikkudelegi toiduaineid ette kanda. Mikspärast peaks neile wõimatumaks tehtama nende hulgast wäljawalitud mõistliku meeste läbi ka maa omawalitsusest osa wõtta? Niisama ka käsitööliste keskelt? Kuda niisugune loomulik lihtne politiline sarnadus tööliste meeleolu tõstab, nende liikmeid tööle kiirendab ja jõudu karastab, seltskonnaga kokkuliitmist ja ühtmeelt kaswatab, rahu ja head korda meie kodumaal kindlustab, seda teawad üksnes need, kes töölistega palju läbi on käinud, nende meeleolu tunnud ja ise kaasa töötanud. Ja just rahutuste põhjuste ülesotsimiseks on tänanegi suur rahwa koosolek, kus kõik selle politilise wähihaiguse pesapaika üles otsida ja parandada tahawad. Et see meeting oma keskelt ühe wolikogu walib, kes iseäranis meie kodumaasse puutuwa paranduste üle lõpuotsuse teeb, siis loodan ma, et neid minu poolt awaldatud mõtteid sellel wolikogul tähele pannakse.»
Kõne, mis wäga kaunilt kokku seatud oli ja hästi mõjus, leidis elawat käteplaksutamist. Selle peale wõttis eesistuja, ajalehe toimetaja härra Mickwitz sõna ja pidas umbes järgmise lõpukõne:
«Mu härrad! Sellega on eeskawa punktide seletaw läbirääkimine lõppenud ning meie seisame endi päewakorra esimese jao lõpu ees. Nüid peab teie poolt weel täna walitawa eestseisuse ülesandeks olema, tänasel läbirääkimisel ette toodud arwamiste ja põhjusmõtete najal jäedawat erakonna eeskawa kokku seada. Muidugi wõib ka seda lõpulist eeskawa täiendada ja muuta. Sest asi ise nõuab, et iga erakond, mis eluwõimulise ühisusena asjaolude sunnil elule tekkib, aegade muutmise mõjul ka iseennast muudaks ning ajanõudmist järele täiendaks ja korraldaks. Enese põhjusmõtteid ei wõi erakond muidugi mitte wapustada, kui ta enese lagunemist ei soowi. Ja nende põhjusmõtete poolest walitseb meie keskis, nagu ma tänaste läbirääkimiste järele otsustada julgen, täielik üksmeel. (Üleüldine heaks kiitmine.) Teie kõik, mu härrad, olete tähele pannud, et meie erakond, kitsendatud isewalitsuslisel alusel õiglaselt ja auusalt õiguse, korra ja töö eest wälja astudes, riigi ja meie kodumaa head järge kõige parema teadmise ning tahtmisega edendada püiab. Rahwuslisel lahushoidmisel ja seisuslisel omakasul pole meie eeskawas maad. Küll aga tahame meie kindlalt silmas pidada, et ainult kõigi liigete heas käekäigus ja terwises riiklik üleüldsus tuge leiaks. Sellepärast oleme meie kõik endi kodumaa seltsilised ilma rahwuse, usu ja seisuse wahede peale waatamata kokku kutsunud ning tahame endi tööd üleüldiseks kasuks erapooletumalt teha. Kõigekõrgema armukuulutuse tõttu oleme meie tummadest alamatest wabadeks riigi kodanikkudeks saanud, kellel saadud wabaduste põhjal mitte ainult õigus, waid ka kohus on riiklise elu ülesannete kordasaatmises kõigest jõust kaasa töötada. Ja kuigi laad, kuidas noor wabadus paiguti ennast tegudena üles näitab, ka mõndagi pearaputamist sünnitab, – kes, mu härrad, tahaks sellepärast hallikat kinni panna, kust elu jõgi wälja woolab, sellepärast et see jõgi esimese hooga üle kallaste tõuseb ja seal juures mõndagi asja ära häwitab, mis elamisekõlbuline on? Et ta edasi jookstes mõndagi halbdust ja mõndagi mürgist ainet enese sisse wõtab ja edasi kannab? Ei, mu härrad, usaldame tulewikku ja püiame ka meie kõigest endi jõust selleks kaasa aidata, et erutatud jõgi warsti jälle oma rahulise sängi leiaks ja enese kallastel õitsewaid aasasi ning wiljakaid põldusi tekkida laseks meie terwe kodumaa õnnistuseks ja kasuks.
Selles mõttes, mu härrad, kuulutan ma seega teie lubadusel «Eestimaa konstitutsionilise erakonna» asutatuks.»
Selle järele kui erakonna asutamine üleüldisel heakskiitmisel wälja kuulutatud oli, waliti eestseisus kõigi rahwuste ja wõimalikult kõigi elukutsete seast. Ühtlasi anti eestseisusele õigus liikmeid juurde wõtta.
Peale seda tehti ühel healel otsuseks peaminister grahw Wittele erakonna asutamise puhul telegrammi saata.
Kell 12 öösel lõpetas eesistuja koosoleku.



[lõpp]




02 December 2012

Sada aastat vana poliitbrošüür (7/8)





17. täienduse punkt, milles nõutakse, et rahwakainuse püideid edendataks ja monopoli poed rahwa kombelisele elule ja terwisele kahjuliku oleku poolest ära kautataks, leidis koosoleku poolt ühemeelelist wastuwõtmist.
Põlluasjanduse olude korraldamisesse puutuwa punkti kohta pidas baron Schilling Padast järgmise kõne:
«Mu härrad! Iga erakond meie kodumaal, mille rahwas kaugelt suuremal osal põldu harib, mille hea käekäik ja haridusline edenemine põllutööga kõige lähemas ühenduses seisawad, peab iseenesest juba põlluasjanduslik-politiliste küsimuste kohta arwamisi awaldama. Eesmärgid, mis meie erakond selles asjas enesele seadnud on, seisawad lühidas kokkuwõttes teie ees.
Meie seisame endi ajaluolise arenemise pinnal. Kui teie meie ajaluo peale tagasi waatate, siis näete, kuidas see osa maad, mis talupojad endi tarwis walmistasiwad, nende endi ainsamaks tarwitamiseks jäeti.
Teie nägite, kuidas maatarwitamise eest teotegemine aegamööda raharendiks muudeti ja kuidas rendist waba omandus wälja tekkis.
Raske on otsustada, kui kaugele meie nüid selles asjad jõudnud oleksime, kui wiimaste kahekümne aasta sees mitte takistusi ette poleks tulnud. Ekslised, mõistuseta walitsusemäärused wiskasiwad wabale müimisele kiwa tee peale ette, kuuendiku maade müimine keelati ära, wastastikuline usaldus, mis kosumiseks nii wäga tarwilik on, pandi kõikuma. Walitsus kihutas maarahwast plaanilikult üles, walitsus külwas waenu eestlaste ja sakslaste wahele.
Teie teate, mu härrad, et see kuri külw kahjuks juba wilja on kandnud.
Meie ülesandeks on, Eestimaa haawadest, mis temale sellel kurjal ajal löödi, ära parandada, korda saata, mis siit saadik wõimata oli. – Abinõuna nende eesmärkide kättesaamiseks tahame meie kõigepealt tarwitada: Talumaade müimisega rutata ja ostutingimisi kergitada, weikeste kruntide soetamist edendada ja niisugusele maal elawale rahwale, mis ennast põllutööst ei toida, maatükkide omandamist kergitada.
Mis kõige pealt talumaasse puutub, siis jätame meie sunduslise müimise kõrwale. Sunnilise müimise juures ei saa ilma esialguslise ostuhindade-määramiseta läbi. Iga plaaniline määramine selles asjas on aga ülekohtune. Paiguti tuleb weel tarwis talukohtasi krunti panna, sest praegune kruntides seismine ei täida Eestimaal mitte igal pool rahwa õiglasi nõudmisi.
Sunduslise müimise juures seisab ka ostja sundimise all, kuid tihti wõib säherdune sundmus ostjale hukatuseks saada.
Kõige pealt ei ole sunduslik müimine mitte tarwilik, sest päriselt on müimise soow mõisnikkude pool niisama suur kui ostmise soow talupoegade pool. Et aga asi sellegi pärast seisma jäi, selleks andsiwad, peale waremalt üteldud põhjuste, osalt, nagu majorat- ja kirikumõisade asjus, seaduse poolt tehtud takistused ja osalt ka see asjalugu põhjust, et puhast raha polnud, millega suurpõllumehed ostuluba keelawate wõlauskujate nõudmisi täita oleksiwad wõinud.
Esimene takistus peaks sell kombel ära wõidetama, et kõik kitsendawad määrused ära kautataks, teine sell kombel, et riigirahast odawalt ja laialisel määral wõlgu antaks.
Seda riigi poolt antawat laenu, kus juures rentnikule ta õigused täielikult alles jäewad, ei peaks mitte ainult ostjale antama, waid ka talukoha omanikule ostuwõlgade tasumiseks.
Et odawate protsentidega laen ostmise himu suurendab ja maahindade tõusmist sünnitada wõib, on selgeste näha. Seda hädaohtu aga püiame niimoodi takistada, et wahekohtud soetatakse, mis lepingutegija palwe peale ära määrawad, kui palju ostja koha eest kõige kõrgemal määral hinda maksta wõib.
Needsamad wahekohtud peawad ka rendimaksu ära määrama, kui üks lepingutegija seda nõuab, ja rentnikku niimoodi üleliigse rendi kruuwimise eest kaitsema.
Kuidas need wahekohtud nimetatakse, selle kohta antakse tulewikus muidugi laialisemad seadused, aga kaks nõudmist seame meie praegu juba ette: nemad peawad kohulisi olusi tarwiliselt tundma, et nad hindasi õigel kombel määrata wõiksiwad ja nad peawad niimoodi asutatud olema, et terwe rahwas, kõige esmalt aga weikene põllumees, neid täieliselt usaldada wõiks.
Teie teate, mu härrad, kui laialisel määral riigi sisemiste osade talupoegadele 3. nowembril antud armukuulutusega rahalist abi kingiti. Aga meie talupojad jäeti ilma.
Õigus käsib, et meie endi talupoegadele kohtade ostmise juures samasugust abi nõuame.
Selle peale waatamata, et meie juures ostukaup waba kokkuleppimise ehk wahekohtu määramise teel tehakse, pole riigil mitte karta, et tema abi kurjaste tarwitatakse, sest riigi poolt antakse laenu maabanga abil ametlise hindamise põhjal, kuid maksu tasumine on õiguslik asi, sest kaubad saiwad ilma riigi abi peale lootmata tehtud. – Seda odawa protsendilist, laialise määralist riiklist laenu, mis meie talumaade äramüimise tarwis nõuame ja wahekohtuid, millest meie eespool kõnelesime, tahame meie ka weikeste maatükkide asutamise juures tarwitada. Seda mööda kuidas maakondlik hariduse järg tõuseb, kaswab ka tarwidus weikeste maatükkide omandamises. Seda loomulikku arenemist tahame meie jõudu mööda edendada.
Meie tahame aga weel üks samm kaugemale astuda, meie tahame maal elutsewale, mitte põllutööst ennast toitwale rahwale maatükkide omandamise kergitamise abil asumist wõimalikuks teha.
Kõige eesmalt peab neile, kes maaelanikud on, aga mitte põllumehed pole, waid mõnda muud elukutset peawad, wõimalikuks tehtud saama, oma kodukollet asutada, maja ja tükikene maad omandada, kus nad endi korjatud kopikaid süia, wanaduses rahulikult elada wõiksiwad.
Mu härrad! Meie korraldatud laenuolude tõttu wõib küll loota, et riiklisi rahasummasid, mis meie laenuks nõuame, kui riik terwet nõutud summat anda ei wõi, esialgu ainult lisawõlana meie endi laenuasutuste poolt antawate laenude kõrwal tarwitusele wõtta saada. Kui neid hiigla suuri summasi, mis riik nüid sisemiste maade talupoegadele kinkinud on, selle weikese riiklise abiga wõrdlete, mis meie nõuame, siis, mu härrad, peate teie ütlema: meie ei nõua midagi wõimatat, midagi kätte saamatat.
Meie erakonna lipukirjaks aga jäeb sõna: meie tahame seda, mis meie meelest õige on, meie tahame ainult seda, mille eest iga liige, olgu riigiwalitsuse asutuste ees, olgu kogukonna walitsuse liikmena, olgu ta lõpeks rahwa saadikuna riigiwolikogus – kõige agarusega, terwe enese jõuga wälja astuda wõib.
Meie ei taha endi erakonna kaaslastele rohkem tõutada, kui meie täita wõime. See on meie uhkus, et meie endid auusaks nimetada wõime, et meie kunagi kergemeelseid tõutusi ei anna ning nende abil endi erakonnale poolehoidjaid ei püia.
Mu härrad! See on, peale põhjusmõttelise lahkuminemise, üks punkt, mille poolest meie mõlemist pahemal pool seiswast erakonnast, sotsial-demokratlisest ja nõndanimetatud konstitutsionilis-demokratlisest, lahku läheme.
Minule ei tule meeldegi, teid sotsial-demokratlaste unistamiste arwustamisega tüitada. Juba härra Dehio seletas kommunistliste põhjusmõtete nurjaminemise Wene ühise omanduse asjus ära. Kes Wenemaa wiljakat pinda, iseäranis mustamullamaal, näinud on, seda toredat rikast Wenemaa pinda, millega üksgi maanurk Europas ennast wõrrelda ei wõi ja kes ka teab, kuidas Wene talupoeg puudust kannatab, mäherduses wiletsuses rahwas elab, kui tihti seal nälgasi on, see saab isegi juba aru, mis sotsialismus põlluasjanduses tähendab.
Ja mis on demokratlise erakonna peaeesmärgid põlluasjanduses? Alguskohtade kõige suurema määra tegemine, mis aga, sest et kõiki maa andmisega õnnelikuks teha tahetakse, koguniste mitte suur olla ei wõi, kõige muu maa tükkidesse-jagamine, sunnilik omanikkude käest ära wõtmine ja maata rahwa kätte andmine. Ja seda kõik tahetakse riigi kulul korda saata. Arwake järele, mu härrad, kui suured summad see wälja teeks.
Isegi üks täieste korraldatud raha asjandusega riik ei suudaks seda korda saata. Kui palju wähem siis weel üks riik, mille rahwas majandusliste streikide ning läbikäimiste seismise tõttu kahju on saanud, mida aastakümned ära tasuda ei suuda. Riik, mis praegu alles teede seismise, maksude maksmata jätmise ja üleüldiste streikide all kannatab, ehk ta küll kõigile erakondadele wõimalikuks on teinud, endi püideid korraldatad seaduslisel alusel maksma panna.
Meie arwame, rahwa õnnelikuks tegemine sell teel on just sarnane unistus, nagu sotsial-demokratline tulewiku riik.
Aga ometi tõutawad härrad demokratlise (rahwalise) erakonna eestwedajad endi mõttekaaslastele ka meie maal seda wiletsat tulewikku. Nad ehk kujutawad endile ette, kuidas petetud maata rahwas neile wastu hõiskab, kuidas neid käte peal kantakse. Aga kui hiljem aru saadakse, et kõik ainult kordaminemata meelitamise tõutused oliwad – ma ei tea, kas neid härrasi siis weel käte peal kantakse.
Nii wäga kui meie ka waranduste ärawõtmise poolt niisugusel korral oleme, kui üleüldine kasu seda nõuab, nõndasama laitwalt waatame meie tema peale siis, kui seal juures üksikuid kasusi taga aetakse, kui ühe käest warandus sellepärast ära wõetakse, et seda teisele anda.
Põlluharimine on elukutse, mis rohkem kui üksgi teine armastawat ümberkäimist, kindlat wisadust, ohwrimeelt, kannatust nõuab. Kui tihti pole põllumees, kui ta enese kohta parandada soowib, sunnitud uuendusi ette wõtma, mille wilja alles tema lapsed, wõib ka olla, et alles lapselapsed maitseda wõiwad. Kujutage endile, mu härrad, näituseks üht talukoha omanikku ette. Lähemast mõisast maade ostmise abil on ta koha krunti ajanud, ta on maad truubitanud, heinamaad laastanud, metsa istutanud. Kulud langesiwad tema kaela, wilja wõiwad aga alles tema lapselapsed maitsta. Kuid siisgi tegi tema seda, ta tahtis enese lapselastele kindlat sissetulekut, hästi korraldatud kodu nõutada. Õnnetus tahab, et tema koht härrade demokratide poolt seatud määrast suurem on. Tema kohast wõetakse sunni kombel tükk ära ja antakse wõib olla tema endisele sulasele, keda ta kord laiskuse pärast lahti lasi.
Kas see on õigus? Ei, see on wägiwald, kisendaw ülekohus, seda ei soowi meie mitte. Meie tahame loomulist edenemist põlluasjanduses, meie tahame weikeste maatükkide asutamise loomulist tarwidust täita. Sundust, wägiwalda ei soowi meie mitte.
Mu härrad! Mina olen teid endi eeskawa esimeste punktide seletamisega kaua tüidanud. Nemad on aga meie põlluasjanduslise edenemise kohta nii põhjapanewad ja tähtsad, et mina neid mitte lühidalt ära seletada ei saanud. Kõik teised eeskawa punktid ütlewad teile selgel kujul teie ees, nemad ütlewad teile selgel sõnal, mis meie kätte saada püiame, ja mina arwan, et pikem arutamine siin asjata on. Meie tunnistame õigeks, et walla- ja põlluseadused läbiwaatamist ning asjakohast ümbertegemist tarwitawad.
Selleks aga on hoolast tööd tarwis ning enne kui meie selle töö ette wõtame, tahame meie nende arwamist kuulda, kellesse see asi kõige esmalt puutub. Iseenesest arusaadaw on, et bürokratline walitsus põlluasjanduses kõrwale heita tuleb, ja et tema asemele asutuse seadma peab, mida rahwas usaldab. Põllutööliste elutingimiste parandamine ja nende eest wanaduses, õnnetuse ja haiguse kordadel hoolitsemine, põlluasjanduslise hariduse edendamine, kõik need on laialised tööpõllud, mis tulewikus meie erakonna kaaslaste paremaid jõudusi tarwitawad.
Ilma kahtlemata ei wõi selles sihis palju asju ilma riiklise abita tarwilisel wiisil ära korraldada; meie tahame seda ka igal pool, kus tarwilik, nõuda, kuid see ei tohi meid aga takistada kogukondlise omawalitsuse ja seaduseandmise tööpõllul kõigest jõust endi eesmärkide kordasaatmiseks tööd teha.
Meie senine omawalitsus oli kahekordselt seotud, walitsus enese wenestamise püietega tegi temale igal pool takistusi ning pealegi ei olnud mitte kõigil maksu maksjatel saadikuid meie omawalitsuses, mis ennast selle tõttu mitmetpidi kütkestatud leidis olewat.
Mu härrad! Mõlemad takistused langewad, meie küinarukid on wabad – waatame täis julgust tulewikusse ja loodame, et ühine tegewus uues omawalitsuses meie kodumaale õnnistuseks saab olema.
Mina ei mõtlegi selle peale, et ühise tegewuse tõttu tulewikus kõik rahwuslised wahed kauwad. Koguniste mitte, wenelane jääb wenelaseks, eestlane eestlaseks ja sakslane sakslaseks. Meie eeskawa aga, nimelt meie põllupolitilik eeskawa, peab meis kõigis selle teadmise elule kutsuma, et see kodumaa on, mis meie harime, kodumaa, mis meid toidab, kodumaa, mida meie ühtemoodi armastame. Mis meie kätte saada püiame, on rahulik wõidu ajamine kodumaa kasuks. Peame seda meeles, mu härrad, et midagi olemas on, mis kõrgemal seisab kui üksikute inimeste kasud – meie palawalt armastatud kodupinna kosumine.»