Здесь несколько очень простых диалогов, из
которых видны обычные слова и выражения, которые можно встретить в повседневных
телефонных разговорах.
На домашний телефон:
– Jaa!
– Tere. Palun Tiinat.
– Teda ei ole kodus. Kas ma võin talle midagi edasi öelda?
– Ei, aitäh, ma helistan hiljem uuesti. Head aega!
– Head aega!
– Альо!
– Здравствуйте. Тийну можно?
– Её нет дома. Что-нибудь ей передать?
– Нет, спасибо, я позже перезвоню. До свидания!
– До свидания!
Когда человек возьмёт трубку, он
чаще всего скажет Jaa. («да»). Halloo (произношение чаще [халлОО], иногда [хАллоо])
используется скорее, когда собеседник долго молчал.
Tere –
и здравствуй и здравствуйте;
можно сказать любому человеку в любой ситуации.
Palun + имя(3п) – самый обычный способ
попросить позвать человека к телефону, когда звоните ему домой. Palun означает «прошу» или «пожалуйста». Когда
по-русски говорят «Андрея можно?», по-эстонски говорят «прошу Андрея» =
«Андрея, пожалуйста».
edasi ütlema (ütelda=öelda, ütlen), дословно «сказать вперёд» означает передать
устное сообщение.
edasi andma (anda, annan), дословно «дать вперёд» означает передать какой-то
предмет.
edastama – слово на бюрократском языке, которое может означать и то и другое,
но люди так не говорят.
Вполне можно спрашивать и короче Kas on midagi edasi öelda? («Есть ли (у Вас)
что-нибудь (что Вам хотелось бы ей) передать.»)
Русскому глаголу
перезвонить соответствуют три эстонских глагольных выражений:
1) uuesti
helistama («позвонить заново») – это когда я позвонил, но не достал
человека, и попробую заново через некоторое время;
2) tagasi
helistama («позвонить обратно») – это, например, на мобильнике Kuule, ma ei saa praegu rääkida. Ma helistan sulle tagasi.
= Слышь, я сейчас не могу говорить. Я тебе
перезвоню. Ты позвонил мне, и через некоторое время я позвоню тебе. Для
эстонцев это не «пере-», а «обратно».
3) üle helistama
(«перезвонить) – это когда что-то не совсем явное уточняется по телефону.
– Kuidas oleks reede õhtul?
– Jah, ma peaksin saama
küll, aga helistame igaks juhuks neljapäeval üle.
– Как тебе в пятницу
вечером?
– Да, я думаю, что смогу,
но давай на всякий случай перезвоним в четверг.
(Существующая договорённость подкрепляется по
телефону – перезвонят.)
В офис, секретарша отвечает:
– Aktsiaselts Rahatuvi, tere päevast!
– Tere päevast. Kas ma võiksin Jaan Kasega rääkida?
– Kes teda küsib, palun?
– Kaido Tamm.
– Üks hetk, palun. Kohe ühendan.
– OOO Рахатуви, добрый день!
– Добрый день. Мне хотелось бы говорить с Яаном Каском.
– Как Вас представить?
– Кайдо Тамм.
– Секундочку. Сейчас соединю.
Kas ma võiksin... («Мог бы ли я...») – самый частый способ попросить позвать человека к
телефону (или соединить разговор) в формальной ситуации.
Kes teda küsib? («Кто его спрашивает?») – обычный вежливый способ попросить звонящего
представиться.
Palun
(«пожалуйста») часто прибавляется вопросу в вежливо-формальной ситуации.
Например: Teie nimi! («Ваше имя/фамилия») может
звучать слишком требовательно или даже хамски. Teie
nimi, palun! добавит выражению нюанс «Я выражаю почтение к Вам, но этим
вопросом я исполняю свои служебные обязанности и Вы должны мне ответить.»
Встречается и Keda ma
teatan? («Кого я объявлю?»), то есть «Как мне Вас ему представить?»
Üks hetk, palun («один момент, пожалуйста») – самая обычная просьба недолго подождать.
Можно и Palun oodake
natuke. («Подождите немного, пожалуйста.») или даже Palun oodake üks hetk.
На мобильный телефон:
– Peeter kuuleb.
– Tere, Peeter, Tõnis siin. Kas sul on Reinu
telefoninumbrit?
– On küll. Ma saadan sulle sõnumiga.
– Tore. Aitäh. Nägemist!
– Nägemist!
– Пеетер слушает.
– Привет, Пеетер. Я Тынис. У тебя есть номер телефона
Рейна?
– Да, есть. Я отправлю (его) тебе смс-кой.
– Здорово. Спасибо. Пока!
– Пока!
Часть людей отвечает на мобильник Jaa. или Halloo. как
на обычный телефон. Другие предпочитают называть своё имя или, когда видно, кто
звонит, приветствовать собеседника по имени (см. следующий диалог).
siin –
«здесь». Также обычно Tõnis räägib («говорит»)
или Ma olen Tõnis. («я – Тынис»)
СМС
по-эстонски – sõnum или SMS [ЭссэммЭсс] (два равных ударения).
Обратите внимание на склонение SMS:
1) nimetav: SMS
[Эсс(II)эмм(II)Эсс]
2) omastav: SMS-i
[Эсс(II)эмм(II)Эсс(II)и]
3) osastav: SMS-i
[Эсс(II)эмм(II)Эсс(III)и]
То есть, в 3 падеже последнии «s» становиться
сверхдлинным.
Окончание 2п можно упускать (в письме, но не в речи):
Ta saatis selle mulle SMS-i
teel. = Ta saatis selle mulle SMS
teel.
Он отправил это мне
смс-кой.
(SMS-i teel = SMS teel – то же самое, что SMS-iga
= SMS-ga [ЭссеммЭссъига]. Но sõnumi teel не говорят; только sõnumiga.)
Окончание 3п не упускайте:
Kas sa oled seda SMS-i juba
näinud? (неправильно: Kas sa
oled seda SMS juba näinud?)
Ты уже увидел эту смс-ку?
Между хорошими знакомыми в качестве прощания
особенно по телефону (но ни в коем случае в письме) часто изпользуются слова okei
([окЭй], не [окЕй]!) и davai (эстонское
произношение часто более похоже на [тавАй]). Оба, конечно, могут означать и
одобрение предложения или потверждение только что договорённого.
Очень популярное слово tšau используется и как приветствие и как прощание.
На мобильный телефон, жена отвечает на телефоне мужа (на дисплее видно,
кто звонит):
– Tere, Jüri!
– Tere, Anne! Kas Margus ka seal on?
– On küll, kohe kutsun. ... Margus, tule siia! Jüri tahab
sinuga rääkida.
– Здравствуй, Юри!
– Привет, Анне! А Маргус там?
– Да, сейчас позову. ... Маргус, иди сюда! Юри хочет с
тобой поговорить.
Здесь Юри думал, что звонит Маргусу. Услышав
женский голос, он понял, что ответила жена Маргуса. В такой ситуации обычно
спросить Kas Margus ka seal on? – «Маргус тоже
там?», именно прибавляя слово ka («тоже»).
Между хорошими знакомыми можно игриво
спрашивать, например, что-то такое:
Kas Margus ka juhtumisi
kuskil läheduses on? – А Маргус
тоже случайно где-то в близости?
потому что ожидаемо, что человек обычно
находится близко к своему мобильному телефону.
Но когда неизвестно, находится человек близко
к собеседнику или нет, например когда вы в офисе звоните в другой кабинет,
можете спрашивать что-то вроде:
Kas Margus on (praegu)
seal? – Маргус (сейчас) там?
Ega Margus (praegu)
juhuslikult seal ei ole? – Маргус
(сейчас) случайно не там?
Вместо on küll
(«да, есть») подходит и jah = jaa («да»).
Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас
есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для
учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.
4 comments:
Я отправлю (его) тебе СМС-ом -> Я отправлю (его) тебе СМС или смс-кой (эсемеска — она)
когда видно, кто звонить -> когда видно, кто звонит (звонить — инфинитив, звонит — он/она/оно)
Но sõnumi teel не говорят; толко sõnumiga.) -> толЬко
когда вы в оффисе -> офисе
Спасибо!
А что знвчит ответ "макулин" по телефону? Спасибо
Ma kuulen. – Слушаю вас/тебя. (дословно: я слышу)
Post a Comment