Showing posts with label ära. Show all posts
Showing posts with label ära. Show all posts

29 August 2020

Разные значения слова «ära»


Эстонское слово «ära» используется в 3 значениях.


1. Глагол запрета

ära (tee) не (делай)
ärge (tehke)не (делайте)
ärgu (tehku)пусть не (делает/делают)
ärgem (tehkem)давайте не (делаем) [литературный язык]
ärme (tee)давайте не (делаем) [повседневная речь]


Istu!Садись! / Сиди!
Ära istu!Не садись! / Не сиди!

Istuge!Садитесь! / Сидите!
Ärge istuge!Не садитесь! / Не сидите!

Tule siia!Иди сюда!
Ära tule siia!Не иди сюда!

Tulge siia!Идите сюда!
Ärge tulge siia!Не идите сюда!


2. Слово, выражающее уход с какого-либо места

minemaидти
mina lähenя иду

ära minemaуйти
mina lähen äraя уйду

Mine ära!Уйди!
Ära mine ära!Не уходи!

Minge ära!Уйдите!
Ärge minge ära!Не уходите!

Ta käis siin sel ajal, kui sa ära olid.Он был здесь (ходил сюда) в то время, когда тебя не было (ты был не здесь, ты не присутствовал).
äraolija [имя сущ.] = eemalviibijaнеприсутствующий (тот, кого часто можно встречать здесь, но кто сейчас отсутствует)


3. Частица двойного глагола, выражающее совершение действия

tegemaделать
mina teen, sina teed, tema teeb итд.

ära tegemaсделать
mina teen ära, sina teed ära, tema teeb ära итд.

Ma pean seda täna tegema.Я должен делать это сегодня.
Ma pean selle täna ära tegema.Я должен сделать это сегодня.
Обращайте внимание, что чисто логически во втором предложении можно было бы упустить ära, так как форма selle (2 падеж; omastav) уже указывает на законченность действия. Другими словами, может возникать вопрос, почему бы не сказать просто:
Ma pean selle täna tegema.
В финском языке эта конструкция как раз так и работает (minun pitää syöda tätä keittoa – я должен есть этот суп [неопределённое количества супа]; minun pitää syödä tämä keitto – я должен съесть этот суп [полностью]), но на эстонском языке нельзя здесь упускать ära.
Ma pean seda suppi sööma.Я должен есть этот суп.
Ma pean selle supi ära sööma.Я должен съесть этот суп.
Если вы скажете Ma pean selle supi sööma, то слушатель будет скорее всего спрашивать, что вы имеете в виду. Эстонец никогда так не говорит.


ütlemaсказать
ära ütlemaотказывать(ся)

Ta ütles ametikõrgendusest ära. = Ta keeldus ametikõrgendusest.Он отказался от повышения.
Uhke tüdruk ütles kõikidele kosilastele ära.Гордая девушка отказала всем женихам.
Обращайте внимание, что разницу между отказать и отказаться здесь указывает падеж. Kosilastele – кому? Значит, им отказали. Ametikõrgendusest – от чего? Он отказался от этого.
Jaanile öeldi ametikõrgendusest ära.Яану отказали в повышении.


keelamaзапрещать (обычно последует: что делать?)
ära keelamaзапретить (обычно последует: что? в omastav)

Isa keelas mul õue minna. означает, что отец запретил мне выходить из дома в данный  момент.
Isa keelas mul õueminemise ära. означает, что отец вообще запретил мне выходить из дома – сейчас и в будущем.


Кстати, ära – не единственная частица в двойных глаголах, которая может указывать на законченность действия.

lugemaчитать
läbi lugemaпрочитать
(läbiчерез, сквозь)

löömaударить
maha lööma = tapmaубить
(mahaна землю)

итд.


Дополнително для успевающих:

К (2).
Во втором значении частицу ära можно заменять на minema. Это будет не глагол minema, а часть двойного глагола, которая означает «прочь».

ära minema = minema minema
ma lähen ära = ma lähen minema
ta läks juba ära = ta läks juba minemaон уже ушёл
mine ära! = mine minema!
minge ära! = minge minema!
(Вторые варианты звучат более категорично, менее вежливо.)


К (3) a.
В разных выражениях с двойными глаголами нет строгой соответственности «с ära – законченное действие, без ära – незаконченное». Главный индикатор – падеж объекта, а ära мы часто упускаем по настроению, хотя действие законченное.

Особенно часто частица ära упускается в официальных документах.

Uus seadus keelab alkoholi tarvitamise avalikes kohtades.Новый закон запрещает употребление алкоголя в публичных местах.
(= Uus seadus keelab avalikes kohtades alkoholi tarvitada.Новый закон запрещает употреблять алкоголь в публичных местах.)

В разговорном языке можно и Uus seadus keelab alkoholi tarvitamise avalikes kohtades ära. или Uus seadus keelab ära alkoholi tarvitamise avalikes kohtades., но в серьёзном тексте это звучит как-то слишком простонародно.

Кстати, самое корректное с юридической точки зрения будет Uus seadus keelustab alkoholi tarvitamise avalikes kohtades. (keelustab = keelab ära)


К (3) б.
С другой стороны, застица ära особенно в разговорной речи часто прибавляется глаголу, когда она собственно не нужна, но мы хотим выражать нюанс «тогда это будет сделано, наше намерение будет осуществлено». Например:

1) Я был один в квартире своей новой девушки. Позвонили в дверь, я открыл, вошёл мужчина, который представился как полицейский такой и такой, и спросил, кто я. Я сказал своё имя и фамилию. Он спросил, есть ли у меня документ. Я сказал, что есть. Он сказал: «Esitage ära, [конца предложения не помню].»
Тут такой нюанс – если сказать «Esitage dokument.» (представьте документ), то это, хоть и грамматически правильно, будет звучать очень официально и, возможно чуть-чуть враждебно. А полицейский хотел как возможно быстрее и беспроблемнее установить мою личность. Поэтому он сказал, так, дружным голосом: ну давайте, показывайте свой документ (т.е. не то, что я сомневаюсь в Ваших словах, но на всякий случай взгляну на него). Понятно, что такой подход имеет хорошие шансы избежать лишних вопросов типа «а в чём дело, что вам от меня надо?» (Я потом узнал, что он искал бывшего моей девушки, на которого видимо поступила какая-та жалоба, но это сейчас не важно.)

2) Допустим, два человека прибыли в зал со стульями, мероприятие ещё не началось. Они думают, что делать. Один скажет: «Ah, istume maha ära.»
Глагол istuma в литературном языке может означать либо сидеть, либо садиться. Когда человек уже сидит, istuge означает «продолжайте сидеть» или «не надо вставать», а когда он стоит, то istuge означает «садитесь». (Очень вежливо будет võtke istetприсаживайтесь.)
Однако, на разговорном языке садись обычно будет istu maha. Это не значит, что надо садиться на землю (maha). Maha – частица двойного глагола maha istuma.
«Istume maha» – это обычное предложение давай сядем в повседневной речи. Но зачем в недавнем образце еще слово ära?
А это выражает нюанс «нам всё равно нечего делать, так что давай просто сядем» или даже «если куда-нибудь уйдём погулять, то возможно все места будут заняты, но если мы сейчас уже займём места, то этой заботы не будет».
Конечно, в такой ситуации и просто «Istume maha» будет звучать вполне естественно.

Эстонцы любят в разговорной речи такое на первый взгляд лишнее прибавление слова ära. Например, работают два строителя, чего-то ждут или что-то обсуждают, и один говорит: No ma panen selle ära paika.Ну я поставлю это (тут) на место. Вполне можно просто сказать ma panen selle paika. Но если сказать ma panen selle ära paika, то это выражает нюанс «тогда хоть это (эта часть работы) будет сделано» или «хотя тут имеет место определённая неясность, что в каком порядке делать, я считаю, что хоть эту деталь можно уже поставить на место».


В итоге, ära – слово, которое вы в речи эстонцев можете часто слышать и тогда, когда оно строго по правилам грамматики не требуется.
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


09 October 2013

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (12)






<1-036-1>


Pikk sessioon Hooraaukude juures andis arvukalt värvilisi ja õpetlikke pilte, mida Rincewind ka arvukalt salaja endale jättis, [---].

See kõlab kuidagi veidralt. Parem on:

Pikk sessioon Hooraaukude juures andis arvukalt värvilisi ja õpetlikke pilte, millest Rincewind mitu tükki salaja endale jättis, [---].

Ma hakkasin tegelikult kõhklema, kas ma siin mitte tähendust ei moonuta – «arvukalt» võib olla palju rohkem kui «mitu tükki». Sellepärast vaatasin originaali (lk. 36):

A prolonged session at the Whore Pits produced a number of colorful and instructive photos, a number of which  Rincewind concealed [---].

Tuleb siiski välja, et minul on õigus ja hoopis tõlkija pingutas üle.

Muide, tsiteeritud ingliskeelsest lausest on ilmekalt näha, kuidas ingliskeellasi ei häiri sõnadekordus (ühes lauses kaks korda a number of), mille iga eesti õpetaja (kuid kahjuks mitte tõlkeraamatutoimetaja) kõhklemata ära parandaks.


<1-036-2>


«Roosa on otsas! [---] Edaspidi tulevad mustvalged, sõbrake! Klapib

Kas te suudate ette kujutada, et eesti keeles kunagi nii räägitaks? Sõna «klapib» tähendab, et arvel on hinnad õigesti kokku liidetud vms. Siia käib iseenesestmõistetavalt:

«Roosa on otsas! [---] Edaspidi tulevad mustvalged, sõbrake! Selge


<1-037-1>


«Pööra aeglaselt ringi,» ütles hääl, mis kõlas nagu musta siidi sahin. «Või jäta oma neerudega jumalaga

Kaks kaasaütlevat järjest ei ole muidugi hea stiil ja pole mingit põhjust «või» ees uut lauset alustada (ehkki inglise keeles võib nii olla).

«Pööra aeglaselt ringi,» ütles hääl, mis kõlas nagu musta siidi sahin, «või jäta oma neerudega hüvasti


<1-037-2>


«Terekest!» ütles Rincewind nõrgalt. Ta märkas, kuidas mõne jardi kaugusel kergitasid kaks ebasümpaatset meest Pagasi kaant ja osutasid erutatult kullakottidele. Withel muigas. See muutis mehe armilise näo hirmuäratavaks.
«Ma tean sind,» ütles ta. «Sa oled nurgavõlur. Mis  a s i  see on?»

See on hämmastav, kuidas ingliskeellased rõhutavad taolistes küsimustes eestlase seisukohalt täiesti ebaloogilist sõna. Ma näen taolisi näiteid sageli. Eestlane rõhutaks siin mõistagi sõna «see».

Ma vaatasin huvi pärast originaali (lk. 37) ja siis sai mulle selgeks, miks tõlkija nii tõlkis. Inglise keeles on «What is that thing?» s.t. «Mis asi see  a s i  on?»
Eesti keelele on tüüpiline kasutada teatud liigseid sõnu (sagedasim nendest on «ära»), mida ei ole tegelikult vaja, kuid milleta meil on tunne, et midagi on puudu. Näiteks on soome keeles täiesti tavaline öelda «Hän joi koko viinan,» kuid eestlane ütleks ikka «Ta jõi kogu viina ära,» sest «Ta jõi kogu viina,» (rääkides on aru saada, et on II välde) oleks küll grammatiliselt korrektne, aga kõlaks veidralt.
Samamoodi oleks «Mis see on?» või «Kes tuli?» grammatiliselt korrektne, aga meil on ikka mingi sisemine tung küsida hoopis «Mis asi see on?» ja «Kesse tuli?» (kirjutades «Kes see tuli?»)
Samal põhjusel ei lukusta eestlaste ülisuur enamus uksi, vaid paneb lukku, ei riietu, vaid paneb riidesse, ei uinu, vaid jääb magama, ehkki peast põrunud filoloogid võitlevad juba aastakümneid taoliste väljendite vastu nagu don Quijote tuuleveskitega. Saaks ikka keele nii lühikeseks teha kui võimalik! Aga see ei õnnestu. Eesti rahvas ei lähe sellega kuidagi kaasa. Me armastame sellist väikest sõnaliiasust, see on meil veres. Püüdke öelda kellelegi «Mine ära!» või «Mine minema!» asemel «Lahku!». No ei ole üldse see!
Niisiis, tuleme oma lammaste juurde tagasi. Väljendis «Mis asi see on?» ei vasta sõna «asi» mitte ingliskeelsele sõnale thing, vaid on tähenduseta liigsõna. Kui tahta väga täpne olla, võiks eeltoodud raamatulauset tõlkida «Mis see  a s i  on?» või «Mis asi see  a s j a n d u s  on?», aga ma arvan, et originaali mõtte annab piisavalt hästi ja loomulikus eesti keeles edasi:

«Terekest,» ütles Rincewind nõrgalt. Ta märkas, kuidas mõne meetri kaugusel kergitasid kaks ebasümpaatset meest Pagasi kaant ja osutasid erutatult kullakottidele. Withel muigas. See muutis mehe armilise näo hirmuäratavaks.
«Ma tean sind,» ütles ta. «Sa oled nurgavõlur. Mis asi  s e e  on?»

Jard on 3 jalga ehk umbes 91 cm, seega on mõni jard sama, mis mõni meeter.

Viimasel hetkel hakkas veel silma, et kui Rincewind teretas  n õ r g a l t , siis võiks selle lause lõpus hüüumärgi komaga asendada.

Samuti hakkas viimasel hetkel silma, et kui inglise keeles on I know you, siis tuleb alati mõelda, kas eesti keeles on «tean» või «tunnen». Vene ja inglise keeles ei eristata inimese teadmist ja tundmist, vaid kuulaja peab selle kontekstist ära arvama, eesti keelde ei või aga «teadmist» mehaaniliselt teadmiseks tõlkida – ehkki paljud tõlkijad kahjuks teevad seda.
Siin on nii ja naa, aga «tean» tundub parem, sest järgmine lause viitab sellele, et Withel pidas silmas Rincewindi olemusega kursis olemist, mitte temaga tuttav olemist.