30 September 2017

Трудный выбор – «tulen» или «lähen»



tulema, tulla, tulen – прийти
minema, minna, lähen – уйти
(«minema» – единственный глагол, у которого два корня:
läksin – (я) шёл
läheksin – (я) шёл бы
mine! – иди!
minnes – идя)

Русские очень часто путают глаголы «tulema» и «minema». Иногда это не имеет большого значения, но порой звучит как будто человек не знает, какая рука правая и какая левая. Я в свою очередь, когда говорю по-русски и должен сказать просто «иду» без «при-» или «у-», часто не уверен, поймут ли меня правильно.



Через пол часа я пойду домой.

Когда я на работе и разговариваю по телефону с женой, которая уже дома:
Ma tulen poole tunni pärast koju.
(Потому, что я собираюсь идти в место, где моя собеседница находится.)

Когда я говорю с коллегой в кабинете:
Ma lähen poole tunni pärast koju.
(Потому, что я собираюсь идти в место, где мой собеседник не находится.)


Уже иду!

Я на пути к тёще.

Жена звонит из офиса и напомнит мне, что я должен был посетить её мать. Я отвечу:
Ma juba lähen.
(Потому, что я иду в место, где её нет.)

Тёща звонит из дома и напомнит мне, что я должен был посетить её. Я отвечу:
Ma juba tulen.
(Потому, что я иду в место, где она находится.)


Я иду в субботу на дачу.

– Lähme laupäeval hokit vaatama!
– Ma ei saa, ma lähen laupäeval suvilasse.
– Пошли в субботу смотреть хоккей!
– Я не могу, я поеду в субботу на дачу.
(Потому, что я собираюсь идти в место, где моего собеседника не будет.)

Но когда я говорю с человеком, который живёт близко к моей даче:
– Ma tahaksin sulle ühte raamatut näidata.
– Ma tulen laupäeval suvilasse. Siis võime kokku saada.
– Мне хотелось бы показать тебе одну книгу.
– Я поеду в субботу на дачу. Тогда можем встретиться.
(Потому, что я собираюсь идти в место, которое близко к моему собеседнику.)


Я иду к тебе.

Ma tulen sinu juurde.
Это значит, что ты дома или будешь дома к тому времени, когда я приду.

Ma lähen sinu juurde.
Это значит, что я иду к тебе домой, но тебя не будет дома. (Может быть, ты придёшь позже или у меня дела с одним из членов твоей семьи.)


Сопровождение

Palun tulge minuga kaasa.
Идите, пожалуйста, со мной.
(Потому, что вы будете находиться близко ко мне.)

Palun minge temaga kaasa.
Идите, пожалуйста, с ним.
(Потому, что вы не будете находиться близко ко мне.)


С кем ты идёшь на день рождения к Анне?

Если я тоже буду на дне рождения Анны:
Kellega sa Anne sünnipäevale tuled?
(Потому, что ты будешь там, где и я.)

Если меня не будет на дне рождения Анны:
Kellega sa Anne sünnipäevale lähed?
(Потому, что ты будешь там, где меня не будет.)


Приглашение

Lähme homme koos kinno!
– Ma ei saa sinuga tulla. Ma lähen (koos) Tõnuga.
– Пошли завтра вместе в кино!
– Я не смогу пойти с тобой. Я пойду с Тыну.
«Lähme» – потому, что он предлагает собеседнице идти в место, где их сейчас нет.
«Tulla» – потому, что она не может идти в сопровождении собеседника.
«Lähen» – потому, что она идёт туда, где собеседника нет, и в не его сопровождении.
Слово «koos» можно сказать или упустить – это кому как нравится.


Для тех, кому ещё мало: «Я с тобой никуда не пойду.»

Парень, вероятно, скажет девушке:
Ma ei lähe sinuga (koos) mitte kuhugi.

Девушка, вероятно, скажет парню:
Ma ei tule sinuga (koos) mitte kuhugi.

Здесь нет существенной разницы между «minema» и «tulema», всего лишь такой маленький нюанс: когда речь идёт о намерении идти куда-то вместе, то «minema» говорят скорее тогда, когда уход происходит по инициативе говорящего, а «tulema» – когда по инициативе собеседника. Ожидаемо, что парень приглашает девушку, а девушка идёт с ним. Поэтому парень говорит о том, как он пойдёт куда-то, где их сейчас нет, взяв её с собой. Девушка, напротив, говорит о том, как она прибудет в его компанию и уже в качестве его спутницы попадёт куда-то. Но когда инициатива исходит от девушки, тогда парень вполне может ответить «Ma ei tule.»


Tule, lähme! – Давай, пошли! (иди сюда, чтобы мы смогли уйти вместе туда, куда собирались)
Tule ruttu, meil on aeg ära minna! – Давай быстрее, нам пора!
Mine auto juurde, ma tulen kohe järele. – Иди к машине, я сейчас. (через недолгое время последую за тобой).
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


29 September 2017

Говорим по-эстонски о времени


aasta, aasta, aastat – год
Mis aasta praegu on?Какой сейчас год?
Praegu on kahe tuhande seitsmeteistkümnes aasta. = Praegu on 2017. aasta.Сейчас 2017 год.
Ma olen sündinud tuhande üheksasaja seitsmekümne teisel aastal. = Ma olen sündinud 1972. aastal. = Ma olen sündinud aastal tuhat üheksasada seitsekümmend kaks. = Ma olen sündinud aastal 1972.Я родился в 1972 году.

aastaaeg, -aja, -aega – время года
talv, talve(II), talve(III) – зима
kevad, kevade, kevadet – весна
suvi, suve, suve – лето
sügis, sügise, sügist – осень

kuu, kuu, kuud – месяц

jaanuar, jaanuari, jaanuari
veebruar, veebruari, veebruari
märts, märtsi(II), märtsi(III)
aprill, aprilli(II), aprilli(III)
mai, mai, maid
juuni, juuni, juunit
juuli, juuli, juulit
august, augusti, augustit
september, septembri, septembrit
oktoober, oktoobri, oktoobrit
november, novembri, novembrit
detsember, detsembri, detsembrit

Ударения: aprIll, septEmber, oktOOber, novEmber, detsEmber

nädal, nädala, nädalat – неделя
päev, päeva(II), päeva(III) – день
kuupäevчисло (дата)
(NB! Число в математическом смысле (чётное число, положительное число, целое число итд.) – arv, arvu(II), arvu(III).)

Mis kuupäev täna on?Какое сегодня число?
Täna on kahekümne üheksas september kaks tuhat seitseteist. = Täna on 29. september 2017.Сегодня 29 сентября 2017 года.
Mitmes täna on?Kahekümne üheksas. = Какое сегодня число? – Двадцать девятое.
Millal su sünnipäev on?Когда твой день рождения?
Millal sul sünnipäev on?Когда у тебя день рождения?
Mis kuupäeval sa sündinud oled?Какого числа ты родился?

nädalapäevдень недели
Mis päev täna on?Какой сегодня день недели?

Названия дней недели:
esmaspäev
teisipäev
kolmapäev
neljapäev
reede (reede, reedet)
laupäev
pühapäev

Дни недели сокращаются одной буквой. Например на двери магазина может быть написано:
E–R:     9–20
L:         10–15
P:        
Это значит, что с понедельника до пятницы магазин открыт с 9.00 до 20.00, по субботам с 10.00 до 15.00 и по воскресеньям закрыт.

Lapsed käivad koolis esmaspäevast reedeni. Laupäeviti ja pühapäeviti lapsed koolis ei käi.Дети ходят в школу с понедельника до пятницы. По субботам и воскресеньям дети в школу не ходят.
Lähme laupäeval koos teatrisse!Пошли в субботу вместе в театр!

hommik, hommiku, hommikut – утро
õhtu, õhtu, õhtut – вечер
öö, öö, ööd – ночь
ööpäev (единственное число!) – сутки
Ma ei ole juba kaks ööpäeva midagi söönud.Я уже двое суток ничего не ел.

Esmaspäevast reedeni on pood lahti kella üheksast kahekümneni (kella üheksast hommikul kella kaheksani õhtul).С понедельника до пятницы магазин открыт с 9 до 20 (с 9 часов утра до 8 часов вечера).
Laupäeviti on pood lahti kella kümnest viieteistkümneni (kella kümnest hommikul kella kolmeni päeval).По субботам магазин открыт с 10 до 15 (с 10 часов утра до 3 часов дня).
Pühapäeviti on pood kinni.По воскресеньям магазин закрыт.

Синонимы:
pood = kauplus
lahti = avatud
kinni = suletud
(Один ученик сообщил мне, что увидел в каком-то старом словаре, что kauplus якобы означает магазин, а poodлавка. Это неправда. В сегодняшнем эстонском языке эти слова полные синонимы. Разница в том, что когда люди говорят, они предпочитают слово pood, а когда пишут, то им кажется, что kauplus как-то солиднее. Но разницы значения нет. Всё, что можно называть kauplus, можно называть и pood, и наоборот.)

tund, tunni, tundi – час
minut, minuti, minutit – минута
sekund, sekundi, sekundit – секунда

Kella üheteistkümnest õhtul kella üheni öösel on kaks tundi. = С 11 вечера до часа ночи – два часа.

Ma pean üles tõusma kell pool seitse hommikul.Я должен встать в 6.30 утра.
Tööle pean jõudma kella kaheksaks.На работу должен прибыть к восьми.
Lõunavaheaeg on mul (kella) kaheteistkümnest (kella) kolmveerand üheni (päeval).Обеденный перерыв у меня с 12 до 12.45.
Pärast seda pean veel kella viieni töötama.После того мне ещё работать до пяти.
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


28 September 2017

О вопросительных словах в эстонском языке







kes (kelle, keda)
кто
keegi (kellegi, kedagi)
кто-то
mitte keegi
никто
mis (mille, mida)
что
miski (millegi, midagi)
что-то
mitte miski
ничто
kuhu
куда
kuhugi
куда-то
mitte kuhugi
никуда
kus
где
kusagil = kuskil
где-то
mitte kuskil
нигде
kust
откуда
kusagilt = kuskilt
от куда-то
mitte kuskilt
ниоткуда
millal
когда
kunagi
когда-то
mitte kunagi
никогда
miks
почему
millegipärast
почему-то


kuidas
как
kuidagi
как-то
mitte kuidagi
никак
missugune (-se, -st) = milline
какой (с какими свойствами)
mingisugune (-se, st)
какой-то
mitte mingisugune
никакой
milline (millise, millist)
какой (среди...)
mingi (mingi, mingit)
какой-то
mitte ükski
ни один
kumb (kumma, kumba)
какой (из двух)
kumbki (kummagi, kumbagi)
и тот и другой
mitte kumbki
ни тот, ни другой
mitu
сколько (точное число)


üldse mitte
нисколько
kui palju
сколько (количество или неточное число)
kuigipalju
какое-то количество
mitte kuigi palju
не очень много
kas
ли




ega
ли (ожидается отрицательный ответ)




või
что ли




eks
не так ли






Mis linnas sa elad? – Pariisis. = В каком городе ты живёшь? – В Париже.
Millises (=Missuguses) linnas sa elad? – Suures. = В каком городе ты живёшь? – В большом.
Milline nendest majadest on sinu oma? – See seal. = Какой из этих домов твой? – Вон тот.

Mitu inimest su perekonnas on? – Сколько людей в твоей семье?
Kui palju raha sul on? – Сколько у тебя денег?
Kui palju inimesi Pariisis elab? – Сколько людей живёт в Париже?
(Вопрос «Mitu inimest Pariisis elab?» требует как бы ответа с точностью единицы.)

Roman on venelane. – Роман русский.
Kas Roman on venelane? – Роман русский?
Kas Roman ei ole venelane? – Роман не русский?
Ega Roman ei ole venelane? – Роман ведь не русский?
Kas Roman on venelane või? – Роман русский, что ли?
Roman on venelane, eks? – Роман русский, не так ли?
Ответы не меняются:
Kas sa oled venelane? – Olen küll. / Ei ole.
Kas sa ei ole venelane? – Olen küll. / Ei ole.
Ega sa ei ole venelane? – Olen küll. / Ei ole.

Разные вопросы можно построить при помощи слова «kui»:
Kui vana sa oled? – Сколько тебе лет? («ты как старый?»)
Kui vana te olete? – Сколько Вам лет?
Kui vanad te olete? – Сколько вам лет?
Kui suur su maja on? – Насколько большой твой дом?
Kui haige ta on? – Насколько сильно болен он?
Kui väga sa seda tahad? – Как сильно ты этого хочешь?
Kui kaugel Pariis Tallinnast on? – Как далеко Париж от Таллина?
Kui kaua rong sinna sõidab? – Долго ли туда на поезде? («как долго поезд едет туда?»)

Некоторые вопросы при помощи слова «mis»:
Mis kell on? – Сколько время?
Mis kell me kohale jõuame? – Во сколько мы приедем?
Mis päev täna on? – Какой сегодня день (недели)?
Mis kuupäev täna on? – Какое сегодня число?
Mis maja see on? – Что это за дом?
Mis asi see on? – Что это такое?
Mis asi on Tallinn Card? – Что такое Tallinn Card?
Mis sa arvad, kus siin pileteid müüakse? – Как ты думаешь, где здесь продаются билеты?

Запоминте, что «millal» – только вопрос «когда?». «Когда» в смысле «тогда, когда» переводится словом «kui».
Millal sa magama heidad? – Когда ты ложишься спать?
Ma heidan magama siis, kui film lõpeb. – Я ложусь спать тогда, когда фильм закончится.
Kui film lõpeb, heidan ma magama. – Когда фильм закончится, я ложусь спать.
 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.