<1-043-4>
«Seal sees on toitu.
Nälginud peast pole sinust talle mingit kasu.»
Ma ei oska seletada, miks, aga mulle tundub
see sõnadejärjekord imelik.
Ja praegu seda kirjutades hakkas ka «peast...
sinust» häirima.
«Seal sees on toitu. Nälginuna
pole talle sinust mingit kasu.»
<1-044-1>
Kirst tõi kuuldavale vaikse
kriuksatuse, mis köitis tema tähelepanu. Laisa liigutusega, millest
õhkus ettekavatsetud ähvardust, lõi see oma kaane kinni, purustades
Rincewindi improviseeritud kiilu nagu kuiva leivapätsi.
Kommentaarid peaksid nüüdseks juba liigsed
olema. Mõistagi ei köitnud kriuksatus kirstu, vaid Rincewindi tähelepanu, ja
kaant ei löönud kinni mitte tähelepanu, vaid kirst.
Ka «oma» on liigne, sest on selge, et kirstul
ei olnud kinni lüüa mingit muud kaant peale iseenda oma. See on seesama start
your engine, millest ma eespool kirjutasin.
Kirst tõi kuuldavale vaikse
kriuksatuse, mis köitis Rincewindi tähelepanu. Laisa liigutusega,
millest õhkus ettekavatsetud ähvardust, lõi ta kaane kinni, purustades
Rincewindi improviseeritud kiilu nagu kuiva leivapätsi.
<1-044-2>
Valvur vaatas tühjale
tänavale, ja nüüd paelus tema pilku [---].
Taas kostis vaikne helin,
ja teisel pool tänavat veeres rentslisse uus münt.
Iseenesestmõistetavalt ei käi sellistesse
kohtadesse koma.
Valvur vaatas tühjale
tänavale ja nüüd paelus tema pilku [---].
Taas kostis vaikne helin ja
teisel pool tänavat veeres rentslisse uus münt.
<1-044-3>
mis lebas mõne jardi
kaugusel mudas.
Kuna jard ei erine palju meetrist, on mõni
jard sisuliselt sama, mis mõni meeter:
mis lebas mõne meetri
kaugusel mudas.
<1-044-4>
Valvur vaatas tühjale
tänavale ja nüüd paelus tema pilku [---].
Taas kostis vaikne helin ja
teisel pool tänavat veeres rentslisse uus münt.
Kui ta selle üles
oli korjanud, nägi ta juba kolmandat [---].
Kes see «ta» on, kurat võtaks?? Kas helin
korjas mündi üles? Või tänav?
Valvur vaatas tühjale
tänavale ja nüüd paelus tema pilku [---].
Taas kostis vaikne helin ja
teisel pool tänavat veeres rentslisse uus münt.
Kui valvur selle
üles oli korjanud, nägi ta juba kolmandat [---].
<1-045-1>
See oli niisugune
rahutukstegev pitsitus, mis andis mõista, et tarviduse korral võib see
olla palju-palju tugevam.
Eestlane ütleks (vähemasti siis, kui ta räägib
nagu ta loomulikult räägib, mitte ei mõtle reeglite üle järele) siin
automaatselt «ta».
See oli niisugune
rahutukstegev pitsitus, mis andis mõista, et tarviduse korral võib ta
olla palju-palju tugevam.
Vajaduse tarviduseks nimetamine on ka nagu
mingi kagueesti (või soome??) veidrus, aga olgu pealegi.
<1-047-1>
Ta tõttas trepist alla, kannul arvukalt mõrtsukaid. Ta
peatus otse Ymori ees ja ütles: [---].
Esiteks ei ole hästi aru saada, kelle kohta
«ta» käib, vaid lugeja peab arvama, et kui eelmises lõigus on mõned korrad
mainitud Zlorfi, siis küllap tähendab ka see «ta» Zlorfi. Lõigu alguses oleks
loomulikum nimi välja kirjutada.
Teiseks algavad kaks lauset järjest sõnaga
«ta», mis eesti keeles on mõistagi halb stiil.
Seega on loomulik eestikeelne tõlge siin:
Zlorf tõttas trepist alla, kannul arvukalt mõrtsukaid. Ta
peatus otse Ymori ees ja ütles: [---].
<1-047-2>
Siis seisis nende ees
Stren, kelle mõõk paistis ilmuvat nähtavale tolli kaugusel mõlema mehe
kõrist, [---]
Nagu juba eespool selgitatud, on küll tõsi, et
meetrid ja grammid võivad mõjuda ebamuinasmaailmalikult, aga sundida eestlast
aru saama mingitest arhailistest mõõtühikutest on hullem. Seega:
Siis seisis nende ees
Stren, kelle mõõk paistis ilmuvat nähtavale paari sentimeetri kaugusel
mõlema mehe kõrist, [---]
<1-047-3>
Sina ei röövi – mina
ei tapa. See tähendab, mitte palga eest.
Ma ei saa aru, mida see mõttekriips seal teeb.
Sina ei röövi, mina
ei tapa. See tähendab, mitte palga eest.
<1-047-4>
Sina ei röövi[,]
mina ei tapa. See tähendab, mitte palga eest.
Naeruväärne. Inimesi, kes raha eest tapavad,
nimetatakse jah p a l g a mõrvariteks,
aga ma ei usu, et kuigi paljud neist regulaarset palka saavad, vaid neile
antakse konkreetne ülesanne ja makstakse tasuks selle eest konkreetne summa, ja
siis järgmise konkreetse ülesande eest jälle konkreetne summa.
Sina ei röövi, mina ei
tapa. See tähendab, mitte tasu eest.
No comments:
Post a Comment