eelmine osa
<1-034-1>
«Siin saaksin ehk mina
aidata,» ütles ta. «Risk ongi minu äri. [---]»
Jah, ma saan aru, et inglise keeles on business
(huvi pärast kontrollime originaalist (lk. 33) – ongi), aga eesti keeles on
iseenesestmõistetav:
«Siin saaksin ehk mina
aidata,» ütles ta. «Risk ongi minu töö. [---]»
Kui originaalis oleks olnud trade, kas
siis tõlkija oleks tõlkinud «Risk ongi minu kaubandus»??
<1-034-2>
Oh, ega ma i s e
ei riski. Kõige põnevam asi, mis minuga on juhtunud, on see, et
ajasin pisut tinti maha. Ma h i n d a
n riski.»
Sõna «põnev» ei lähe siin nüüd kohe kuidagi.
Originaalis (lk. 34) on exciting. Ärritav, erutav, põnev, ütleb selle
kohta Silvet. No ei. Inglane võib nii öelda, aga eesti keeles kõlab see täiesti
ebaloomulikult.
Milliste omadustega sündmused leiavad aset,
kui me riskime? Kirjakeele seletussõnaraamatu andmetel on risk «mingi toimingu
v. ettevõtmisega kaasnev kahju tekke võimalus, võimalik oht; toimimine hea õnne
peale, liigjulgus».
Nii et riskile on iseloomulik ikkagi oht,
mitte mingil juhul põnevus.
Oh, ega ma i s e
ei riski. Kõige ohtlikum asi, mis minuga on juhtunud, on see, et
ajasin pisut tinti maha. Ma h i n d a
n riski.»
<1-034-3>
Kas teate, kui suur on
võimalus, et Bes Pelargici Punase Kolmnurga linnaosas maja põlema läheb? Viissada
kolmkümmend kaheksa ühe vastu. Ma arvutasin selle välja,» [---].
See on nüüd hiilgav näide sellest, kuidas
tõlkijal puudub kõige elementaarsemgi võime arvudest aru saada. Igale
mõistusega inimesele peaks olema ilmselge, et võimalus 538:1 tähendab, et
selles linnaosas peaks ammu kõik majad maha põlenud olema. Kas see tõlkija
tõesti ütleb, et loteriil on võiduvõimalus miljon ühe vastu? Ma väga kahtlen
selles. Pigem tuleb ta loterii puhul selle peale, et tema võidušansid on üks
miljoni vastu. Kuidas ta siis saab olla nii võimetu tegema siin läbi täpselt
sama mõttekäiku ja taipama, et maja põlemaminemise tõenäosus viissada ühe vastu
ei ole kuidagi usutav?
Konks on siin muidugi sõnas odds. (Üks
hetk, ma vaatan originaalist (lk 34), kas seal ikka on nii... On küll.)
Ingliskeellased on maailma suurimad kihlveopeded ja ka tavakeeles kasutavad nad
sageli kihlavedamisega seotud väljendeid. Muuhulgas ütlevad nad tõenäosusi
peaaegu alati tagurpidi. Seal, kus meie ütleksime, et meil on üks võiduvõimalus
kolmest ehk šansid on üks kahe vastu, ütleb inglane, et kihlveokvoot (odds)
on kaks ühe vastu. See tähendab, et kui minu võidušansid on teie omast kaks
korda väiksemad, siis peab ausa kihlveo korral teie panus olema minu panusest
kaks korda suurem.
See tähendab, et inglise keelest tõenäosusi
tõlkides tuleb alati jälgida, kas jutt on probability'st (tõenäosusest)
või odds'ist (kujutletavatest kihlveokvootidest). Natuke mõistust ei
tuleks ka kahjuks. Praegusel juhul on ju siililegi (kuid kahjuks mitte filoloogile)
selge, et maja põlemaminemise tõenäosus on palju väiksem kui maja
mittepõlemaminemise tõenäosus. Niisiis:
Kas teate, kui suur on
võimalus, et Bes Pelargici Punase Kolmnurga linnaosas maja põlema läheb? Üks
viiesaja kolmekümne kaheksa vastu. Ma arvutasin selle välja,» [---].
Muide, ma märkasin oma üllatuseks, et siin on
ka Pratchett ise puusse pannud. Ta kirjutab:
Do you know what the odds are against a
house catching fire in the [---]. Five hundred and thirty-eight to one.
See tähendab, et ta ütleb, kui suur on
kihlveokvoot selle vastu, et maja läheb põlema, s.t. kui suur on kihlveokvoot
selle poolt, et maja ei lähe põlema, s.t. kui suur on tõenäosus, et maja läheb
põlema, ja see tõenäosus on tema väitel peaaegu sada protsenti. See tõendab, et
eesti tõlkijad ja toimetajad ei ole ainukesed, kellel loogilise mõtlemise
võimet napib. Ma jään aga sellegipoolest seisukohale, et eesti keeles tuleb
siin kirjutada nii, nagu on matemaatiliselt õige, sest vastupidine oleks
lauslollus.
No comments:
Post a Comment