26 April 2021

Эстонские глаголы на alaleütlev (kellele?/millele?)


 

 

Есть немало глаголов, объект которых и на эстонском и на русском языке отвечает на вопрос «кому? чему?», например, andma (давать), helistama (звонить), meeldima (нравиться). В этой статье будем рассмотрим такие эстонские глаголы на «kellele/millele» (и заодно «kelle/mille peale»), которые на русском языке требуют другого падежа.

 

 

alla kirjutamaподписать

По-эстонски подписывают «чему».

Ma ei kirjuta sellele lepingule alla.Я не буду подписывать этот договор. [lepingule – 7п., alaleütlev]

 

Существует и глагол allkirjastama, который означает то же, что alla kirjutama, но его объект получает падеж по общим правилам.

Pooled allkirjastasid lepingu. = Pooled kirjutasid lepingule alla. Стороны подписали договор. [lepingu – 2п., omastav]

Ma ei allkirjasta seda lepingut. = Ma ei kirjuta sellele lepingule alla. Я не буду подписывать этот договор. [lepingut – 3п., osastav]

В разговорной речи говорят только alla kirjutama, в документах употребляются оба.

 

 

andeks andma = andestamaпростить

По-эстонски прощают не «кого за что», а «кому» прощают «что». Точнее – не человека прощают за грехи, а грехи прощаются человеку.

 

Anna mulle andeks, et ma sulle valetasin.Прости меня за то, что я врал тебе. [mulle – 7п., alaleütlev]

Ta ei anna seda meile iialgi andeks. Он никогда не простит нас за это. [meile – 7п., alaleütlev; seda – 3п., osastav]

Neid kuritegusid ei saa andestada. Эти преступления нельзя простить. [neid kuritegusid – 3п., osastav]

В разговорном языке встречается почти только andeks andma, в книжном языке оба.

 

 

keskendumaсосредоточиться

По-эстонски сосредоточиваются не «на чём», а «чему».

 

Ma ei suuda kodusele ülesandele keskenduda, kui televiisor mängib. Я не могу сосредоточиться на домашнем задании, когда телевизор работает. [kodusele ülesandele – 7п., alaleütlev; телевизор и радио по-эстонски «играют», как музыкальные инструменты]

 

 

käega löömaмахнуть рукой

Этот глагол буквально означает «ударить рукой» и действительно он может употребляться, когда кто-то ударит кого-то рукой, но обычно он означает «махнуть рукой» – в прямом (жест) или в переносном смысле (перестать обращать внимание на что-либо, перестать заниматься чем-либо).

В переносном смысле он означает «прервать действие, отказаться от действия, не находить силы (воли) продолжать, (неоправданно) считать задачу слишком тяжёлой». Существует выражение käegalööv suhtumine («рукоймахающее отношение») – это халатность, равнодушие, безразличие.

 

Ta oli juba peaaegu valmis kõigele käega lööma. Он был уже почти готов махнуть рукой на всё. [kõigele – 7п., alaleütlev]

 

 

liiga tegemaнанести ущерб; обращаться несправедливо

(буквально: «сделать излишнее/чрезмерное»)

Это очень популярный глагол, который может выражать разные нюансы в зависимости от ситуации.

 

Töö ei tohi olla nii raske, et sa oma tervisele liiga teed. Работа не должна быть настолько тяжёлой, что ты вредишь своему здоровью / надрываешься. [tervisele – 7п., alaleütlev]

Töö ei tohi olla nii raske, et sa oma tervist kahjustad. – означает то же самое, но звучит более по-книжному. [tervist – 3п., osastav]

Vaata, et sa endale liiga ei tee. Смотри, чтобы ты не повредил себе / не перестарался / не переоценивал свои силы. [endale – 7п., alaleütlev]

Minu meelest tegid sa talle praegu liiga. По-моему, ты сейчас обидел его / был с ним несправедливым / потребовал от него слишком много. [talle – 7п., alaleütlev]

 

 

lootmaнадеяться

По-эстонски можно надеяться либо «кому/чему», либо «на кого/что». Значение одинаковое. Второй вариант употребляется чаще.

 

Ära looda juhusele! = Ära looda juhuse peale! Не надейся на случай(ность)! [juhusele – 7п., alaleütlev; juhuse – 2п, omastav]

 

 

mehele minemaвыйти замуж

(буквально: «идти мучжине»)

 

Mari läks Jürile mehele. = Mari läks Jürile naiseks. Мари вышла замуж за Юрия. [Jürile – 7п., alaleütlev; naiseks – женой, 10п, saav]

 

Также:

Vaevalt, et Mari Jürile läheb. Вряд ли Мари выйдет за Юрия.

Ma ei tule sulle.Я не выйду за тебя.

 

 

mõjumaвлиять

Suitsetamine mõjub tervisele halvasti. Курение вредно (буквально: плохо) влияет на здоровье. [tervisele – 7п., alaleütlev]

 

Также можно:

Suitsetamine kahjustab tervist. = Курение вредит здоровью. [tervist – 3п., osastav]

 

С тем жепадежом будет mõju avaldama – оказывать влияние:

Mulle tundub, et temaga suhtlemine avaldab sulle halba mõju. = Мне кажется, что общение с ним оказывает на тебя плохое влияние. [sulle – 7п., alaleütlev]

 

 

mõtlemaдумать

Думать можно «millest» (над чем), но и «kellele/millele» или «kelle/mille peale» (о ком/чём):

Kas sa minu peale ei mõelnudki? = Kas sa minule ei mõelnudki? А ты обо мне (вообще) не думал? [minu – 2п, omastav; minule – 7п., alaleütlev]

В разговорном языке первый вариант намного чаще.

 

 

pahaks panemaсчитать нехорошим, упрекать собеседника за...

Трудно переводить. Эстонцы говорят Ära pane pahaks! когда по-русски говорят Не обижайся!, но мне кажеться, что pahaks panema – это чуть-чуть меньше, чем обижаться (solvuma).

 

Ära pane pahaks, et me hiljaks jäime.Не сердись, что мы опоздали.

Это короткий вариант следующего предложения:

Ära pane mulle (seda) pahaks, et me hiljaks jäime.Не сердись на меня (за то), что мы опоздали.

 

 

reageerimaреагировать

Kuidas Tiit su ettepanekule reageeris?Как Тийт реагировал на твоё предложение?

Paljud inimesed reageerisid meie üleskutsele.Многие люди откликнулись на наш призыв.

Palju inimesi reageeris meie üleskutsele.Много людей откликнулось на наш призыв.

[ettepanekule, üleskutsele – 7п., alaleütlev]

 

 

spetsialiseerumaспециализироваться

See arst on spetsialiseerunud kopsuhaigustele. = Этот врач специализирован на болезни лёгких. [haigustele – 7п., alaleütlev, мн.ч.]

 

Или можно сказать, что человек является специалистом «чего»:

See arst on kopsuhaiguste spetsialist. = Этот врач – специалист по болезням лёгких. [haiguste – 2п., omastav, мн.ч.]

 

 

toetumaприслоняться, упираться

Mees püüdis haigele jalale mitte toetuda.Мужчина старался не ступать на больную ногу. [haigele jalale – 7п., alaleütlev]

Rõdu toetub sammastele.Балкон опирается на столбы. [sammastele – 7п., alaleütlev, мн.ч.]

 

Возможны и другие падежи:

Toetuge minu najale.Обопритесь на меня. [minu – 2п, omastav]

Reisija tukkus, toetudes vastu vaguni seina.  Пассажир дремал, привалившись к стенке вагона. [seina – 3п, osastav]

Palume ukse vastu mitte toetuda.Просим не прислоняться к двери. [ukse – 2п, osastav]

Обращайте внимание, что vastu как предлог получает 3п, а как послелог – 2п.

vastu vaguni seina = vaguni seina vastu (sein, seina, seina)

vastu ust = ukse vastu (uks, ukse, ust)

 

Мне кажется, что мы используем alaleütlev, когда кто-то полностю опирается на что-то, и omastav или osastav с пред- или послелогом, когда опираются частично, прислоняются.

 

 

tuginemaопираться (на что-то нематериальное)

Kohtukõnes tugines prokurör eeluurimisel kogutud tõenditele.В судебной речи прокурор опирался на доказательства, собранные на предварительном расследовании. [tõenditele – 7п., alaleütlev, мн.ч.]

Teie arvamus tugineb ainult kuulujuttudele.Ваше мнение базируется только на слухах. [juttudele – 7п., alaleütlev, мн.ч.]

 

 

usaldamaдоверяться

Обычно мы usaldame (доверяем) «keda/mida». Но на эстонском языке можно и «usaldada что-то кому-то», в смысле, доверяться, доверять ему какой-то секрет.

 

Selle saladuse usaldas Kadri ainult emale.Эту тайну Кадри доверила только маме. [emale – 7п., alaleütlev]

 

 

vastu pidamaдержаться, устаивать

Возможны разные падежи. Значение глагола от этого не меняется.

Linn pidas kolm nädalat piiramisele vastu.Город три недели продержался в осаде. [piiramisele – 7п., alaleütlev; противостоял чему]

Noormees pidas taigas nädal aega ilma toiduta vastu.Парень продержался неделю в тайге без еды. [taigas – 5п., seesütlev; держился где]

Vaevalt, et ta nende kiskjate hulgas kaua vastu peab.Вряд ли он среди этих хищников долго протянет. [kiskjate – 2п., omastav, мн.ч.; держится среди кого]

Pea vastu, ära anna järele!Держись, не уступай! [без объекта]

 

 

vihjamaнамекать

Minister vihjas võimalikule maksude tõstmisele. Министр намекнул на возможное повышение налогов. [tõstmisele – 7п., alaleütlev]

 

 

viitamaуказывать

Teadustöös tuleb alati viidata kasutatud allikatele. В научной работе всегда надо указывать на использованные источники. [allikatele – 7п., alaleütlev, мн. ч.]

 

 

välja tegemaугостить

Rein tegi Liisale kohvikus tassi teed välja. В кафе Рейн угостил Лизу чашкой чая. [Liisale – 7п., alaleütlev]

Naistele teeksin ma (piletid) välja, aga teil tuleb endal maksta. За женщин я бы заплатил вход (женщинам я бы купил билеты за свой счёт), но вам придётся платить самим. [naistele – 7п., alaleütlev, мн.ч]

«Чем угостил; за что заплатил» получает падеж по общим правилам объекта: tassi – omastav, piletid – nimetav.

 

Кстати, тот же глагол имеет и другое значение – обращать внимание (в смысле hoolima – жалеть или давать себя беспокоить)

Ülle ei tee minust enam üldse välja! Юлле уже совсем не обращает на меня внимания! [minust – 6п, seestütlev]

Ära tee (temast) väljagi, ta niisama norib!Да он просто придирается, не обращай (на него) внимания! (в смысле: не раздражайся, не дай падать настроению) [temast – 6п, seestütlev]

Ma lihtsalt ei suuda sellest mürast mitte välja teha.Я просто не могу не обращать внимания на этот шум. (не могу не быть потревоженным) [sellest mürast – 6п, seestütlev]

Какое из двух значений имеется в виду, узнаем по падежу объекта – «kellele?» или «kellest/millest?».

 

 

õpetamaучить, преподавать

Kes sulle selliseid sõnu õpetas?Кто научил тебя таким словам? [sulle – 7п., alaleütlev]

Ma õpetan lastele programmeerimise aluseid.Я преподаю детям основы программирования. [lastele – 7п., alaleütlev, мн.ч]



Часть примеров из книги Raili Pool / Eesti verbirektsioone (Тарту 1996) и с сайта Института эстонского языка.

 

 

Так же объект в 7 падеже (alaleütlev, kellele?/millele?) получают (например) следующие глаголы:

 

alistuma = alla andmaсдаться

allumaподчинятьсь

andmaдавать

aru andmaдать отчёт, отчитаться

eelistamaпредпочитать (keda/mida ... kellele/millele – кого/что ... кому/чему)

esitlemaпредставлять (познакомить)

helistamaзвонить

järele andmaотступить

kaasa tundmaсочувствовать

kaebamaжаловаться (kellele ... kelle/mille peale – кому ... на кого/что)

kirjutamaписáть

kuulumaпринадлежать

kuulutamaобъявлять

kõlbamaгодиться

kätte maksmaмстить

laenamaодолжить

lubamaпозволять; обещать

lähenemaприближаться

maksmaплатить

meelde tulema = meenumaвспомниться

meelde tuletama = meenutamaвспоминать, напоминать

meeldimaнравиться

müümaпродавать

näitamaпоказать

omistamaпридавать, приписывать, присваивать

pakkumaпредлагать

pühendamaпосвящать

saatmaотправлять, посылать

silma torkamaбросаться в глаза

sobimaподходить

soovimaжелать

soovitamaсоветовать

tutvustamaпознакомить

vastamaответить (на вопрос)

vastu hakkamaсопротивляться

vastu vaidlemaвозражать

ütlemaсказать

 

 

Объект в форме «kelle/mille peale?» получают, например, следующие глаголы:

 

haukumaлаять

kihla vedamaпоспорить, держать пари

solvumaобижаться

 


 


Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


7 comments:

Maksym said...

В этой статье РАССМОТРИМ такие эстонские глаголы на «kellele/millele» (и заодно «kelle/mille peale»), которые на русском языке требуют ДРУГОГО ПАДЕЖА.

Maksym said...

В разговорном языке встречается почти только andeks andma, в книжнОм языке оба.

Maksym said...

По-эстонски сосредоточиваются не «на чЁМ», а «чему».

Ma ei suuda kodusele ülesandele keskenduda, kui televiisor mängib. – Я не могу сосредоточиться на домашнеМ заданиИ, когда телевизор работает

Maksym said...

(буквально: «идти мучжине») -> (буквально: «идти НА муЖЧинУ»)

Maksym said...

Мари вышла замуж ЗА Юрия

Вряд ли Мари выйдет ЗА Юрия

Jaaguar said...

Suur tänu paranduste eest!

Jaaguar said...

Насчёт «идти на мужчину»:

Как известно, падеж alaleütlev может означать «кому/чему?» или «на кого/что?»
Например, «Laual on neli jalga.» может означат либо «У стола 4 ножки.» (стол стоит на 4 ножках), либо «На столе (лежат) 4 (чьих-то) ноги.» Правильное значение надо угадать из контекста. Второе значение может также выражаться (и, я уверен, почти всегда выражалось бы) предложением «Laual peal on neli jalga.»

В разговорном языке мы обычно говорим «kellele/millele», когда мы подразумеваем «кому/чему» и «kelle/mille peale», когда мы подразумеваем «на кого/что». Мы МОЖЕМ говорить «Pane raamat lauale.» (положи книгу на стол), но обычно мы говорим «Pane raamat laua peale.» Alaleütlev в повседневной речи используется почти только в значении «кому/чему».

Когда мы говорим, что женщина «läks mehele», мы подразумеваем, что она пошла «мужчине» (стала невестой его). Ни в коем случае ни одному эстонцу не приходит в голову думать, что она пошла «на мужчину» (села ему на шею).