Есть немало глаголов, объект которых и на эстонском и на русском языке отвечает на вопрос «кому? чему?», например, andma (давать), helistama (звонить), meeldima (нравиться). В этой статье будем рассмотрим такие эстонские глаголы на «kellele/millele» (и заодно «kelle/mille peale»), которые на русском языке требуют другого падежа.
alla kirjutama – подписать
По-эстонски подписывают «чему».
Ma ei kirjuta sellele lepingule alla. – Я не буду подписывать этот договор. [lepingule – 7п., alaleütlev]
Существует и глагол allkirjastama, который означает то же, что alla kirjutama, но его объект получает падеж по общим правилам.
Pooled allkirjastasid lepingu. = Pooled kirjutasid lepingule alla. – Стороны подписали договор. [lepingu – 2п., omastav]
Ma ei allkirjasta seda lepingut. = Ma ei kirjuta sellele lepingule alla. – Я не буду подписывать этот договор. [lepingut – 3п., osastav]
В разговорной речи говорят только alla kirjutama, в документах употребляются оба.
andeks andma = andestama – простить
По-эстонски прощают не «кого за что», а «кому» прощают «что». Точнее – не человека прощают за грехи, а грехи прощаются человеку.
Anna mulle andeks, et ma sulle valetasin. – Прости меня за то, что я врал тебе. [mulle – 7п., alaleütlev]
Ta ei anna seda meile iialgi andeks. – Он никогда не простит нас за это. [meile – 7п., alaleütlev; seda – 3п., osastav]
Neid kuritegusid ei saa andestada. – Эти преступления нельзя простить. [neid kuritegusid – 3п., osastav]
В разговорном языке встречается почти только andeks andma, в книжном языке оба.
keskenduma – сосредоточиться
По-эстонски сосредоточиваются не «на чём», а «чему».
Ma ei suuda kodusele ülesandele keskenduda, kui televiisor mängib. – Я не могу сосредоточиться на домашнем задании, когда телевизор работает. [kodusele ülesandele – 7п., alaleütlev; телевизор и радио по-эстонски «играют», как музыкальные инструменты]
käega lööma – махнуть рукой
Этот глагол буквально означает «ударить рукой» и действительно он может употребляться, когда кто-то ударит кого-то рукой, но обычно он означает «махнуть рукой» – в прямом (жест) или в переносном смысле (перестать обращать внимание на что-либо, перестать заниматься чем-либо).
В переносном смысле он означает «прервать действие, отказаться от действия, не находить силы (воли) продолжать, (неоправданно) считать задачу слишком тяжёлой». Существует выражение käegalööv suhtumine («рукоймахающее отношение») – это халатность, равнодушие, безразличие.
Ta oli juba peaaegu valmis kõigele käega lööma. – Он был уже почти готов махнуть рукой на всё. [kõigele – 7п., alaleütlev]
liiga tegema – нанести ущерб; обращаться несправедливо
(буквально: «сделать излишнее/чрезмерное»)
Это очень популярный глагол, который может выражать разные нюансы в зависимости от ситуации.
Töö ei tohi olla nii raske, et sa oma tervisele liiga teed. – Работа не должна быть настолько тяжёлой, что ты вредишь своему здоровью / надрываешься. [tervisele – 7п., alaleütlev]
Töö ei tohi olla nii raske, et sa oma tervist kahjustad. – означает то же самое, но звучит более по-книжному. [tervist – 3п., osastav]
Vaata, et sa endale liiga ei tee. – Смотри, чтобы ты не повредил себе / не перестарался / не переоценивал свои силы. [endale – 7п., alaleütlev]
Minu meelest tegid sa talle praegu liiga. – По-моему, ты сейчас обидел его / был с ним несправедливым / потребовал от него слишком много. [talle – 7п., alaleütlev]
lootma – надеяться
По-эстонски можно надеяться либо «кому/чему», либо «на кого/что». Значение одинаковое. Второй вариант употребляется чаще.
Ära looda juhusele! = Ära looda juhuse peale! – Не надейся на случай(ность)! [juhusele – 7п., alaleütlev; juhuse – 2п, omastav]
mehele minema – выйти замуж
(буквально: «идти мучжине»)
Mari läks Jürile mehele. = Mari läks Jürile naiseks. – Мари вышла замуж за Юрия. [Jürile – 7п., alaleütlev; naiseks – женой, 10п, saav]
Также:
Vaevalt, et Mari Jürile läheb. – Вряд ли Мари выйдет за Юрия.
Ma ei tule sulle. – Я не выйду за тебя.
mõjuma – влиять
Suitsetamine mõjub tervisele halvasti. – Курение вредно (буквально: плохо) влияет на здоровье. [tervisele – 7п., alaleütlev]
Также можно:
Suitsetamine kahjustab tervist. = Курение вредит здоровью. [tervist – 3п., osastav]
С тем жепадежом будет mõju avaldama – оказывать влияние:
Mulle tundub, et temaga suhtlemine avaldab sulle halba mõju. = Мне кажется, что общение с ним оказывает на тебя плохое влияние. [sulle – 7п., alaleütlev]
mõtlema – думать
Думать можно «millest» (над чем), но и «kellele/millele» или «kelle/mille peale» (о ком/чём):
Kas sa minu peale ei mõelnudki? = Kas sa minule ei mõelnudki? – А ты обо мне (вообще) не думал? [minu – 2п, omastav; minule – 7п., alaleütlev]
В разговорном языке первый вариант намного чаще.
pahaks panema – считать нехорошим, упрекать собеседника за...
Трудно переводить. Эстонцы говорят Ära pane pahaks! когда по-русски говорят Не обижайся!, но мне кажеться, что pahaks panema – это чуть-чуть меньше, чем обижаться (solvuma).
Ära pane pahaks, et me hiljaks jäime. – Не сердись, что мы опоздали.
Это короткий вариант следующего предложения:
Ära pane mulle (seda) pahaks, et me hiljaks jäime. – Не сердись на меня (за то), что мы опоздали.
reageerima – реагировать
Kuidas Tiit su ettepanekule reageeris? – Как Тийт реагировал на твоё предложение?
Paljud inimesed reageerisid meie üleskutsele. – Многие люди откликнулись на наш призыв.
Palju inimesi reageeris meie üleskutsele. – Много людей откликнулось на наш призыв.
[ettepanekule, üleskutsele – 7п., alaleütlev]
spetsialiseeruma – специализироваться
See arst on spetsialiseerunud kopsuhaigustele. = Этот врач специализирован на болезни лёгких. [haigustele – 7п., alaleütlev, мн.ч.]
Или можно сказать, что человек является специалистом «чего»:
See arst on kopsuhaiguste spetsialist. = Этот врач – специалист по болезням лёгких. [haiguste – 2п., omastav, мн.ч.]
toetuma – прислоняться, упираться
Mees püüdis haigele jalale mitte toetuda. – Мужчина старался не ступать на больную ногу. [haigele jalale – 7п., alaleütlev]
Rõdu toetub sammastele. – Балкон опирается на столбы. [sammastele – 7п., alaleütlev, мн.ч.]
Возможны и другие падежи:
Toetuge minu najale. – Обопритесь на меня. [minu – 2п, omastav]
Reisija tukkus, toetudes vastu vaguni seina. – Пассажир дремал, привалившись к стенке вагона. [seina – 3п, osastav]
Palume ukse vastu mitte toetuda. – Просим не прислоняться к двери. [ukse – 2п, osastav]
Обращайте внимание, что vastu как предлог получает 3п, а как послелог – 2п.
vastu vaguni seina = vaguni seina vastu (sein, seina, seina)
vastu ust = ukse vastu (uks, ukse, ust)
Мне кажется, что мы используем alaleütlev, когда кто-то полностю опирается на что-то, и omastav или osastav с пред- или послелогом, когда опираются частично, прислоняются.
tuginema – опираться (на что-то нематериальное)
Kohtukõnes tugines prokurör eeluurimisel kogutud tõenditele. – В судебной речи прокурор опирался на доказательства, собранные на предварительном расследовании. [tõenditele – 7п., alaleütlev, мн.ч.]
Teie arvamus tugineb ainult kuulujuttudele. – Ваше мнение базируется только на слухах. [juttudele – 7п., alaleütlev, мн.ч.]
usaldama – доверяться
Обычно мы usaldame (доверяем) «keda/mida». Но на эстонском языке можно и «usaldada что-то кому-то», в смысле, доверяться, доверять ему какой-то секрет.
Selle saladuse usaldas Kadri ainult emale. – Эту тайну Кадри доверила только маме. [emale – 7п., alaleütlev]
vastu pidama – держаться, устаивать
Возможны разные падежи. Значение глагола от этого не меняется.
Linn pidas kolm nädalat piiramisele vastu. – Город три недели продержался в осаде. [piiramisele – 7п., alaleütlev; противостоял чему]
Noormees pidas taigas nädal aega ilma toiduta vastu. – Парень продержался неделю в тайге без еды. [taigas – 5п., seesütlev; держился где]
Vaevalt, et ta nende kiskjate hulgas kaua vastu peab. – Вряд ли он среди этих хищников долго протянет. [kiskjate – 2п., omastav, мн.ч.; держится среди кого]
Pea vastu, ära anna järele! – Держись, не уступай! [без объекта]
vihjama – намекать
Minister vihjas võimalikule maksude tõstmisele. – Министр намекнул на возможное повышение налогов. [tõstmisele – 7п., alaleütlev]
viitama – указывать
Teadustöös tuleb alati viidata kasutatud allikatele. – В научной работе всегда надо указывать на использованные источники. [allikatele – 7п., alaleütlev, мн. ч.]
välja tegema – угостить
Rein tegi Liisale kohvikus tassi teed välja. – В кафе Рейн угостил Лизу чашкой чая. [Liisale – 7п., alaleütlev]
Naistele teeksin ma (piletid) välja, aga teil tuleb endal maksta. – За женщин я бы заплатил вход (женщинам я бы купил билеты за свой счёт), но вам придётся платить самим. [naistele – 7п., alaleütlev, мн.ч]
«Чем угостил; за что заплатил» получает падеж по общим правилам объекта: tassi – omastav, piletid – nimetav.
Кстати, тот же глагол имеет и другое значение – обращать внимание (в смысле hoolima – жалеть или давать себя беспокоить)
Ülle ei tee minust enam üldse välja! – Юлле уже совсем не обращает на меня внимания! [minust – 6п, seestütlev]
Ära tee (temast) väljagi, ta niisama norib! – Да он просто придирается, не обращай (на него) внимания! (в смысле: не раздражайся, не дай падать настроению) [temast – 6п, seestütlev]
Ma lihtsalt ei suuda sellest mürast mitte välja teha. – Я просто не могу не обращать внимания на этот шум. (не могу не быть потревоженным) [sellest mürast – 6п, seestütlev]
Какое из двух значений имеется в виду, узнаем по падежу объекта – «kellele?» или «kellest/millest?».
õpetama – учить, преподавать
Kes sulle selliseid sõnu õpetas? – Кто научил тебя таким словам? [sulle – 7п., alaleütlev]
Ma õpetan lastele
programmeerimise aluseid. – Я
преподаю детям основы программирования. [lastele – 7п., alaleütlev,
мн.ч]
Часть примеров из книги Raili Pool / Eesti verbirektsioone (Тарту 1996) и с сайта Института эстонского языка.
Так же объект в 7 падеже (alaleütlev, kellele?/millele?) получают (например) следующие глаголы:
alistuma = alla andma – сдаться
alluma – подчинятьсь
andma – давать
aru andma – дать отчёт, отчитаться
eelistama – предпочитать (keda/mida ... kellele/millele – кого/что ... кому/чему)
esitlema – представлять (познакомить)
helistama – звонить
järele andma – отступить
kaasa tundma – сочувствовать
kaebama – жаловаться (kellele ... kelle/mille peale – кому ... на кого/что)
kirjutama – писáть
kuuluma – принадлежать
kuulutama – объявлять
kõlbama – годиться
kätte maksma – мстить
laenama – одолжить
lubama – позволять; обещать
lähenema – приближаться
maksma – платить
meelde tulema = meenuma – вспомниться
meelde tuletama = meenutama – вспоминать, напоминать
meeldima – нравиться
müüma – продавать
näitama – показать
omistama – придавать, приписывать, присваивать
pakkuma – предлагать
pühendama – посвящать
saatma – отправлять, посылать
silma torkama – бросаться в глаза
sobima – подходить
soovima – желать
soovitama – советовать
tutvustama – познакомить
vastama – ответить (на вопрос)
vastu hakkama – сопротивляться
vastu vaidlema – возражать
ütlema – сказать
Объект в форме «kelle/mille peale?» получают, например, следующие глаголы:
haukuma – лаять
kihla vedama – поспорить, держать пари
solvuma – обижаться
7 comments:
В этой статье РАССМОТРИМ такие эстонские глаголы на «kellele/millele» (и заодно «kelle/mille peale»), которые на русском языке требуют ДРУГОГО ПАДЕЖА.
В разговорном языке встречается почти только andeks andma, в книжнОм языке оба.
По-эстонски сосредоточиваются не «на чЁМ», а «чему».
Ma ei suuda kodusele ülesandele keskenduda, kui televiisor mängib. – Я не могу сосредоточиться на домашнеМ заданиИ, когда телевизор работает
(буквально: «идти мучжине») -> (буквально: «идти НА муЖЧинУ»)
Мари вышла замуж ЗА Юрия
Вряд ли Мари выйдет ЗА Юрия
Suur tänu paranduste eest!
Насчёт «идти на мужчину»:
Как известно, падеж alaleütlev может означать «кому/чему?» или «на кого/что?»
Например, «Laual on neli jalga.» может означат либо «У стола 4 ножки.» (стол стоит на 4 ножках), либо «На столе (лежат) 4 (чьих-то) ноги.» Правильное значение надо угадать из контекста. Второе значение может также выражаться (и, я уверен, почти всегда выражалось бы) предложением «Laual peal on neli jalga.»
В разговорном языке мы обычно говорим «kellele/millele», когда мы подразумеваем «кому/чему» и «kelle/mille peale», когда мы подразумеваем «на кого/что». Мы МОЖЕМ говорить «Pane raamat lauale.» (положи книгу на стол), но обычно мы говорим «Pane raamat laua peale.» Alaleütlev в повседневной речи используется почти только в значении «кому/чему».
Когда мы говорим, что женщина «läks mehele», мы подразумеваем, что она пошла «мужчине» (стала невестой его). Ни в коем случае ни одному эстонцу не приходит в голову думать, что она пошла «на мужчину» (села ему на шею).
Post a Comment