Nagu artikli eelmise osa lõpus mainisin,
avastasin Saksamaal ülikoolis käies enda meeldivaks üllatuseks, et seal
õpetatakse paljusid keeli ja igaüht võib õppima minna iga üliõpilane, kes
soovib, olgu tema erialaks filoloogia või miski muu.
Aja jooksul kujunes välja nii, et ma veetsin
palju aega põhjamaade keelte osakonnas. (Sinna kuulus ka soome keel, sest
eraldi uralistika osakonda polnud; ma ei tea, kuhu nad ungari keele olid
pannud, võib-olla slavistika juurde.) Lisaks keeletundides käimisele võisid
tudengid ka puhkeruumis Põhjamaade ajalehti lugeda ja niisama tšillida.
Keelekursused kandsid ülikoolis tähistusi
«algajad», «edasijõudnud I», «edasijõudnud II», osadel keeltel «edasijõudnud
III», üksikutel keeltel «edasijõudnud IV» ja enam-vähem kõikidel keeltel oli
kõrgeimaks astmeks «vestluskursus». Viimane oli eelkõige koht, kus juttu ajada,
ehkki õpetaja muidugi juhtis asja, andes artikleid arutamiseks või pannes
tudengid näiteks luuletust tõlkima. Vestluskursusel võis käia semester semestri
järel ja paljud nii tegidki. See «kursus» oli rohkem nagu selle keele
entusiastide klubi.
Soomlaste hulgas olin ma omamoodi sensatsioon.
Esimese semestri alguses oli mingi tutvumisõhtu uutele välistudengitele.
Eestist olin ma ainuke selline. Märgates suurt soomlaste gruppi, astusin ligi
ja küsisin: «Saanko liittyä seuraan?» Kui oli natuke aega juttu aetud, juhtus üks
tüdruk minult küsima, et kust siis mina olen. Kui vastasin, et Tallinnast, siis
oli ta täielikus segaduses, sest tal ei jaganud aju kohe ära, et ma olen
Eestist ja eesti rahvusest.
Mõni aeg hiljem, kui soomlastel oli mingi pidu
tulemas, siis kutsuti ka mind põhjendusega, et sa oskad nii hästi soome keelt,
et pole vahet et sa päris soomlane ei ole. Paraku oli osal soome üliõpilastest
see viga, et nad tahtsid (mõistetavatel põhjustel) praktiseerida saksa, mitte
soome keelt, ja keeldusid seepärast ka minuga soome keeles rääkimast,
mõistmata, et minul on soome keele rääkimise võimalusi väga napilt. Pealegi oli
suurem osa soomlasi Saksamaal ainult üheks-kaheks semestriks, ja nii kuivas mu
soomekeelne suhtlemiskeskkond vähehaaval kokku. Selle korvamiseks käisin soome
keele vestluskursusel, mitte et õppida, vaid lihtsalt et saaks soome keelt
rääkida. Seal oli väga lahe seltskond. Üks saksa tüdruk ilma mingite soome
juurteta, kes oli kõigest mõnda aega Soomes elanud, rääkis praktiliselt ilma
aktsendita. Ühel meie väljasõidul Hamburgi Soome konsulaati kohtusin aga saksa
rahvusest neiuga, kes õppis Hamburgis soomeugri keeli, ja ta rääkis eesti keelt
kerge soome aktsendiga, kuid saksa aktsendist polnud tal jälgegi. Ma olin
rabatud.
Nn. põhjamaade keeltest õppisin veel rootsi,
norra ja islandi keelt. Asi algas sellest, et minu ühikas elas kaks norralast,
kellel käis sõpru külas ning see oli üks ütlemata lõbus ja sõbralik seltskond.
Minu juuresviibides rääkisid nad peaaegu alati viisakusest saksa keeles, aga
ometi hakkas peagi ka minu suust aeg-ajalt kostma sõna «fitta». See tegi
norralastele väga nalja. Siis selgitasid nad mulle, et seda kirjutatakse
tegelikult «fitte», ehkki hääldatakse [fitta]. (Ja õigupoolest teadsin ma juba
enne, et ka rootsi keeles on see sõna «fitta».) Aga põhiline on see, et mul
tekkis mõte minna norra keele kursusele – ühikas oleks ju ideaalne võimalus
praktiseerida. Teisest küljest tundus mulle, et peaksin pigem edasi tegelema
rootsi keelega, kus mul oli mingi algtase juba käes (tänu millele ka norralaste
vestlustes palju sõnu ära tundsin). Mida teha? Otsustasin, et käin ühe semestri
norra keeles ja ühe rootsi keeles ning siis otsustan, kumma juurde jään.
Tegingi läbi norra keele «algajad» ja pärast seda rootsi keele «edasijõudnud
I». Rootsi keele õpetaja tõmbas küll nina vingu, et ma tulin edasijõudnute
kursusele ilma algajatekursusel käimata, aga välja mind siiski ei ajanud.
Pärast neid kahte semestrit polnud mul vähimatki kõhklust – võtsin norra keele
«edasijõudnud II», kusjuures õpetajal ei olnud midagi selle vastu, ning pärast
seda käisin mitu semestrit vestluskursusel. («Edasijõudnud III» norra keeles ei
olnud.)
Ma läksin Saksamaale 1990. aastal, kui Eesti
polnud ainuke maa, mis iseseisvusele pürgis. Võõrvõimust vabaneda ihkasid ka
muuhulgas Sloveenia ja Horvaatia. Iseäranis Horvaatia vabadussõjale, mis algas
1991. aasta märtsis, elasin ma kogu hingest kaasa. Kuna Saksa
massiteabevahendites valitses negatiivne suhtumine igasugustesse
lahkulöömistesse (sh. Eesti eraldumisesse NSV Liidust), siis otsustasin õppida
serbohorvaadi keelt, et omandada võime hankida infot originaalallikatest, mitte
nõmedate saksa ajakirjanike vahendusel. Kuna ülikooli teatmikus ei olnud mingit
infot selle kohta, kas serbohorvaadi keele õpetaja on serblane, horvaat või hoopis
bosnialane, siis otsustasin, et lähen lihtsalt kohale ja kui selgub, et õpetaja
on serblane, siis lähen ära.
Selgus, et õpetaja oli serblane, ja ma ei
läinud ära.
Minu serbohorvaadi keele õpetaja Milija (see
on mehenimi) Pajević oli, arvan, kõige austusväärsem inimene, keda ma oma elus
kohanud olen. Kui ta küsis esimeses tunnis, miks me tahame serbohorvaadi keelt
õppida, ja ma ütlesin otse välja, et olen Horvaatia fänn, ei teinud ta sellest
mingit numbrit. (Ja ma sain aja jooksul teada ka seda, et kaugeltki kõik, mis
Saksa ajalehtedes serblaste kohta kirjutati, ei olnud tõsi, aga see on juba
teine teema.)
Milija Pajević oli härrasmees selle sõna
parimas tähenduses. Ma olen kuskilt lugenud kellegi ütlust, et intelligentne
inimene võib kõigest rääkida. Miljia Pajević oli selle põhimõtte
sajaprotsendiline kehastus. Kui tahes delikaatne mingi teema ka ei olnuks (ja
Jugoslaavia sõjaga seoses oli võikaid asju, mille jutukstulemist oli raske
vältida) – tema oskas sellest rääkida nii, et tõesti mitte keegi poleks ennast
ebameeldivalt tundnud. Ma ei pea praegu absoluutselt silmas ingliskeelses
maailmas levinud argpükslikku kõneviisi või ebameeldivate faktide
mahavaikimist. Milija Pajević rääkis asjadest nii, nagu nad olid, kuid tema
kõnemaneeris oli midagi sellist, et su aju võttis vastu faktid, kuid see ei
teinud haiget. Ta võis isegi su keelevigade üle naerda nii, et sa ei tundnud
vähimatki piinlikkust ega kaotanud julgust edasi rääkida. Ma ei ole kunagi
rohkem elus sellist inimest näinud.
Me õppisime serbohorvaadi keelt sakslastele
kirjutatud õpikust, kus tekstid olid serbia keeles (ladina tähtedega; serbia
slaavi tähestikku ei oska ma tänapäevani) ja kui horvaadi keeles oli miski
teisiti, siis see oli sulgudes. Õpilased võisid ise valida, kumbamoodi rääkida.
Kahe kirjakeelestandardi paralleelselt õppimine ei valmistanud mingeid raskusi.
(NB! Praeguseks on horvaadi kirjakeelestandard juba serbia omast märgatavalt
erinev, ehkki mitte veel kaugeltki nii palju kui näiteks norra kirjakeel taani
omast.) Õpetaja ise oli serbia rahvusest ja pärit Tšernogooriast. Ükskord
juhtusin küsima, kuidas ta Saksamaale sattus. Ta vaatas mulle otsa ja vastas:
«Põgenesin.» Noogutasin kergelt. Midagi selgitada ei olnud vaja.
Serbohorvaadi keele õpik oli mõistagi
kirjutatud rahuajal. Seetõttu võis tekstides näha selliseid kohti, et «Me
saabusime eile Zagrebist Sarajevosse. Mõne päeva veedame siin ja siis sõidame
edasi Dubrovnikusse.» Raske on kirjeldada, kui ebareaalne oli seda lugeda ajal,
kui Zagrebist Sarajevosse sõita oli absoluutselt võimatu ning Dubrovnik oli
üleüldse piiramisrõngas ja enam-vähem lakkamatu tule all.
Iseenesest oli see õpik aga parim keeleõpik,
mida ma kunagi elus näinud olen. Sellest kirjutan aga parem eraldi artikli,
muidu saab seda serbohorvaadi keelt siia liiga palju.
Kui olin mõne kuu Saksamaal olnud, korraldati
grupile üliõpilastele Hollandi-reis. Loomulikult võtsin ülikooli raamatukogust
õpiku, et natuke hollandi keelt õppida. See osutus lootusetuks. Rootsi ja norra
keele sarnasus ei raskendanud, vaid kergendas õppimist, kuid hollandi keele
sarnasus saksa keelega tegi tema õppimise mulle võimatuks. Hollandi keel näeb
välja nagu väga lohakalt ja matslikult kõneldud saksa keel.
Õnneks selgus, et Hollandis saab saksa ja
inglise keelega suurepäraselt kõik asjad aetud (ehkki see, et hollandlased
sakslasi ei salli, sai mulle ilmselgeks). Samuti saab iga inimene, kes saksa ja
inglise keelt valdab, mõningase pingutusega aru peaaegu kõigest, mis on
hollandi keeles kirjutatud.
Aasta või paar hiljem avanes mul võimalus
sõita Portugali. Võtsin raamatukogust kaks portugali keele õpikut ja jõudsin
(või pigem viitsisin) enne reisi kummastki läbi töötada umbes poolteist
õppetükki. Hämmastaval kombel oli sellest isegi kasu – ma suutsin kahel korral
aru saada, mida mulle portugali keeles öeldi, ja ühel korral ka ise
adekvaatselt vastata. Samuti juhtusin reisi alguses pealt kuulama kahe
reisikaaslase portugalikeelset jutuajamist. Nad tahtsid saksa keelele üle
minna, et minu vastu viisakad olla, aga ma palusin, et nad portugali keeles
edasi räägiksid. Mind ei huvitanud absoluutselt, mida nad rääkisid, tahtsin
lihtsalt kasutada võimalust portugali keelt kuulata. Mind rabas see, kui
selgelt portugali keel kõlas – ehkki mu sõnavara oli ülimalt kasin, sain ma
kogu aeg üldjoontes aru, millest jutt käis.
Tagasi Saksamaal läksin ka portugali keele
kursusele, aga käisin ainult esimeses tunnis. Nimelt oli õpetaja brasiillanna
ja hääldas näiteks sõna «mesa» täpselt samamoodi nagu see kõlab hispaania
keeles. Ma olen veendunud, et keelt õppides tuleb omandada originaalhääldus.
Alles siis kui keel on enam-vähem selge, võid soovi korral mingile regionaalsele
kõnepruugile üle minna.
Saksamaal läks täide mu ammune unistus iiri
keelt õppida. Tavaliselt toob inimesi iiri keelt õppima vaimustus iiri muusika
vastu, mina armusin aga esimesest pilgust just nimelt iiri keelesse. (Mitte et
mulle iiri muusika ei meeldiks, aga ma pole mingi eriline fänn.) Lugesin
lapsepõlves iiri ja šoti muinasjuttude kogumikku «Torupill, haldjad ja
hiiglased». Muinasjuttude eneste seas oli paremaid ja halvemaid, aga iiri nimed
ja üksikud tekstis leidunud iiri sõnad kõlasid kuidagi väga ägedalt. Jaan
Kaplinski järelsõnast sain teada, et see polegi veel see õige iiri keel, vaid
kõigest inglisepärane kuidagimoodi-transkriptsioon. Kaplinski oli järelsõnasse
poetanud paar iiri nime õigesti kirjutatuna ja neid lugedes olin sõna tõsises
mõttes võlutud. Iiri keel nägi välja täpselt selline, nagu ühe haldja- ja
muinasjutumaa keel välja nägema peab.
Peagi taipasin leida entsüklopeediast mõnede
Iirimaa piirkondade ja asulate iirikeelsed nimed. Lugesin neid ja püüdsin
mõistatada, millised võiksid olla hääldusreeglid, kuid siin-seal leidus
selliseid tähekombinatsioone, mille hääldamist ma ei suutnud üleüldse ette
kujutada.
Mõistagi ei olnud mul tollal ka vähimatki
võimalust kuskilt kuulda, kuidas iiri keel kõlada võiks. Alles aastapäevad enne
Saksamaale sõitmist avanes mul võimalus kuulda ansambli «Runrig» šotikeelseid
laule ja see keel, mille kirjapilt oli vägagi iiri keele sarnane, tundus mulle
lõpmata ilus.
Saksamaal ülikoolis õpetatavate arvukate
keelte hulgas iiri keelt ei olnud, küll aga oli müügil iiri keele õpik koos
kassettidega.
Iiri keel osutus vaata et veelgi kaunimaks ja
muinasjutulisemaks kui ma oodanud olin. Mu lapsepõlveunistus täitus kuhjaga.
Iiri keel on lihtsalt kaif. Nii nagu kassid on lõpmata stiilsed ja lahedad, nii
on iiri keel lõpmata stiilne ja lahe.
Märkimist väärib ka see, et iiri keel on kõige
keerulisema grammatikaga keel, mida mina näinud olen. Söandan väita, et ta on
keerulisemgi kui eesti keel. Ma olen eluaeg olnud grammatikapõlgur. Minu
keeleõppimismeetod seisneb lausete päheõppimises, mis toob aja jooksul kaasa
selle, et aju hakkab intuitiivselt grammatikale pihta saama. Iiri keel on, kui
õigesti mäletan, ainuke keel, mille õppimisega ma jooksin ummikusse ja mul ei
jäänud muud üle kui grammatikat lugeda. (Ma ei väida sugugi, et mida
keerulisem grammatika, seda parem keel. Tahtsin lihtsalt mainida, et on olemas
eesti keelest raskemaid keeli.)
Mõnda aega iiri keelt õppinud, jõudis mulle
aga kohale, et iiri-emakeellasi on mingi 90 000 (artikli kirjutamise ajaks on
see arv suurenenud tunduvalt üle saja tuhande) ja inimesi, kes oskavad iiri
keelt ega oska inglise keelt, ei ole peaaegu ühtegi, mistõttu praktiline kasu
iiri keele valdamisest on nullilähedane. Jõudsin otsusele, et olgu see iiri
keel kui tahes ilus, mõttekam on pühendada oma energia mõne sellise keele
õppimisele, mis avaks mulle võimaluse väga paljude inimestega suhtlemiseks (nt.
hispaania).
Islandi keelt õppisin jällegi ülikoolis
ametlikul kursusel. Huvi tuli tegelikult sellest, kui norra keele õpetaja andis
meile lugeda katkendi mingist vanast eeposjast teosest, mis oli nynorskis.
Selles keeles ja selles teoses oli nii tappev maagiline energia, et mul tekkis
huvi õppida islandi keelt. Ja ehkki tänapäeva islandi keel erineb tuhande aasta
tagusest norra-islandi keelest tunduvalt, meeldis ta mulle üliväga.
Eurovisiooni lauludes ei olnud islandi keel mulle kunagi erilist muljet
avaldnud, aga lingvafoniga islandi keele õppeaudioid kuulates ja järele
hääldades tekkis paar korda isegi selline kaif nagu iiri keelega.
Selleks ajaks oli aga Eesti juba iseseisev,
Saksamaa-elust sai teatud põhjustel kõrini ja ma pöördusin tagasi kodumaale.
1 comment:
väga hämmastav jutt, tänan. Armastan polüglottide memuaare lugeda — ühest küljest see on tõesti inspireeriv ja ma ei väsi üllatumast kui hiiglane on inimeste mälu, aga teisest poolest ma leian sealt midagi sarnast oma elus. Nt te õppisite horvaatia keelt, et teada tõde ja ma väga hästi mäletan a- 2008, kui Venemaa alustas sõda Gruusia vastu, siis ma tahtsin Gruusia keelt õppida (ei hakanud õppima, kahjuks), aga sarnane moraalne tunne sundis eesti keelega tegelema, sest see riik ja selle kodanikud kogu aeg aitavad Ukrainat
Post a Comment