********************************
САМОЕ ГЛАВНОЕ КОРОТКО
1. Смягчение согласных никаким образом не отмечается в письме. Придётся просто выучить произношение отдельных слов наизусть (так же как мы должны выучить наизусть, где в русских словах ударение).
2. Обычно согласные мягкие перед "i" и "j", и твёрдые перед другими гласными (в том числе "e"!); в конце слова твёрдые согласные встречаются немного чаще, чем мягкие.
********************************
ПОДРОБНО
В эстонском языке часть согласных звуков могут встречаться твёрдыми или мягкими. Смягчение слабее, чем в русском языке, поэтому нужно эго внимательно слушать. К сожалению, в латинском алфавите нет мягкого знака. В результате в эстонском языке смягчение не пишется.
САМОЕ ГЛАВНОЕ КОРОТКО
1. Смягчение согласных никаким образом не отмечается в письме. Придётся просто выучить произношение отдельных слов наизусть (так же как мы должны выучить наизусть, где в русских словах ударение).
2. Обычно согласные мягкие перед "i" и "j", и твёрдые перед другими гласными (в том числе "e"!); в конце слова твёрдые согласные встречаются немного чаще, чем мягкие.
********************************
ПОДРОБНО
В эстонском языке часть согласных звуков могут встречаться твёрдыми или мягкими. Смягчение слабее, чем в русском языке, поэтому нужно эго внимательно слушать. К сожалению, в латинском алфавите нет мягкого знака. В результате в эстонском языке смягчение не пишется.
kann [кан] – кувшин
kann [кань] – игрушка
palk [палк] – зарплата
palk [пальк] – бревно
patt [пат] – грех
patt [пать] – пат (шахматный термин)
kõnd [кынд] – пустошь
kõnd [кыньдь] – походка
Часто смягчение можно угадать. Например:
1. Когда согласный звук в конце слова пишется
одной буквой, он чаще происносится твёрдо, а когда двумя буквами, то мягко:
on [он] – (он) есть
onn [онь] – лачуга
kas [кас] – ли
kass [кась] – кошка
mul [мул] – у меня
mull [муль] – пузырёк
Но:
tal [тал] – у него
tall [тал] – ягнёнок
tall [таль] – конюшня
2. Согласные звуки, как правило, мягкие перед
"i" (или "j") и твёрдые перед другими гласными.
olin [олин] – (я) был
olen [олэн] – (я) есть
(Частая
ошибка русских – произносить [олен] вместо [олэн], потому что они
автоматически воспринимают латинскую букву "e" как русскую букву
"е", но на самом деле она соответствует русской букве "э".)
palju [палю] – много
При том в сочетании согласных, как правило, все звуки либо
твёрдые, либо мягкие. Эстонцам, которые учат русский язык, трудно привыкнуть к
произношению [балтийский] (твёрдый "л", мягкий "т"), потому
что для них кажется естественным говорить [бальтийский].
kolm [колм] – три
kolmik [кольмик] – тройка
(Убедительная просьба – перестаньте
произносить [кольм] вместо [колм]! Это звучит ужасно.)
Но:
kulm [кулм] – бровь
kulmi [кулмъи] – бровей
valge [валгэ] – белый
selge [сэльгэ] – ясный
talle [таллэ] – ягнёнка
talle [талльэ] – конюшень
Balta [бальтьа] – название Балтийского вокзала
в Таллине (Balti jaam) на разговорном языке
kutsu [куцу] – пригласи
kutsu [кутьсьу] – собака на детском языке
punu [пуну] – плети (от "плести")
punu [пуньу] – живот на детском языке
näu [ньäу] – мяу
nämm-nämm [ньäмм-ньäмм] – ням ням
numma [ньумма] – мило (женский жаргон)
NB! Смягчение не меняет произношение
последующего гласного звука. Вместо [кутьсьу] нельзя сказать [кутьсю]. Вместо
[ньумма] нельзя сказать [нюмма]. Вместо [талльэ] нельзя сказать [талле].
Людям, которые родом из юговосточной Эстонии,
видимо трудно смягчать согласные перед другими гласными кроме "i".
Поэтому они говорят "njäu"
[нйäу] вместо "näu", "njämm" [нйäмм] вместо
"nämm" итд.
3. В иностранных словах и именах эстонцам
скорее кажется, что приличнее произносить звуки твёрдо:
Pontu [поньтьу] – распространённая собачья
кличка
Pontus [понтус] – иностранное мужское имя
Тем не менее, имя Pontius как-то автоматически произносится [поньтьсиус] вместо правильного [понтсъиус], особенно менее образованными людьми – ведь там последует "i".
Тем не менее, имя Pontius как-то автоматически произносится [поньтьсиус] вместо правильного [понтсъиус], особенно менее образованными людьми – ведь там последует "i".
В своё время я работал в фирме Balteco. Мне
долго было трудно привыкнуть к произношению [балтэко]. Я уверен, что многие
люди, не сваязанные с фирмой, произносят её название [бальтьэко], так как оно
напоминает о "Balti" [бальти] (балтийскии).
Поскольку смягчение никаким образом не
отражается в письме, некоторые слова произносятся разными людьми по-разному.
Например:
Слово külm [кüльм] (холодно) часто
произносится [кüлм].
Слово kronu (кляча) некоторые люди произносят
[крону] и некоторые [кроньу].
Слово tola (болван) некоторыми людьми произносится
[тола] и некоторыыми [тольа]. Некоторые люди используют оба произношения. При
этом [тольа] звучит более шутливо, на это как бы хочется смеяться, а [тола]
звучит скорее как серьёзная критика, упрек. (Разница как между словами
"дурачок" и "дурак".)
Как произносится слово "rüütel"
(рыцарь), даже я не уверен. По данным справочника правильно [рüüтэл], но для
меня это звучит смешно, чопорно. Я говорю [рüüтьэль], но я уверен, что можно
встретить и людей, которые говорят [рüüтьэл] или [рüüтэль].
"r" всегда произносится твёрдо:
vari [варъи] – тень
narr [нарр] – шут
(В некоторых диалектах произносили [наррь].
Это можно слышать в одном популярном эстонском фильме, но сегодня уже почти
никто так не говорит.)
"š" всегда произносится твёрдо:
dušš [душ] – душ
"tš" всегда произносится мягко:
matš [мач] – матч
t + š в разных словах не превращаются в мягкое "tš":
kaht šokolaadi [кахт шоколаади] – двух плиток шоколада
kaht šikki tšikki [кахт шикки чикки] – двух
шикарных тёлок (т.е. девушек)
Однако в русских именах звук "š"
может превращаться в мягкое "щ". Например, русское имя Щедрин
по-эстонски пишется Štšedrin и обычно произносится [щчэдрин]. Это просто
потому, что тяжело произносить твёрдый [ш] в соседстве мягкого [ч].
"z" и "ž" всегда
произносятся твёрдо, даже перед "i":
Zinovjev [зъиновев] – Зиновьев
žilett [жъилэть] – безопасная бритва
Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас
есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для
учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.
3 comments:
Спасибо за полезные советы. Про возможность угадать наличие смягчения: мне казалось, если форма родительного падежа единственного числа заканчивается на -i, то смягчение, как правило, есть. Это, вроде как, работает во всех Ваших случаях (к примеру, kannu -- kanni.
Да, это совершенно верно.
"...можно встречать и людей..." - можно встретить и людей...
"двух шоколадов" не говорят (неисчисляемое). Можно перевести как "две шоколадки" или "две плитки шоколада".
дурачОк
Очень познавательно, спасибо!
Обязательно переучу kolm! ;)
Post a Comment