In my article "The Astonishing
Primitiveness of the English Language", I touched upon the striking
difficulty of building new words in the English language, resulting in the need
for many loanwords and acronyms. In view of the comments from rather upset native
English speakers, I feel I should elaborate a little bit on that subject.
Again, this is not a scientific paper. It is merely an attempt to make a thing or two
clearer. I am not trying to convince you of anything. I want to make you think.
When a dog is able to fetch the slippers when
ordered to, the people admire it and say how dogs are so intelligent. When a
human servant is able to fetch the slippers when ordered to, people think
nothing of it, because human beings are expected to be able to fetch not only
slippers but any available and carriable item named.
The English and Estonian (for instance)
language are like dogs and humans in that respect. Once upon a time, a native
English speaker thought about naming in a more compact way the people who have
the compulsion to buy things. He thought about alcoholics, and he thought about
shopping, and it suddenly occurred to him that the shopping addicts could be
referred to as "shopaholics". And the word catched on. The people
found it brilliant. Non-English speakers, when seeing a word like that, are
likely to think: wow, the English language is so cool.
In Estonian, you have the word
"ostma" which means "to buy". "Ost" means
"purchase", "sõltuma" means "to depend",
"sõltlane" means "addict". When someone first felt the need
to create a term to refer to shopping addicts by, he just put those words
together and wrote "ostusõltlane". It requires no inventiveness
whatsoever, it's the routine way of word-building in Estonian.
In other words, in Estonian many neologisms
are just created without a second thought, and pretty much everyone can do it
when the need arises. In English, they find themselves published in "top
20 coolest invented words" lists. They cause admiration because they are
so rare. In most cases, the English language is unable to create a new word,
cool or uncool. Instead, it needs to find a loanword from another language. As
a result, a place where people become mothers is called a maternity
ward. Sick (haige) people are cured at a hospital (haigla). Doctors are giving
the patients medical treatment (ravi) by prescribing pharmaceutical drugs
(ravim). The nurse gives the patient an injection (süst), using a syringe
(süstal). And while we're at it, let's not forget that the treatment heals
(tervendab) the patient, and the patient also heals (terveneb). The word
"healer" can mean someone who heals another person (tervendaja), but
it can also mean someone who is being healed (terveneja). Hilarious.
For fairness's sake, I should mention that the
acquisition of loanwords instead of creating one's own has an important
advantage (which, of course, I am nowhere near the first to point out): one can
often find several English words originating from different languages meaning
almost but not quite the same thing (speed; velocity; rapidity). That enables a
preciser distiction between close concepts. For instance, the Estonian language
has only one word for "victim" and "sacrifice". So when you
say that a person was an "ohver" of the Aztec priests, you will have
to specify whether you mean to say that he was sacrificed or that he fell
victim to the religious zeal. Neither does Estonian distinguish between
"venom" and "poison". "Rat poison" would be
"rotimürk" and "snake venom" would be "maomürk".
In English you could, I assume, distinguish between "snake venom" (a
poisonous substance a snake's organism creates) and "snake poison" (a
poisonous substance used to kill snakes). In Estonian you can only make
that distinction by adding a few words of explanation. So in that respect, English
is more efficient than Estonian. But then again, it is hilarious to hear the
English say "take a look at your watch or clock" because they don't
have a word like the German "Uhr". I mean, it simply doesn't exist,
and I can't see an easy way of creating one. And, well, obviously nobody has,
so far. (And let us not forget that the word "watch" has other
meanings too, so when you say that someone took the first watch, you might want
to watch out for being misunderstood.)
The English tendency to magnetically attract
loanwords becomes outright absurd when things that are exactly the same are
being referred to by different words. A tank (in the meaning of armoured
military vehicle) which belongs to Germany, can also be referred to as a
panzer. So you can take two exactly identical tanks, paint German colours on
the first and the French colours on the second, and all of a sudden the first
tank has turned into a panzer while the second tank has remained just a tank.
That is mind-blowing. If German submarines are
called U-boots (or even U-bootens), why aren't Russian submarines called podvodnaya lodkas? When a
partisan happens to operate in a Spanish-speaking country, he is called a
guerrilla. Would that make a Finnish partisan a sissi?
Rather than making up different words to name
a tank by, you would think that people would spend their creative energy on
making up a separate word for a cannon-carrying armoured vehicle, so they
wouldn't have to call it with the same word as a container for liquids or use
an acronym like ACV. But strangely enough, that doesn't bother the
English-speaking peoples.
Speaking of acronyms, their disadvantage is
obviously their inaccessibility to the uninitiated. Everyone can guess that a
"mirror-camera" must be some kind of a photographic device, but there
is no way to know that DSLR is a photography term and LGBT isn't, unless you
have considerable pre-knowledge. But for some incomprehensible reason, the
English-speaking peoples seem to
p r e f e r the acronym DSLR. It would
seem that they not only use acronyms when forced to because they can't create
words. They seem to actually enjoy memorising and using an acronym even when
there is a word.
Which brings me to a couple of totally
retarded photography terms which goes slightly off topic here but illustrates
nicely the English-speaking people's obsession with tradition.
I kept reading about that ISO thing being
referred to as "ISO speed" in the English language, until at one
moment I stopped and thought: "Wait, what speed?"
Larger ISO "speed" means that the
light entering the camera's sensor is being amplified, so that it's possible to
produce a proper photo when there is little light. But what on Earth is it
supposed to have to do with speed?
I suspected it was because this signal
amplification thing corresponded to some antique technology which had something
to do with the speed of something. As I found out, that was precisely the case.
"ISO speed" was the term used to mark the sensitivity of a
photographic film to the light. But again, what fucking speed are we talking
about? I did some more reading and, well, apparently the ancient English
photographers, not excelling in logic, chose to call a more sensitive film
"fast" because it took less time to transform the same amount of
light into an image of the same brightness, compared to a "slow"
(meaning less light-sensitive) film.
Right. So keep in mind that buildings are not high or low. The buildings with more stories are
advanced scream buildings or ASB's (because a falling person first screams out
of fear and then hits the ground), and the buildings with fewer stories are
delayed scream buildings or DSB's (because a falling person first hits the
ground and then begins to scream out of pain).
Another competely retarded photography term in
the English language is "shutter speed". It has, again, nothing
whatsoever to do with speed (the magnitude of an object's velocity). What is actually meant by "shutter speed" in the English language is the time interval between the shutter's opening and closing. I doubt the
actual speed of the shutter ever changes, and even if it did it would hardly
make any difference.
Do I need to tell you that in our language we
call the time interval between the shutter's opening and closing
"exposuretime"? In fact, I dare to boldly suggest that the
English-speaking peoples also have the ability to distinguish between the
concepts of time and speed. But somehow they are so fixated on tradition that
they can't get loose. That's why their SF writers put sailing masters on their
spaceships.
Oh, and don't even get me started on English
computer terminology. That totally merits an article of its own.
I'd like to give you one more example of that
tendency of referring to the same thing by different words loaned from
different languages (as well as unreasonable tradition-fixatedness). I
mentioned in a previous article that the English legal language is sheer
horror. One particularly retarded thing about it is precisely that habit of
using two words to name the same thing. Examples:
any and all
null and void
terms and conditions
last will and testament
"All" obviously includes
"any", only the lawyers in the English-speaking countries seem to be
too stupid to realise it. "Null" and "void" are the same
thing. "Terms" and "conditions" are the same thing. Etc. No
other language in which I have read legal documents uses such needless
repetitions (except sometimes when they have obviously translated an English
text word by word).
Yes, I know, if one really wants to split
hairs, one can argue that "null" and "void" are not quite
exactly the same (in fact my native language has two separate legal terms to
that effect, but they are never used together; you always choose the one that
is appropriate, and you look like a bloody amateur when you get it wrong); one
could argue that "last will" can be given a meaning slightly
different from "testament". But the point is that it's never done.
Those pairs of words are virtually always used together, creating verbal noise
by unnecessary duplication. How many legal texts have you seen which say that
something is just null but not void, or just void but not null? Can you take a
"last will and testament" and show me which part of it is last will
and which part is testament? I don't think so.
As to terms and conditions, one can argue that
some terms are conditions and some are not. But if so, the nonsensicalness of
the phrase "terms and conditions" is particularly obvious. It's like
saying "vehicles and cars" or "animals and cats" or
"human beings and Americans". It is inconceivable to me that a person
who is too stupid to recognise the illogicality of that could ever get a law
degree.
The English legal language clings mindlessly
and pointlessly to such unnecessary duplications. Maybe it is because 500 years
ago one scholar used one term and another one used another, and nobody has the
courage to say "Hey, isn't it about time to cut the crap?" Or maybe
one term originates from Latin and another one from Greek, and no one is
absolutely certain that they couldn't be given different meanings in some
obscure context, so everyone always uses both terms just in case. And strangely
enough the English-speaking world doesn't seem to have a mechanism for
improving its legal language, for ridding it of such nonsense.
So that is one of the things that makes the
English legal language more confusing that it should be.
But now I have really written long enough and
I have other things to do, so bye for now.
4 comments:
I noticed a typical example which demonstrates that somehow the English-speaking people's linguistical mindset is closer to that of the East Asians rather than Continental Europeans. Look at the word "(to) skyrocket". You put two nouns (or roots, really) together, without altering anything, without adding any affixes or such, and you get a verb. In German, himmelraketieren would sound just totally weird. Even in the Scandinavian languages, a verb would need a verb ending. The English language, however, seems to feel perfectly comfortable with building new words in essentially the same way as Chinese or Thai.
What on Earth can that come from? Massive mutual influence is obviously not the case. It's got something to do with the people's mindset. As I said before, the English-speaking peoples look like Chinese-minded people struggling to break loose from the chains of a Germanic grammar. But what is it that makes them like that?
The older technique was prefixing. People now say "friend someone" when it used to be "befriend". We used to have to say "endanger" from "danger" but words like "anger" are not "enanger". Everyone now verbs (I wish I could say forverb, enverb, or beverb in public) things. This is the case in German and Scandinavian I believe. People always need to say "zu vertuefelen" (bedevil) instead of "zu tuefelen".
I don't think this is due to non-native speakers learning the English language, the ones who actually beverb and benoun words tend to be native speakers. Non-natives might be responsible for knocking off gender, irregular plurals, and person/number conjugation historically but the important things, like the disappearance or lack of evolution of word formation, consistent syntax, a 2nd person plural, and unique noun/verb forms and several participles are the entire doing of natives it seems...
https://books.google.com.hk/books?id=leNBAAAAQBAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
You may like skimming this. It's a limited preview though, but what is does show is hypothetically how pre indo european could have been isolating and developed morphology.
Remember proto-uralic had half as many sounds and no consonant gradation and ever noun was declined the same way, and every verb was regular and agglutinating. But now look at Estonian!
But yeah, look at the link, it makes me wonder why some shift in one direction, but others shift in the other yet some have stayed the same for a while....ah well!
You ought to read about the Piraha. Daniel Everett wrote a book about their language.
-No numerals
-No color terms
-No comparatives
-Simplest kinship terminology
-No plurals, not even in pronouns
-No recursion (I am not kidding)
The verbs are a little complicated, but that's it.
The neighboring Amazonian tribes all think the Piraha are dumb as rocks.
Post a Comment