09 May 2015

Kuidas on "user review" eesti keeles?


Keegi debiilik Hinnavaatluse foorumi tegijate hulgast on tulnud kummalisele mõttele, et user review peaks olema eesti keeles ülevaade. See on ilmselgelt väär, sest:

1. Ülevaade peab olema ülevaatlik, s.t. hõlmama enam-vähem kõiki objekti olulisi aspekte. User review võib väga vabalt keskenduda mõnele aspektile, mis on kirjutaja jaoks olulised, ja ignoreerida ülejäänuid.

2. Ülevaade on pigem pealiskaudne kui põhjalik. Väga detailset kirjeldust ülevaateks nimetada on imelik. User review võib aga väga vabalt olla põhjalik.

3. Ülevaade peaks pigem olema neutraalne, user review võib aga olla vägagi hinnanguline.

Ülevaateks võib nimetada näiteks tootjapoolset tootekirjeldust, mis sisaldab omaduste selgitust, tehnilisi näitajaid jms., minemata nii põhjalikuks nagu nt. kasutusjuhend.

Ülevaade on inglise keeles overview. User review eestikeelse vastena peaks igal vähegi keelt oskaval inimesel tulema esimesena pähe retsensioon, või kui soovitakse võõrsõna vältida, siis arvustus. Nende terminite puudus on aga ilmne – retsensioon seostub meil automaatselt teosega. Toote hinnangulist tutvustust retsensiooniks nimetada tundub veider. Arvustuse kasutusala ei ole minu meelest nii selgelt teostega piiratud nagu retsensioonil, aga väljend «fotoaparaadi arvustus» tundub ikka kuidagi pisut harjumatu. Parema puudumisel olen seda seni kasutanud, aga mis oleks kui võtaks kätte ja leiaks mingi parema sõna?

Vaatame kõnealuste terminite sõnaraamatutähendusi.

overview
general review or summary

review
critical appraisal of a book, play, or other work
(NB! Review on mitmetähenduslik sõna. Mina esitasin siin ainult meid huvitava alaliigi definitsiooni, mille täpne nimetus on user review.)

ülevaade
kogu ulatust haarav, terviklik pilt millestki, üldpilt

retsensioon
hindav arvustus; käsikirja, trükiteose, teatrilavastuse, filmi vms. põhjendatud hinnang

arvustus
(kirjalik) hinnang kirjandus-, kunsti- vm. loomingule

Näeme, et leksikoni järgi käib ka inglise keeles review teoste kohta. Praktikas on aga üldlevinud tema kasutamine ka toodete puhul, mis ei ole teosed. Söandaksin väita, et sama kehtib eestikeelse arvustuse kohta.

Nii või teisiti on definitsioonidest näha, et ülevaade (üldpilt) on hoopis midagi muud kui retsensioon või arvustus (põhjendatud hinnang).

Kokkuvõttes tundub minule, et tehnikakauba puhul kõlab retsensioon veidrana, arvustus mitte eriti. Paremana pakun aga välja uue sõna hinnangtutvustus. Pelk hinnang võib olla napisõnaline («pole viga»), hinnangtutvustus on aga põhjalikum. Pelk tutvustus võib olla lihtsalt neutraalne esitlus ilma hinnanguta (s.t. ülevaade), hinnangtutvustuse oluliseks sisuks on aga kirjutaja seisukohavõtt.

Tänapäeva veebimeistritel on võib-olla raske nii pikka sõna nagu hinnangtutvustus kokku lugeda, ülejäänutel aga soovitan selle kasutusele võtta. Retsensioon on siis lihtsalt hinnangtutvustuse alaliik, mille objektiks on teos. Arvustus sobib aga neile, kes uudissõna võõristavad, kasutamiseks nii teose kui ka toote puhul.

Mingi asja hinnangulise kirjelduse ülevaateks nimetamine, nagu seda Hinnavaatluse foorumis tehakse, on mõistagi totrus.








No comments: