14 October 2013

Praktiline õpetus, kuidas paremini tõlkida (14)






<1-039-4>


Algas mõõn, ja Rincewind nägi, kuidas [---].

Siia ei käi loomulikult mingit koma.

Algas mõõn ja Rincewind nägi, kuidas [---].


<1-039-5>


Ja suudmelahes elavad haid olid harjunud toekate korrapäraste söömaaegadega.

Ma ei oska seletada, miks, aga mind häirib see sõnadejärjekord.

Ja suudmelahes elavad haid olid harjunud korrapäraste toekate söömaaegadega.


<1-039-6>


Tõenäoliselt püsib kirst vee peal. Peab vaid ootama päikeseloojanguni ja lahkuma siis linnast koos mõõnaga. Alamjooksul leidus palju asustamata paiku, kus ta võiks kaldale sumada [---].

Siin ei ole mingit mõistlikku põhjust oleviku pealt mineviku peale minna, seda enam et ka järgmistes lausetes lähevad Rincewindi mõtted edasi olevikus.

Tõenäoliselt püsib kirst vee peal. Peab vaid ootama päikeseloojanguni ja lahkuma siis linnast koos mõõnaga. Alamjooksul leidub palju asustamata paiku, kus ta võiks kaldale sumada [---].


<1-039-7>


Alamjooksul leidu[b] palju asustamata paiku, kus ta võiks kaldale sumada ja siis – noh, kui [---].

Siin on nüüd vahelduseks vajalik koma ära jäetud. Kõrvallause «kus ta võiks kaldale sumada» peab ju olema komade vahel.

Alamjooksul leidub palju asustamata paiku, kus ta võiks kaldale sumada, ja siis – noh, kui [---].


<1-039-8>


[---], siis peaksid aitama teised rõivad ja habeme mahaajamine. Igal juhul on olemas teisigi maid [---].

Inetu sõnadekordus.

[---], siis peaksid aitama teised rõivad ja habeme mahaajamine. Igal juhul on olemas muidki maid [---].

Riiete rõivasteks nimetamine tundub kuidagi liigpeenutsevana, aga tühja kah.


<1-039-8>


[---], siis peaksid aitama teised rõivad ja habeme mahaajamine. Igal juhul on olemas [muidki] maid, ja keelesoont tal on.

Rangelt reeglite järgi võttes ei peaks seda koma olema. Teisest küljest on seal teatav mõtteeralduskoht – ilma komata loeksime «on olemas muidki maid ja keelesoont» ning sõnad «tal on» tekitaksid hetkelise segaduse, mille järel me taipaksime, et maad ei käi tegelikult keelesoonega kokku.

Sellepärast nõustuksin siin tõlkijaga ja jätaksin koma alles.


<1-039-9>


Ja siis – rikkus, mugavus, turvalisus...

Ma vihkan soome toorlaenu «turvalisus». Kuskil 80-ndate lõpul tuli moesõna «turvamees» ja tänaseks ei ole enam olemas ohutust ega julgeolekut, inimesed ei tunne ennast kindlalt ega kaitstult – kõigest on teerulliga üle sõitnud üks suur turva-turva-turva.

Ja siis – rikkus, mugavus, ohutus...


<1-039-10>


Pead pöörates nägi ta, et see oli kindlalt Pagasi kaane vahel.

Siin on naermapurskamise koht. Aknast välja vaadates jäi koer auto alla.

Kuidas sa saad pead pöörata, kui see on kindlalt Pagasi kaane vahel?

Tegelikult ei ole asi nii hull, sest eelmine lause kõlab:

Kui ta tahtis minema hakata, leidis ta, et tema kuub on kuskile kinni jäänud.

Niisiis:

Kui Rincewind tahtis minema hakata, leidis ta, et tema kuub on kuskile kinni jäänud.
Pead pöörates nägi ta, et kuuehõlm oli kindlalt Pagasi kaane vahel.

Ma asendasin ka ühe «ta» Rincewindiga, sest neid asesõnu sai natuke liiga palju järjest.


<1-040-1>


Impeeriumile meeldib, kui inimesed püsivad paigas, kuhu nad on pandud.

Mõnedel inimestel tundub olevat kalduvus kohti paikadeks nimetada. Kas see on kagueesti eripära või soomepärane peenutsemine? Paarkümmend aastat tagasi muutusid eesti ajakirjanduskeeles isegi parlamendikohad parlamendipaikadeks, aga siis taandus see napakus jälle.

Siia see igatahes ei sobi.  P a i g a l  võib ju veel püsida, aga kedagi või midagi pannakse ikka mingisse  k o h t a . (Paikapanemine on juba midagi muud.)

Impeeriumile meeldib, kui inimesed püsivad kohas, kuhu nad on pandud.

Tegelikult kordub sama väljend ka lk. 41 ja ma jäin selle üle järele mõtlema. Keerutades keelel sõnu «kohal», «kohas», «paigal», «paigas», «paigus», tuli mulle äkki mõte, et miks ei võiks inimesed püsida  s e a l , kuhu nad on pandud. Vaatasin originaali (lk. 41) ja lugesin sealt oma hämmastuseks:

The Empire likes people to stay where it puts them.

No muidugi!! Kogu see paigatamine on liigne. Loomulik eesti keel oleks:

Impeeriumile meeldib, kui inimesed püsivad seal, kuhu nad on pandud.

Rääkimata sellest, et see vastab kõige täpsemalt originaalile.

Sama asi siis ka lk. 41 üleval.


Muide, lk. 40 all on Assassins' Guild tõlgitud «mõrtsukate gild». See näib esmapilgul parem, loomulikum kui järgmistes köidetes kasutatav «palgamõrvarite gild», kuid, nagu selgub raamatust «Püramiidid», on «palgamõrvarite gild» tegelikult õigem.






No comments:

Post a Comment