Introduction added later for clarification:
From the fact that this article is written in English doesn't follow that it's directed at native English speakers. It most assuredly isn't. To try to convince a person that his native language is primitive is pointless, counterproductive and extremely impolite. I would never do it any more than I'd ever tell a man his wife is ugly.
Therefore, dear native English speakers, especially monolingual ones, you are advised not to read this article. If you do read it and feel offended, don't tell me I didn't warn you beforehand that the article was not meant for you.
I've written the article in English for the simple reason that English is the lingua franca in almost the entire world as well as undeservedly worshipped by countless people who, noticing the enormous achievements of the English civilization, make the completely unfounded conclusion that the English language is superior to the others.
This article is a call to non-native English speakers to stop holding the English language for something divine. Just because the USA have a much higher standard of living than your country doesn't mean that you should mold your use of your native language after the English language. English is a convenient tool for us to communicate across language barriers and nothing more.
When I
heard an American gentleman in the Philippines say that the Tagalog language is
difficult, I thought I had seen one of the world's greatest linguistic retards.
But the article "The Steep Learning Curve of the English Language", written by a gentleman from Panama, really left me gasping for air in utter
astonishment. "If you’re in the process of learning English as a second
language, you probably know by now that it takes a lot of patience and
concentration to make it sink into your brain." Hello? Are you sure you
mean English, the language originating from England? You mean, your brain can
master all those complicated verb forms in Spanish and you call
English difficult just because occasionally one word can have several
meanings??
If so, English must be the ONLY foreign language which the
author of that article has ever tried to learn. Now, regrettably I am fluent in
only four foreign languages, but I have studied – to a greater or lesser extent
– dozens of them, and I assure you that among those, English is the
easiest to acquire. In fact, I have never studied English. It has just stuck to
me by itself – over many years, I admit, but the reward-to-efford ratio, compared
to any other language, is unbelievable.
(In case anyone wonders, the reason why I never studied English was that by the time I began to need English, I was already so good at it that it didn't make any sense to study – all I needed was practice.)
It is undeniable that among the European
languages, English has the most primitive grammar by far. Since English shares
a lot of vocabulary with languages like French and German, not to mention the
huge common cultural heritage, it is easy to overlook that grammatically it is
worlds apart from them and, indeed, only little steps away from the languages
like Chinese and Malay.
English being an almost-isolating language, it
is really curious that even the rudiments of grammar it has still retained seem
too much for its native speakers. They are doing all they can to make their language
even more isolating. Like, they embraced the Chinese phrase "long time no
see," meaning "I haven't seen you for a long time," or "It's been long since the last time
you and I met." Now, in Chinese you have to talk like that because those grammatical forms
you would need to convey all those nuances of meaning don't exist. In English, they do exist,
but the native English speakers seem to enjoy the pursuit of primitivity. They are too stupid to even write
"fashist" instead of "fascist". A follower of communism is
called a communist, but a follower of Sandino is called a sandinista. (But when a
revolutionary is Cuban, is he then a communista?) It's friggin' unreal. They
just take words from various languages and won't even change them so they'd fit
suitably into their language's context.
Another phenomenon to the same effect is that when translating from English, one routinely sees
sentences to which one has to add words like "if", "then",
"but", "because" and such. The English have those words,
too, but for some reason they choose not to use them unless it's absolutely
inevitable. In any normal language, people say: "If you do that, then you'll
get in trouble." You can say so in English as well, but many,
if not most of them prefer to say "You do that, you'll get in
trouble." They seem to have an obsession with making the language as short
as possible. "Ever see it before?" instead of "Have you ever
seen it before?", or this amazing example from a TV series: an
Irish-American police officer saying to a traffic accident survivor (not
exactly a Polynesian either): "You any pain?"
What is absolutely incredible about the
English language is its incapability to build new words. When they get a new
concept, they can't just add a couple of suffixes to an existing word, unite a
couple into a compound word or invent something completely new. Instead, they
shorten a long description into an acronym (laser, radar - which, I admit, are very convenient
except that the method has very limited uses), or just take
anything from their environment which can be at least vaguely associated with
the new concept – for instance, a person's name. A raincoat is called a
macintosh, rubber boots are called wellingtons. A machine for lifting heavy
objects is, would you believe, called a crane. A crane is a bird, for crying
out loud! Curiously, I once read an article where the English speakers were
sneering at the primitiveness of the Thai language. Like, one guy told how he
pointed at a crane (the machine) and asked his girlfriend what it's called in
Thai, and she said they don't have a word for it. I fail to see what the
English found so funny, because they don't have a word for it either. The best
they could come up with was to name it after a creature which roughly resembled
its shape.
Or look at the computer peripheral device
called "mouse". Sure enough, it is called "mouse" in every
language I know, but that is only because they mindlessly ape English which is
a prestige language for them. But imagine that the device would have been
invented by the Germans or Russians or French. Imagine a meeting where the boss
praises the inventors and says something like: "You're great guys! This is
one of the most remarkable inventions in the history of computers. By the way,
what do you propose we'll call it?" The chief inventor says:
"Mouse." The boss: "I beg you pardon?" The inventor:
"Mouse. We want to call this thing the mouse, because, you know, it's, like,
white, and roughly of the size of a small animal." The boss frowns and
tells him to come closer and breathe. Not smelling any alcohol, he'll be
slightly confused, but still suggest that the chief inventor go home and take a
couple of days off – he has really worked hard the last months and deserves
some rest.
It is beyond ludicrous how the English
language keeps using the existing words unchanged to name new concepts. They ride
in their motor cars. They sail across the outer space in
their spaceships. I read a science fiction novel where the smaller
spacecraft were called cutters and sloops, and one of the officers on a
SPACESHIP was called Sailing Master. (I swear I'm not making this up.) I wonder
how the English ever came across the word "rifle".
"Boom-stick" would have been more like them.
Added much later: I couldn't believe my eyes when I accidentally found out that "rifle"
isn't even the word for the type of weapon. It refers to the way the inside of the barrel
is processed. Meaning, I was even more right than I had thought.
Not yet has
English reached the level of some South East Asian
languages where you would have to say "island island" for
"islands", and "I go theatre yesterday" because there is no
past tense, and the question "have you meeting today?" would be ambiguous
(it could mean "are you going to have" as well as "have you
had"). But we can already see things like "France woman" written on the Internet –
apparently the word "French" is too much mental effort for some.
Now, all that said, I have to stress that
English has two big merits.
Firstly, it is perfectly suited for
international communication because it's so easy to learn.
Secondly, writing in English is a very useful
exercise which I totally recommend to everyone. That is because it forces you
to express yourself as simply as possible. What would be merely a difficult
sentence in German becomes absolutely unreadable in English, as even remotely
complex concepts are likely to require at least half a dozen words. Therefore – as I have the tendency to stretch the expressiveness of my
native language to its limits – I am grateful for having English to bring me
down to Earth and practice expressing myself in short simple sentences. (They
may not always be short and simple in English, but they are in my Estonian
thoughts.)
Both of those have their downside.
Firstly, the speakers of non-English languages
tend to look up to English as some sort of a noble, even divine form of
communication. I keep seeing how the Estonians are reluctant to use the full
extent of their language's possibilities, as they perceive it somehow unseemly
to say things one couldn't say in English. Like, when there is an English word
which can mean two completely different things, and the reader will always have
to guess by the context which one is meant (and often a lengthy explanation is
necessary), whereas there are two distinct words in Estonian, the Estonians
nevertheless feel that they should use only one word like the English do. The
indiscriminate awe for everything English is horrifyingly destroying the
language instinct of the Estonians, confusing and primitivising our language.
Let me give you just one example (which is short enough to be comfortably explained in English). I remember I saw an article where a young woman suggested that we stop distinguishing between "number" and "digit" because
the English language doesn't distinguish between them. Obviously she was mistaken. She simply didn't
know the English word "digit", and thought there was none. But that's
a minor problem. It is human to err. What really horrified me was the kind of
mindset "if English doesn't have it, our language mustn't either".
Imagine that I would write that Vietnamese doesn't have two separate words for "blue"
and "green", so we should also give up that distinction and start
using only one word which means both "blue" and "green".
People would think I'm insane. But substitute "English" for
"Vietnamese" and many people would nod and say: well, yes, if there
is no distinction in English then there's no point having it in Estonian.
Secondly, it is not only
your expressions the English languages forces you to simplify, it does the same
to your thoughts. Since it is close to impossible to express very complex concepts
in English, you'll eventually notice yourself simplifying your thoughts even
before putting them into English words.
Now, I know what some of you are saying –
since I know my native language better than English, I merely have the illusion
that the English language is less expressive. It's not actually the language's
fault, you may say, it is my insufficient knowledge of its possibilities.
That would indeed be a very likely
explanation, if we were to observe only English and my native language.
However, you'll be proven wrong when we add German and Russian into the
picture. My English is better than my German, and much better than my Russian.
Nevertheless, I routinely find myself astonished at the expressiveness I am
seeing in Russian-language books, compared to English-language books. And I
am not reading anything like the 19th-century literature. I would hardly be
able to understand that in Russian. I read, in both English and Russian,
contemporary books written for the common people. And I'm telling you, the difference in the richness of nuances is amazing.
Another indication of the same phenomenon is
that every now and then, when writing in English, I find myself in a situation
where I feel that what I've written or am just about to write is not exactly
what I want to express. It's almost right, but not quite. And I realise that if
I were writing in German or Russian, I could just choose a different
grammatical form of a word, or a relatively brief expression. Indeed, when I do
write in German or Russian, I end up spending considerable time with
dictionaries all right, but I do get to express exactly the meaning I want. In
English, however, I am often frustrated to find out that the grammatical form
or a brief expression doesn't exist. So I would have to write several sentences
just to explain that different nuance to the reader. Usually I don't bother,
settling instead for a concise word or expression which is not exactly what I want to
say but close enough.
The same
problem occurs when you are translating from English. The obvious ambiguity –
like "crane" meaning either the bird or the machine – is no problem
because you can pretty much always deduct from the context which one of the two
is meant. The real problem is with what I call the subtle ambiguity. It's when
one English word means two or three similar (but different) concepts. When you
ask the author which one he meant, he'll be like "why, they're the same
thing", and you can't explain to him that they aren't. What do you do with
a blind person who won't believe that such a thing as eyesight exists?
And so the English monolinguals write books
full of vague language, thinking it is quite normal and never realising what
they are missing and how the concepts are blurred in their heads. Therefore I
find it baffling that more than half of all the scientific literature in the
world is written in English. I feel genuinely sorry for the people who have to
do science in English. I can't imagine how it is possible to write anything
scientific in such an ambiguos and grammarless language. It is thinkable that
they achieve exactness by using slightly anglicised Latin words for everything
they need to express clearly. I wouldn't know because I'm not that much
involved in science. What I do read a lot, though, is legal texts, and I can
assure you that the English legal language is a horror show – a striking
contrast to the preciseness and clarity of the legal texts in German. (Yes,
the Germans write theoretical works which are near-unreadably abstract, but in English you can
easily get the same amount of confusion reading a mere contract.)
So, it's a kind of a love-hate thing. Strictly
speaking, English is a joke of a language. On the other hand, it's a
near-perfect tool for communicating one's (not-too-abstract) thoughts to the
speakers of other languages. I mean, it's horrifying to imagine that we'd all
have to learn Latin (or even German) in order to communicate with one another.
I wish I'd find out one day what it is that
makes English so amazingly easy to learn. Ideas, anybody?