05 May 2020

Простые телефонные разговоры на эстонском языке


Здесь несколько очень простых диалогов, из которых видны обычные слова и выражения, которые можно встретить в повседневных телефонных разговорах.


На домашний телефон:

– Jaa!
– Tere. Palun Tiinat.
– Teda ei ole kodus. Kas ma võin talle midagi edasi öelda?
– Ei, aitäh, ma helistan hiljem uuesti. Head aega!
– Head aega!

– Альо!
– Здравствуйте. Тийну можно?
– Её нет дома. Что-нибудь ей передать?
– Нет, спасибо, я позже перезвоню. До свидания!
– До свидания!

Когда человек возьмёт трубку, он чаще всего скажет Jaa. («да»). Halloo (произношение чаще [халлОО], иногда [хАллоо]) используется скорее, когда собеседник долго молчал.

Tere – и здравствуй и здравствуйте; можно сказать любому человеку в любой ситуации.

Palun + имя(3п) – самый обычный способ попросить позвать человека к телефону, когда звоните ему домой. Palun означает «прошу» или «пожалуйста». Когда по-русски говорят «Андрея можно?», по-эстонски говорят «прошу Андрея» = «Андрея, пожалуйста».

edasi ütlema (ütelda=öelda, ütlen), дословно «сказать вперёд» означает передать устное сообщение.
edasi andma (anda, annan), дословно «дать вперёд» означает передать какой-то предмет.
edastama – слово на бюрократском языке, которое может означать и то и другое, но люди так не говорят.
Вполне можно спрашивать и короче Kas on midagi edasi öelda? («Есть ли (у Вас) что-нибудь (что Вам хотелось бы ей) передать.»)

Русскому глаголу перезвонить соответствуют три эстонских глагольных выражений:
1) uuesti helistama («позвонить заново») – это когда я позвонил, но не достал человека, и попробую заново через некоторое время;
2) tagasi helistama («позвонить обратно») – это, например, на мобильнике Kuule, ma ei saa praegu rääkida. Ma helistan sulle tagasi. = Слышь, я сейчас не могу говорить. Я тебе перезвоню. Ты позвонил мне, и через некоторое время я позвоню тебе. Для эстонцев это не «пере-», а «обратно».
3) üle helistama («перезвонить) – это когда что-то не совсем явное уточняется по телефону.
– Kuidas oleks reede õhtul?
– Jah, ma peaksin saama küll, aga helistame igaks juhuks neljapäeval üle.
– Как тебе в пятницу вечером?
– Да, я думаю, что смогу, но давай на всякий случай перезвоним в четверг.
(Существующая договорённость подкрепляется по телефону – перезвонят.)



В офис, секретарша отвечает:

– Aktsiaselts Rahatuvi, tere päevast!
– Tere päevast. Kas ma võiksin Jaan Kasega rääkida?
– Kes teda küsib, palun?
– Kaido Tamm.
– Üks hetk, palun. Kohe ühendan.

– OOO Рахатуви, добрый день!
– Добрый день. Мне хотелось бы говорить с Яаном Каском.
– Как Вас представить?
– Кайдо Тамм.
– Секундочку. Сейчас соединю.

Kas ma võiksin... («Мог бы ли я...») – самый частый способ попросить позвать человека к телефону (или соединить разговор) в формальной ситуации.

Kes teda küsib? («Кто его спрашивает?») – обычный вежливый способ попросить звонящего представиться.
Palun («пожалуйста») часто прибавляется вопросу в вежливо-формальной ситуации. Например: Teie nimi! («Ваше имя/фамилия») может звучать слишком требовательно или даже хамски. Teie nimi, palun! добавит выражению нюанс «Я выражаю почтение к Вам, но этим вопросом я исполняю свои служебные обязанности и Вы должны мне ответить.»
Встречается и Keda ma teatan? («Кого я объявлю?»), то есть «Как мне Вас ему представить?»

Üks hetk, palun («один момент, пожалуйста») – самая обычная просьба недолго подождать.
Можно и Palun oodake natuke. («Подождите немного, пожалуйста.») или даже Palun oodake üks hetk.



На мобильный телефон:

– Peeter kuuleb.
– Tere, Peeter, Tõnis siin. Kas sul on Reinu telefoninumbrit?
– On küll. Ma saadan sulle sõnumiga.
– Tore. Aitäh. Nägemist!
– Nägemist!

– Пеетер слушает.
– Привет, Пеетер. Я Тынис. У тебя есть номер телефона Рейна?
– Да, есть. Я отправлю (его) тебе смс-кой.
– Здорово. Спасибо. Пока!
– Пока!

Часть людей отвечает на мобильник Jaa. или Halloo. как на обычный телефон. Другие предпочитают называть своё имя или, когда видно, кто звонит, приветствовать собеседника по имени (см. следующий диалог).

siin – «здесь». Также обычно Tõnis räägib («говорит») или Ma olen Tõnis. («я – Тынис»)

СМС по-эстонски – sõnum или SMS [ЭссэммЭсс] (два равных ударения).
Обратите внимание на склонение SMS:
1) nimetav: SMS [Эсс(II)эмм(II)Эсс]
2) omastav: SMS-i [Эсс(II)эмм(II)Эсс(II)и]
3) osastav: SMS-i [Эсс(II)эмм(II)Эсс(III)и]
То есть, в 3 падеже последнии «s» становиться сверхдлинным.
Окончание 2п можно упускать (в письме, но не в речи):
Ta saatis selle mulle SMS-i teel. = Ta saatis selle mulle SMS teel.
Он отправил это мне смс-кой.
(SMS-i teel = SMS teel – то же самое, что SMS-iga = SMS-ga [ЭссеммЭссъига]. Но sõnumi teel не говорят; только sõnumiga.)
Окончание 3п не упускайте:
Kas sa oled seda SMS-i juba näinud? (неправильно: Kas sa oled seda SMS juba näinud?)
Ты уже увидел эту смс-ку?

Между хорошими знакомыми в качестве прощания особенно по телефону (но ни в коем случае в письме) часто изпользуются слова okei ([окЭй], не [окЕй]!) и davai (эстонское произношение часто более похоже на [тавАй]). Оба, конечно, могут означать и одобрение предложения или потверждение только что договорённого.
Очень популярное слово tšau используется и как приветствие и как прощание.



На мобильный телефон, жена отвечает на телефоне мужа (на дисплее видно, кто звонит):

– Tere, Jüri!
– Tere, Anne! Kas Margus ka seal on?
– On küll, kohe kutsun. ... Margus, tule siia! Jüri tahab sinuga rääkida.

– Здравствуй, Юри!
– Привет, Анне! А Маргус там?
– Да, сейчас позову. ... Маргус, иди сюда! Юри хочет с тобой поговорить.

Здесь Юри думал, что звонит Маргусу. Услышав женский голос, он понял, что ответила жена Маргуса. В такой ситуации обычно спросить Kas Margus ka seal on? – «Маргус тоже там?», именно прибавляя слово ka («тоже»).

Между хорошими знакомыми можно игриво спрашивать, например, что-то такое:
Kas Margus ka juhtumisi kuskil läheduses on?А Маргус тоже случайно где-то в близости?
потому что ожидаемо, что человек обычно находится близко к своему мобильному телефону.

Но когда неизвестно, находится человек близко к собеседнику или нет, например когда вы в офисе звоните в другой кабинет, можете спрашивать что-то вроде:
Kas Margus on (praegu) seal?Маргус (сейчас) там?
Ega Margus (praegu) juhuslikult seal ei ole?Маргус (сейчас) случайно не там?

Вместо on küll («да, есть») подходит и jah = jaa («да»).
 


 

Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.


 
 
 
 


4 comments:

  1. Я отправлю (его) тебе СМС-ом -> Я отправлю (его) тебе СМС или смс-кой (эсемеска — она)

    когда видно, кто звонить -> когда видно, кто звонит (звонить — инфинитив, звонит — он/она/оно)

    Но sõnumi teel не говорят; толко sõnumiga.) -> толЬко

    когда вы в оффисе -> офисе

    ReplyDelete
  2. А что знвчит ответ "макулин" по телефону? Спасибо

    ReplyDelete
  3. Ma kuulen. – Слушаю вас/тебя. (дословно: я слышу)

    ReplyDelete