Donetskist pärit härrasmees Maksim Kasjantšuk
kirjutab aeg-ajalt ka eesti keeles. Juhtusin lugema seda artiklit
ja sellest tuli mulle meelde kaks meie kõrgharidussüsteemiga seotud lugu,
millest esimene on rohkem traagiline kui koomiline ja teine vastupidi.
Ma ei väida
muidugi, et Eestis teaduskraade ostetaks-müüdaks, kuid meilgi tuleb ette
kõrgkoolidiplomi saamist ebakorrektsel viisil.
* * *
Ma
kirjutasin ühte kursusetööd ajal, kui kodus oli mul juba arvuti olemas, kuid
raamatukogus polnud isegi iseteenindatavaid paljundusmasinaid, vaid
raamatulehekülgedest koopiate tegemiseks tuli seista järjekorras, et pääseda
neiuni, kes koopiaid tegi.
Niisiis
veetsin pikki tunde lugemissaalis, laual raamatuvirn, ning tegin käsitsi
märkmeid ja otsustasin, mis raamatust mis lehekülgedest koopiad teha lasta. Uus
ports tellimissedeleid oli juba ära antud, et selleks ajaks, kui selle virna
läbi saan uuritud, oleks järgmine kohal ja ma ei peaks tühja ootama. Nii möödus
päev päeva järel.
Kümnete
läbisirvitud teoste seas oli üks vene õpik, mida jäin natuke pikemalt lugema,
sest ta oli päris huvitav. Viimaks märkisin ära kopeerimistväärivad leheküljed,
panin raamatu kõrvale ja sirutasin käe järgmise teose järele. Selleks juhtus
olema ühe eestlase diplomitöö (tänapäeva mõistes bakalaureusetöö). Ütleme, et
tema nimi oli Kaarel Kalamees.
Lugedes
hakkas mind üha tugevamini närima tunne, et see jutt tuleb kuidagi tuttav ette.
Viimaks taipasin – Kaarel Kalamehe eestikeelsest diplomitööst oli ligikaudu 90%
maha kirjutatud sellestsamast venekeelsest raamatust, mille olin äsja käest
pannud!! Paraku polnud ta sellele viidanud. Ta oli kasutanud ka mitut muud
allikat ja neile olid viited olemas, kuid töö põhisisu esitas Kaarel Kalamees
justkui enda väljamõeldu, ehkki see oli tegelikult ühest vene raamatust
tõlgitud.
See oli
muidugi pime juhus, et raamat, millest Kaarel Kalamees oma diplomitöö oli
plagieerinud, sattus minu kätte vahetult enne diplomitööd ennast.
Ma olen
selle loo enda teada pidanud ega avalda Kaarel Kalamehe õiget nime ka siin,
sest ta on aastakümneid tublit tööd teinud ja mina ei ole tema üle kohtu
mõistja.
* * *
Kunagi
räägiti ühes seltskonnas, kuidas kunagi olevat keegi üliõpilane teinud TPI's
(praegu TTÜ) lõputööd. Lõputööks oli trafo valmistamine, mille juurde käis
muidugi ka põhjalik aruanne, et mis ja kuidas. Selles olevat üliõpilane
kirjutanud: «Kuna seda tööd niikuinii keegi kunagi ei loe, siis teen ma
trafoplekid puust.» Sellele järgnesid arvutused selle kohta,
milliste (mõistagi tehniliselt teostamatute) mõõtmetega puidust valmistatud
trafoplekid olema peaksid jms. Trafo enda tegi ta muidugi nii, nagu vaja.
Läkski nii, et keegi ei lugenud lõputöö kirjalikku osa läbi
ja üliõpilane sai oma diplomi auga kätte. Asi tuli välja alles aastaid hiljem,
kui keegi lõpetamiseks valmistuv tudeng võttis selle töö raamatukogust, et saada
eeskuju, kuidas oma lõputööd vormistada. Tema luges selle siis ka läbi ja näitas
seda puust trafoplekkide kohta õppejõududele. Need kiristasid hambaid, et neid
niimoodi lolliks oli tehtud, aga enam ei olnud midagi parata – diplomit tagasi
võtta ju ei saanud.
3 comments:
Aitäh! Kahjuks mu keel on veel liiga nõrk, aga no mis teha — õpin edasi
Aga plagiaadist — kahjuks, mul mõned päevad tagasi oli väga kurb juhtum: kunagi ma töötasin Tadžikistanis ja esitasin pärast seda teadlase raporti, kontor, kuhu ma raporti saatsin, ei trükkinud selle teksti, aga viimasel laupäeval leidsin ma ühe artikli Moskva meditsiini ajalehes, see on mu raport, isegi graafikud ei olnud muudatud! Artikli autor, muidugi, oli üks aseminister Tadžikistanis
Artikel: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rasprostraneniya-vich-infektsii-v-respublike-tadzhikistan-sredi-muzhchin-imeyuschih-seks-s-muzhchinami/viewer
Minu raport: http://donbas-socproject.blogspot.com/2016/12/2015.html
Post a Comment