15 December 2017

Kes on kes + Ära lase silmist: eestikeelsed subtiitrid



Ära lase silmist
La course à l'échalote 
The Wild Goose Chase
Prantsusmaa 1975 (peaosas Pierre Richard)


Kes on kes?
Flic ou voyou 
Cop or Hood
Prantsusmaa 1979 (peaosas Jean-Paul Belmondo)


Need on kaks prantsuskeelset filmi, mis 1980-ndate aastate esimesel poolel Eestis kinodes jooksid. Mitu aastat tagasi otsisin ma nendele mõnes arusaadavas keeles subtiitreid, kuid ei leidnud ühtegi, isegi mitte müügil. Seetõttu olin sunnitud need ise tegema, et neid vaimustavaid filme vaadata saaksin.

«Ära lase silmist» õnnestus mul osta ainult tšehhikeelsete subtiitritega DVD. Ma teisendasin need Google Translate'i abil inglise keelde. Saadud pseudoingliskeelsed subtiitrid tõlkisin nii hästi, kui oskasin, eesti keelde, kasutades ka seda, mida ma filmi kinos vaatamisest mäletasin. Siis kuulasin filmi vene keelde dubleeritud versiooni ja parandasin subtiitreid selle järgi. Siis vaatasin filmi mõne sekundi haaval läbi, korrigeerides subtiitrite algus- ja lõpuaegu, mis ametlikes subtiitrites olid ikka väga lohakalt tehtud. Nendes vähestes kohtades, kus ma prantsuse keelest aru sain, parandasin tõlget ka selle järgi.

Ma vaatasin, et subclub.eu saidile on praeguseks juba ilmunud kellegi teise eestikeelsed subtiitrid. Neid nägin ma esimest korda alles tänavu, ja oma subtiitreid ei ole ma enda teada varem avaldanud, nii et need kaks tõlget on teineteisest täiesti sõltumatud.

Filmist «Kes on kes?» ei leidnud ma müügil mitte mingisuguste subtiitritega DVD'd, kuid õnneks õnnestus mul tõmmata subtiitrid kahes keeles – kui ma ei eksi, siis tšehhi ja rumeenia. Edasi läks sama protseduur: Google Translate'iga pseudoinglise keelde, see ise eesti keelde, venekeelne dublaaž, algus- ja lõpuaegade korrigeerimine ning kohati abiks omaenda kasin prantsuse keel. Muide, huvitav on märkida, et kahe gangsterijõugu kokkuleppe kohta kasutab Prantsuse politseikomissar väljendit «pättide Jalta», aga venelased on «Jalta» asemel tõlkinud «Müncheni kokkulepe». Mina tõlkisin muidugi «Jalta», nagu on originaalis.

Kellel on tahtmist ja võimalust, levitage palun neid subtiitreid.

Väga võimalik, et nende kahe filmi ametlikud subtiitrid, mis omal ajal kino jaoks tehti, on praegu veel kuskil arhiivis alles. On kahju, et totrate kopiraidiseaduste tõttu ollakse sunnitud avalikkuse eest varjama loomingut, millel ilmselt mingit kommertsväärtust ei ole.


Ma kasutan juhust, et heietada siin natuke subclub.eu teemal. Ma registreerusin sinna ja olin juba ülalnimetatud subtiitreid üles panemas, kuid lugedes kasutamisjuhistest neid arvukaid ähvardusi sellest, kuidas eksimine selle või teise reegli vastu toob kaasa subtiitrite kustutamise, tekkis mul lõpuks reaktsioon: «Aga minge õige persse. Justkui mul teid vaja oleks!»

See, mismoodi subclu.eu tegijad oma kasutajate poole pöörduvad, kõlab nagu «Minu uksekella helistades pead sa hoidma oma jalalabad teineteise suhtes täpselt 60-kraadise nurga all. Vasaku käe sõrmed peavad olema sirged ja osutama allapoole. Su pilk peab olema suunatud ukse peal olevale punasele sõõrile. Kui sa neid reegleid ei täida, siis ei lase ma sind sisse, vaid sülitan sulle näkku ja panen ukse jälle kinni.» Heakene küll, kui selline on su suhtumine oma külalistesse, siis ma ei tulegi sulle külla.

Ma tahan öelda seda, et subclub.eu ei ole mingi prestiižne tsikliklubi, mille ukselt on alatasa vaja rämpsu eemale peksta. See on sait, kus inimesed jagavad teistega tasuta oma loomingut. Sellepärast oleks loogiline, et saidi tegijad näitaksid üles kui mitte just tänulikkust, siis vähemalt ei teeks ennast nii tähtsaks. Kui sul on ühele filmile 20 eri subtiitriversiooni, siis tasub jah viletsamad välja selekteerida ja uusi pakkujaid tõrjuda, aga kui sul ei ole filmile üldse mingeid subtiitreid olemas, siis on jabur pakutav hüljata üksnes põhjusel, et mõni üherealine subtiiter on lühem kui 2 sekundit. (Muide, ma olen kohanud päris paljusid olukordi, kus 2 sekundit ei mängi kuidagi välja muudmoodi kui kolme repliiki kahte ritta pressides, ja see mulle ei meeldi. Mina olen endale kehtestanud reegli, et väldin, kui vähegi saan, pikkust alla 1,6 sek, ning sellele lisaks lasen programmil otsida kohti, kus aja ja tekstipikkuse suhe on liiga väike, ning seal teen teksti lühemaks.)

Teiseks, mis jaburus on see kahe formaadi valik? SubRip on arvutiprogramm, mitte subtiitriformaadi nimi. Subtiitriformaadid on:
1) srt
2) sub+idx
3) sub, mis ei nõua idx'i
4) sup
5) ass
ja võib-olla mõni eksootiline formaat veel.
Srt-laiendiga subtiitreid saab teha tavalise tekstiredaktoriga. Mingit SubRip'i selleks vaja ei ole.

Muidugi ei taha ükski normaalne inimene oma saidile sellist perverssust nagu ass-formaadis subtiitrid, aga valikumenüüs võiksid ikkagi olla arusaadavad formaadinimetused. Rääkimata «pisiasjast», et on mõttetu ajada kasutajaid segadusse nõudega fps sisestada, sest ülekaalukalt populaarseim subtiitriformaat *.srt ei sõltu fps'st.

Enamik nõudmisi subclub.eu saidil on iseenesest mõistlikud, ning ma kujutan ka ette, kuidas tegijatel võib olla kõrini sellest, et osa kasutajatest laeb üles lohakalt tehtud ja vigaseid subtiitreid, aga mõni teine sait, kus on subtiitreid sadu kordi rohkem, oskab kuidagimoodi hakkama saada ilma subtiitripakkujaid algusest peale selge vaenulikkusega kohtlemata.