Ära lase
silmist
La course à l'échalote
The Wild Goose Chase
La course à l'échalote
The Wild Goose Chase
Prantsusmaa
1975 (peaosas Pierre Richard)
Kes on kes?
Flic ou voyou
Cop or Hood
Flic ou voyou
Cop or Hood
Prantsusmaa
1979 (peaosas Jean-Paul Belmondo)
Need on kaks
prantsuskeelset filmi, mis 1980-ndate aastate esimesel poolel Eestis kinodes jooksid. Mitu aastat
tagasi otsisin ma nendele mõnes arusaadavas keeles subtiitreid, kuid ei leidnud
ühtegi, isegi mitte müügil. Seetõttu olin sunnitud need ise tegema, et neid
vaimustavaid filme vaadata saaksin.
«Ära lase
silmist» õnnestus mul osta ainult tšehhikeelsete subtiitritega DVD. Ma
teisendasin need Google Translate'i abil inglise keelde. Saadud pseudoingliskeelsed
subtiitrid tõlkisin nii hästi, kui oskasin, eesti keelde, kasutades ka seda,
mida ma filmi kinos vaatamisest mäletasin. Siis kuulasin filmi vene keelde
dubleeritud versiooni ja parandasin subtiitreid selle järgi. Siis vaatasin
filmi mõne sekundi haaval läbi, korrigeerides subtiitrite algus- ja lõpuaegu,
mis ametlikes subtiitrites olid ikka väga lohakalt tehtud. Nendes vähestes
kohtades, kus ma prantsuse keelest aru sain, parandasin tõlget ka selle järgi.
Ma vaatasin,
et subclub.eu saidile on praeguseks juba ilmunud kellegi teise eestikeelsed
subtiitrid. Neid nägin ma esimest korda alles tänavu, ja oma subtiitreid ei ole
ma enda teada varem avaldanud, nii et need kaks tõlget on teineteisest täiesti
sõltumatud.
Filmist «Kes
on kes?» ei leidnud ma müügil mitte mingisuguste subtiitritega DVD'd, kuid
õnneks õnnestus mul tõmmata subtiitrid kahes keeles – kui ma ei eksi, siis
tšehhi ja rumeenia. Edasi läks sama protseduur: Google Translate'iga
pseudoinglise keelde, see ise eesti keelde, venekeelne dublaaž, algus- ja
lõpuaegade korrigeerimine ning kohati abiks omaenda kasin prantsuse keel.
Muide, huvitav on märkida, et kahe gangsterijõugu kokkuleppe kohta kasutab
Prantsuse politseikomissar väljendit «pättide Jalta», aga venelased on «Jalta»
asemel tõlkinud «Müncheni kokkulepe». Mina tõlkisin muidugi «Jalta», nagu on
originaalis.
Kellel on
tahtmist ja võimalust, levitage palun neid subtiitreid.
Väga
võimalik, et nende kahe filmi ametlikud subtiitrid, mis omal ajal kino jaoks
tehti, on praegu veel kuskil arhiivis alles. On kahju, et totrate
kopiraidiseaduste tõttu ollakse sunnitud avalikkuse eest varjama loomingut,
millel ilmselt mingit kommertsväärtust ei ole.
Ma kasutan
juhust, et heietada siin natuke subclub.eu teemal. Ma registreerusin sinna ja olin juba ülalnimetatud subtiitreid üles panemas, kuid lugedes
kasutamisjuhistest neid arvukaid ähvardusi sellest, kuidas eksimine selle või
teise reegli vastu toob kaasa subtiitrite kustutamise, tekkis mul lõpuks
reaktsioon: «Aga minge õige persse. Justkui mul teid vaja oleks!»
See,
mismoodi subclu.eu tegijad oma kasutajate poole pöörduvad, kõlab nagu «Minu
uksekella helistades pead sa hoidma oma jalalabad teineteise suhtes täpselt
60-kraadise nurga all. Vasaku käe sõrmed peavad olema sirged ja osutama
allapoole. Su pilk peab olema suunatud ukse peal olevale punasele sõõrile. Kui
sa neid reegleid ei täida, siis ei lase ma sind sisse, vaid sülitan sulle näkku
ja panen ukse jälle kinni.» Heakene küll, kui selline on su suhtumine oma külalistesse,
siis ma ei tulegi sulle külla.
Ma tahan
öelda seda, et subclub.eu ei ole mingi prestiižne tsikliklubi, mille ukselt on
alatasa vaja rämpsu eemale peksta. See on sait, kus inimesed jagavad teistega
tasuta oma loomingut. Sellepärast oleks loogiline, et saidi tegijad näitaksid
üles kui mitte just tänulikkust, siis vähemalt ei teeks ennast nii tähtsaks.
Kui sul on ühele filmile 20 eri subtiitriversiooni, siis tasub jah viletsamad
välja selekteerida ja uusi pakkujaid tõrjuda, aga kui sul ei ole filmile üldse
mingeid subtiitreid olemas, siis on jabur pakutav hüljata üksnes põhjusel, et
mõni üherealine subtiiter on lühem kui 2 sekundit. (Muide, ma olen kohanud
päris paljusid olukordi, kus 2 sekundit ei mängi kuidagi välja muudmoodi kui
kolme repliiki kahte ritta pressides, ja see mulle ei meeldi. Mina olen endale
kehtestanud reegli, et väldin, kui vähegi saan, pikkust alla 1,6 sek, ning
sellele lisaks lasen programmil otsida kohti, kus aja ja tekstipikkuse suhe on
liiga väike, ning seal teen teksti lühemaks.)
Teiseks, mis
jaburus on see kahe formaadi valik? SubRip on arvutiprogramm, mitte
subtiitriformaadi nimi. Subtiitriformaadid on:
1) srt
2) sub+idx
3) sub, mis
ei nõua idx'i
4) sup
5) ass
ja võib-olla
mõni eksootiline formaat veel.
Srt-laiendiga
subtiitreid saab teha tavalise tekstiredaktoriga. Mingit SubRip'i selleks vaja
ei ole.
Muidugi ei
taha ükski normaalne inimene oma saidile sellist perverssust nagu ass-formaadis
subtiitrid, aga valikumenüüs võiksid ikkagi olla arusaadavad formaadinimetused.
Rääkimata «pisiasjast», et on mõttetu ajada kasutajaid segadusse nõudega fps
sisestada, sest ülekaalukalt populaarseim subtiitriformaat *.srt ei sõltu
fps'st.
Enamik
nõudmisi subclub.eu saidil on iseenesest mõistlikud, ning ma kujutan ka ette,
kuidas tegijatel võib olla kõrini sellest, et osa kasutajatest laeb üles
lohakalt tehtud ja vigaseid subtiitreid, aga mõni teine sait, kus on
subtiitreid sadu kordi rohkem, oskab kuidagimoodi hakkama saada ilma
subtiitripakkujaid algusest peale selge vaenulikkusega kohtlemata.