Это новая, полностью переработанная версия
моей старой статьи с тем же заглавием.
Когда выбирать ma-инфинитив и когда
da-инфинитив? Это, возможно, самый трудный вопрос в эстонской грамматике.
Несмотря на легендарную пресловутость короткой формы 3 падежа мн.ч. (lühike
mitmuse osastav), для неё на самом деле имеются чёткие правила. Но выбор
правильного инфинитива – что-то такое, что эстонцы сами инстинктивно умеют, но
объяснить неспособны. В грамматиках и учебниках этот вопрос либо полностью
обходят, либо предпринимают попытки объяснения, которые охватывают только
маленькую часть случаев.
Конечно, при выборе неправильного инфинитива
Вас почти всегда поймут правильно, но Ваша речь звучит странно.
Одна малоизвестная грамматика, которую я
увидел, если не ошибаюсь, в Германии, навела меня на основной принцип отличия
функций двух инфинитивов. Используя это откровение и идеи, полученные из других
источников и от учащихся, я со временем пришёл к всё большей и большей ясности.
В настоящей статье я хочу представить Вам сегодняшний уровень моих знаний на
эту тему. Исследования продолжаются. Буду благодарен за все Ваши идеи и
предложения.
Статья построена от общего к особому, то есть
начало элементарное, но в конце нужна большая внимательность. Сначала запомните правило
номер 1. Если хотите знать ещё точнее, запомните правило номер 2, итд.
На всякий случай напоминаю, что окончание
da-инфинитива может быть и иное (olla, teha, minna), но
называется он всё равно da-инфинитив. Окончание ma-инфинитива всегда -ma, без
исключений.
1
основной инфинитив – da
Несмотря на то, что в словаре в качестве
основной формы глагола указывается ma-инфинитив, в большинстве случаев
употребляется da-инфинитив.
Другими словами – надо спрашивать не
"когда будет -ma, когда -da?", а надо запомнить случаи, когда будет
-ma, и во всех остальных случаях будет -da.
В ситуации, где Вы понятия не имеете, какой
инфинитив правильный, используйте da-инфинитив. Тогда вероятность ошибиться
будет меньше.
2
pean, lähen, hakkan
Ma-инфинитив употребляется после глаголов
типа:
pean (должен)
Ma pean koju minema. – Я должен идти домой.
Ma kohustun koju minema. – Я обязываюсь идти домой.
lähen (пойду)
Miks sa sinna lähed? – Ma
lähen maja ehitama.
Зачем ты туда идёшь? – Я
пойду (по)строить дом.
Mine mängima! – Иди поиграть!
hakkan (начну; буду)
Ma hakkan koju minema. – Я пошёл домой. (прямо сейчас начну
ходить в направление дома)
Ta seadis/sättis/asutas
(end) koju minema. – Он
собирался/готовился идти домой. (трудно перевести)
Ta valmistus koju minema. – Он готовился идти домой.
Сравните:
Ma tahan koju minna. – Я хочу идти домой.
Ma ei saa praegu koju
minna. – Я сейчас не могу идти
домой.
Sa ei tohi veel koju minna. – Тебе ещё нельзя идти домой.
Kas sa oskad siit koju
minna? – Ты знаешь дорогу
отсюда до дома? («ты умеешь идти отсюда домой?»)
Ma kavatsen koju minna. – Я собираюсь идти домой.
Proovi koju minna. – Попробуй идти домой.
Mul ei õnnestunud koju
minna. – Мне не удалось идти
домой.
Ma kardan koju minna. – Я боюсь идти домой.
Ma otsustasin koju minna. – Я решил идти домой.
Ma lähen magama, sest ma
tahan magada. – Я пойду спать,
потому что я хочу спать.
Sa ei pea koju minema, aga
sa võid koju minna. – Тебе не
объзательно идти домой, но можно.
Ma pean jooksma. – Я должен бегать.
Ma tahan joosta. – Я хочу бегать.
Ma hakkan jooksma. – Я начну бегать.
Ma pean jooksma hakkama. – Я должен начать бегать.
Ma tahan jooksma hakata. – Я хочу начать бегать.
Ma hakkan joosta tahtma. – Я захочу бегать.
Почему Ma kavatsen koju minna, а Ma valmistun koju minema? Потому, что kavatsen – то, что я хочу, значит это попадёт в категорию tahan; но когда я valmistun, то мне это уже предстоит, значит это попадёт в категорию hakkan.
3
olen + слово (кроме -nud):
ma
Ma olen nõus alla
kirjutama. – Я согласен
подписать.
Ma olen valmis alla
kirjutama. – Я готов подписать.
Ma olen innukas alla
kirjutama. – Я полон желания
подписать.
Ma olen sunnitud alla
kirjutama. – Я вынужден
подписать.
Ma olen kohustatud alla
kirjutama. – Я обязан
подписать.
Ma olen õigustatud alla
kirjutama. – Я вправе
подписать.
Ma olen volitatud alla
kirjutama. – Я уполномочен
подписать.
Исключение: -nud
Ma olen otsustanud alla
kirjutada. – Я решил подписать.
Это потому, что:
Ma vist otsustan alla kirjutada. – Я, пожалуй, решу подписать.
otsustan, ostustasin, olen
otsustanud – одна и та же форма, только время разное
Также:
Ma olen alati kartnud
millelegi alla kirjutada. – Я
всегда боялся что-нибудь подписывать.
потому, что:
Ma kardan alla kirjutada. – Я боюсь подписать.
4
mind – ma
mul – da
Mul kästi koju minna. – Мне приказали идти домой.
Mul lubati koju minna. – Мне позволили идти домой.
Mul võimaldati koju minna. – Мне дали возможность идти домой.
Mul lasti koju minna. – Мне дали идти домой. (меня пустили
домой)
Mind sunniti koju minema. – Меня заставили идти домой.
Mind mõjutati koju minema. – На меня оказали влияние, чтобы я пошёл
домой.
Mind keelitati koju minema. – Меня уговори(ва)ли идти домой.
Mind ahvatleti koju minema. – Меня манили идти домой.
Также:
Tal kästi mind koju viia. – Ему приказали отвести меня домой.
Teda sunniti mind koju
viima. – Его заставили отвести
меня домой.
итд.
Более тщательного размышления требует
Mind kästi koju viia. – Меня приказали отвести домой.
Почему не Mind kästi
koju viima? А потому, что приказали не меня, а кого-то другого.
По-русски это будет не Мне приказали..., a,
например, Ему приказали отвести меня домой.
Но тогда по-эстонски будет уже tal, не teda, и соответственно da-инфинитив: Tal kästi mind koju viia.
Также:
Mul hakkas verd jooksma. – У меня начала течь кровь.
Здесь не joosta,
а jooksma, потому, что начал/стал не я, а
кровь, в смысле Veri hakkas jooksma. – Кровь начала течь.
Обратите внимание на разницу между:
Mul kästi tappa. – Мне приказали убить. (я должен был
убить кого-то)
Mind kästi tappa. – Меня приказали убить. (я должен
был стать убитым)
В первом предложнии всё язно: mul, значит da-инфинитив.
Во втором предложении da-инфинитив потому, что
приказали кого-то другого: Tal kästi mind tappa.
– Ему приказали убить меня.
Но когда будет не tal,
а teda, инфинитив будет соответсвенно другой:
Teda sunniti mind tapma. – Его заставили убить меня.
И в предложении Mind
sunniti tapma. – Меня заставили убить.
будет ma-инфнитив, потому что заставили меня.
При выборе правильного инфинитива в подобных
случаях поможет вопрос, есть ли возможность переформулировать выражение в форме
Mind [сказуемое], et.... Если можно, будет
ma-инфинитив. Если это невозможно, будет da-инфинитив.
Например, предложение Mind
mõjutati koju minema. можно переформулировать так: Mind mõjutati, et ma läheksin koju. (Русский перевод
не меняется.) Но фразу Mind taheti tappa.
невозможно переформулировать Mind taheti, et....
Также, вместо Mind
keelitati koju minema. можно сказать Mind
keelitati, et ma läheksin koju. Но вместо Mind
kästi koju viia. нельзя сказать Mind kästi,
et....
Увы, я не могу дать Вам простого правила, как
определить, когда будет mind и когда mul. Но если Вы это каким-то образом выясните,
сможете определить и правильный инфинитив.
Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас
есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для
учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.
Mul hakkas verd jooksma. – У меня начала текать кровь.
ReplyDeleteПервый раз слышу чтобы говорили текать, думаю, что верно будет: течь
Спасибо!
ReplyDeleteЗдравствуйте.
ReplyDeleteУ вас супер полезный блог и отличные статьи! :)
Хочу спросить, про порядок слов в эстонском языке. Нигде не нашла информации про это.
Вот, допустим, два предложения :
1. Täna hommikul magasin ma väga sügavalt oma voodis.
2.Ta pidi lahkuma
Вот почему в 1 написано magasin ma (Т.е первый глагол)
А во 2 написано Ta pidi (Т.е глагол на втором месте)
???
Если в 1 предложении я скажу не magasin ma väga sügavalt, а ma magasin väga sügavalt это будет ошибкой?
А если так скажу : Täna hommikul ma magasin oma voodis väga sügavalt ?
Как такой вариант звучит?
Подскажите пожалуйста
Обратите внимание на разницу между:
ReplyDeleteMul kästi tappa. – Мне приказали убить. (я должен был убить)
Mind kästi tappa. – Меня приказали убить. (я должен был стать убитым)
В первом предложнии всё язно: mul, значит da-инфинитив. В ДАННОЙ СТРОЧКЕ ДВЕ ОШИБКИ..))
У вас очень полезный блок.. спасибо..))
В чем разница между rääkima и kõnelema?
ReplyDeleteКоротко – в регионе северного диалекта говорят "rääkima", в регионе южного диалекта "kõnelema". Значение одинаковое.
ReplyDeleteПодробно:
В литературном языке "kõnelema" означает действие произношения речи как таковое (kõnevõime – дар речи). У человека в общем есть способность "kõnelda". "Rääkima" – это конкретный случай использования этой способности. Мы не говорим "ma kõnelesin temaga" или "ma tahan sinuga kõnelda". Мы говорим "ma rääkisin temaga" и "ma tahan sinuga rääkida".
В разговорном языке мы вообще не употребляем слово "kõnelema". Мы всегда говорим "rääkima". "See laps on väike. Ta ei oska veel rääkida." В деревнях юговосточной Эстонии, наоборот, можно встречать людей, которые вместо "rääkima" используют слово "kõnelema".
Учащимся слово "kõnelema" вообще не нужно. Вместо его всегда можно говорить "rääkima".
Есть такое правило, что подлежащее и сказуемое меняут местами, когда предложение начинается с наречием "где, когда, как".
ReplyDeleteMa magasin halvasti.
Eile öösel magasin ma halvasti. = Ma magasin eile öösel halvasti.
Nad tulevad siia.
Varsti tulevad nad siia. = Nad tulevad varsti siia.
Ma ei lähe kuhugi.
Ilma sinuta ei lähe ma kuhugi. = Ma ei lähe ilma sinuta kuhugi.
Ta pidi lahkuma.
Siis pidi ta lahkuma.
В разговорной речи часто встречается и
Eile öösel ma magasin halvasti.
Varsti nad lähevad koju.
Ilma sinuta ma ei lähe kuhugi.
Siis ta pidi lahkuma.
Но в письменной форме это выглядит как-то странновато.
Короче, если сказать "sügisel ma lähen kooli" вместо "sügisel lähen ma kooli", то это не катастрофа, но если говорить так всё время, то это не будет звучить, как красивый эстонский язык. Лучше тогда уже "ma lähen sügisel kooli".
NB! Когда между подлежащим и сказуемым есть и другие слова, тогда они остаются на своих местах.
"Sügisel ei lähe ma kooli," но "Sügisel ma küll kooli ei lähe!"
"Siis ei tea ma, mida teha," но "Siis ma tõesti ei tea, mida teha."
Добрый день, вы можете мне стать репетиром отдаленно?
ReplyDeleteВ принципе, да. Вы сможете отправить мне сообщение на ВК? https://vk.com/id37693348
ReplyDeleteя долго путался с двумя инфинитивами, пока не сообразил, что ма-инфинитив это не инфинитив, а супин (именная форма глагола, выражающая цель движения) и изменяющаяся по падежам — в этот момент всё в голове встало на свои места по аналогии с индоевропейским супином. Поэтому если какой-то глагол подразумевает вопрос kuhu, то там будет и ma-форма
ReplyDeleteМне кажется, что я понял, почему в эстонском 2 инфинитива:
ReplyDeleteесли совместить все падежные формы инфинитивов, то получится почти полная парадигма.
падеж.....инфинитив....имя действия
n.........magada.......magamine
oma.......magada.......magamise
osa.......magada.......magamist
kuhu?.....magama.......magamisesse/magamisele
kus?......magamas......magamises/magamisel
kust?.....magamast.....magamisest/magamiselt
saav......magamaks.....magamiseks
rajav.....///////......magamiseni
olev......///////......magamisena
ilma. .....magamata....magamiseta
kaasa. ....magades.....magamisega
Если сравнить склонение MA-/DA-инфинитивов со склонением имени действия, то становится очевидной разница в употреблении MA- и DA-инфинитивов, т.е. DA-инфинитив употребляется как подлежащее, дополнение или определение, а MA-инфинитив употребляется в основном как обстоятельство.
И ещё, я знаю, что magades на самом деле - это seesütlev, но фактически он функционирует в качестве kaasaütlev'a.
Это очень интересно. Я много думал над Вашей оригинальной идеей. Она действительно может помочь лучше понять два инфинитива. Спасибо.
ReplyDeleteЯ особенно размышлял над формой "что делая?" (magades). Она выражает то, что происходит при каком-либо действии. Joostes = jooksmise ajal, jooksmise käigus. Jooksmisega koos?
Ta oli jooksmas – "jooksmises".
Joostes kuulasin ma muusikat. – koos jooksmisega, jooksmisega üheaegselt, jooksmisega kaasnevalt
Да, вроде всё-таки "kaasaütlev" подходит точнее.
Кстати, о "magamaks". Я недавно узнал, что Йоханнес Аавик занимался переработкой грамматики эстонского языка. Меня удивило, что много конструкций не существовали в эстонском изначально, а были популяризированы/изобретены Аавиком, в том числе maks-vorm:
ReplyDeletemagamaks = et magama
jõkke = jõesse
maganuks = oleks maganud
maganuvat = olevat maganud
raamatuis = ramatutes
õnnelike = õnnelikkude
suurim = kõige suurem
Я так понимаю, это конструкции, которые прижились лучше всего, но только в письменном языке (разве что кроме lühikesed ainsuse sisseütlev ja mitmuse omastav). Интересно, какие ещё формы, изобретённые Аавиком прижились в эстонском. Он ещё предлагал и другие конструкции, типа i-lihtminevik, ma paluren > ma saan paluma, maja no onu > onu maja, kirjutanud > kirjutand, kirjutatud > kirjutet, jne, но они не прижились. Ещё он предлагал дополнительные формы ma-инфинитива:
sisse. ....magama.......magamisesse
sees. .....magamas......magamises
seest. ....magamast.....magamisest
alale. ....//////.......magamisele
alal. ....magamal.......magamisel
alalt. ....magamalt.......magamiselt
saav......magamaks.....magamiseks
rajav.....magamani......magamiseni
olev......//////......magamisena
ilma. .....magamata....magamiseta
kaasa. ....magamaga.....magamisega
Источник: https://keeljakirjandus.ee/wp-content/uploads/2019/11/Mati_Hint_2-12.pdf
Я ошибся, формы magamal в таблице быть не должно.
ReplyDeleteДа, эстонцы хорошо знают Аавика как великого реформатора.
ReplyDeleteВышеуказанные формы (и не только) вполне могли бы существовать, если бы народ их одобрил. Возможности обогатения эстонской морфологии далеко не исчерпаны. Но пока мы довольно хорошо справляемся с тем, что у нас есть.
Например, форма -des в эстонском языке двусмысленна. Magades может означать либо "magamise ajal" или "magamise teel". По-фински первое было бы nukkuessa, второе nukkumalla.
ReplyDeleteTänavat ületades jäi jalakäija auto alla.
= Tänava ületamise käigus jäi jalakäija auto alla. (очень плохой стиль!)
FI: Katua ylittäen...
Ületades tänava, pääseme kodumaja eest bussipeatusse.
= Tänava ületamise teel pääseme kodumaja eest bussipeatusse.
FI: Ylittämällä kadun...
А nukkuen тоже можна перевести как "magades"?
ReplyDelete*можно
ReplyDeleteВ чём разница между nukkuen и nukkumalla?
I) -essa
ReplyDeleteNukkuessa ihmisen aivot puhdistavat ja uudistavat itseään.
Magades puhastab ja uuendab inimese aju ennast.
Во время сна мозг человека очищает и обновляет себя.
Kirjaa lukiessa piirtyy selkeä kuva siitä, miten laajasta ilmiöstä on kyse.
Raamatut lugedes joonistub selge pilt sellest, kui laialdase nähtuse on tegemist.
При чтении книги вырисовывается чёткая картина о том, с насколько обширным явлении имеем дело.
Kirja avautuu siitä kohdasta, mihin viimeksi sitä lukiessa jäit.
Raamat avaneb sellest kohast, kuhu viimati seda lugedes pooleli jäid.
Книга откроется на том месте, где ты остановился, когда читал её в последний раз.
II) -en
Ei tehty mitään erikoista, mökkiviikonloppu vietettiin saunoen, grillaten, nukkuen ja lasta vahtien.
Me ei teinud midagi erilist, nädalavahetuse suvilas veetsime saunas käies, grillides, magades ja lapse järele vaadates.
Не делали личего особенного, провели выходные на даче, ходя в сауну, жаря мясо на гриле, спя и присматривая за ребёнком.
kolmas oikealta lukien
paremalt lugedes kolmas
третий, читая справа
Eräs oppilas esitteli dosentti Niemisen uutta kirjaa, lukien sieltä valikoituja katkelmia.
Üks õpilane esitles dotsent Niemise uut raamatut, lugedes sealt valitud katkendeid.
Один ученик представил новую книгу доцента Ниеминена, читая избранные отрывки из неё.
III) -malla
väsymys, joka ei häviä nukkumalla
väsimus, mis ei kao magades
усталось, который не исчезает в результате сна
Lukemalla Raamattua voimme löytää totuuden tien Jumalan luo.
Piiblit lugedes võime leida tõetee Jumala juurde.
Читая Библию, можем найти путь истины к Богу.
Tutustuin kirjasarjaan lukemalla kolme kirjaa.
Ma tutvusin raamatuseeriaga, lugedes läbi kolm raamatut.
Я ознакомился с серией книг, прочитая три книги.
Kiitos paljon esimerkeistä!
ReplyDeleteТо есть, "читая"/"lugedes" соответствует 3 варианта. А ещё говорят, что финский лёгкий.
Если я правильно понимаю, lukiessa = когда? во время чего?
lukien = как? каким образом?
lukemalla = чем? каким образом? в результате чего?
Ещё я заметил, что -malla употребляется, если действие совершается намеренно, а -en - если необязательно намеренно.
Наконец, интересно сравнить финские 5 инфинитивов с эстонскими тремя:
lukea = lugeda
lukeakseni = lugemaks = et ma loeksin
lukiessa = lugedes ≈ lugemise ajal
lukien = lugedes ≈ lugemise teel
lukemaan = lugema
lukemassa = lugemas
lukemasta = lugemast
lukemalla = lugedes ≈ lugemise teel/tõttu/pärast
lukematta = lugemata
(lukeman = lugeda)
(lukeminen = lugeda)
(lukemista = lugeda)
(lukemaisillani = ???)
> lukiessa = когда? во время чего?
ReplyDelete> lukien = как? каким образом?
> lukemalla = чем? каким образом? в результате чего?
Да.
lukemassa может, кроме lugemas, означать loetavas
ReplyDeletehänen lukemassaan kirjassa (kirjassa, jota hän lukee) = tema loetavas raamatus (raamatus, mida ta loeb)
Аналогично, lukemasta может в опередлённом контексте означать loetavast и lukemalla – loetaval.
lukeman = loetava
Hänen lukemansa kirjan loppu on surullinen. – Tema loetava raamatu lõpp on kurb.
(искуственноватая конструкция, но в принципе правильна)
lukeminen = lugemine
lukemista = loetavatest; также lugemist (Ma tõin sulle lugemist. – Я принёс тебе кое-что для чтения.)
(lukemissa = loetavates, lukemille = loetavatele итд.)
lukemaisillani = lugema hakkamas?
Я нашёл такие примеры, и если я правильно понимаю, они означают следующее:
Olin nukkumaisillani kun kello soi. – Ma olin (just) magama jäämas, kui kell helises.
Mari oli tukehtumaisillaan ruokaansa. – Mari oleks äärepealt toidu kurku tõmmanud.
Hän oli hyppäämäisillään sillalta. – Ta oli just sillalt alla hüppamas. / Ta kavatses just sillalt alla hüpata.
Olimme nääntymäisillämme nälkään. – Me olime nälga suremas.
https://uusikielemme.fi/finnish-grammar/verbs/infinitives/the-third-infinitive-kolmas-infinitiivi#eight
Olin lähtemäisilläni ulos kun puhelin soi. – Ma olin just välja minemas, kui telefon helises. (Ma kavatsesin just välja minna, kui... / Ma pidin just välja minema, kui...)
Форма lähtemäisilläni – слишком высокий пилотаж для меня. Я бы сказал:
Olin juuri menossa ulos, kun puhelin soi.
Olin soittamaisillani sinulle kun soitit minulle. – Ma kavatsesin just sulle helistada, kui sina helistasid minule.
http://www.thefinnishteacher.com/5-infinitiivi--the-5th-infinitive.html