Вопросы, которые
требуют ответа «да» или «нет», обычно формулируются при помощи слова «kas»,
которое до какой-то степени соответствует русскому слову «ли».
Ta elab
Rootsis. = Он
проживает в Швеции.
Kas ta
elab Rootsis? = Elab ta Rootsis? = Он
проживает в Швеции? (Проживает ли он в Швеции?)
Первый из этих
вариантов – нейтральный вопрос. Второй вариант означает собственно то же, но
пользуется реже и, может быть, выражает ожидание положительного ответа немного
больше, чем первый вариант. Начинающим рекомендую всегда использовать первый вариант.
Ta elab
Rootsis? – частая ошибка русских. Это не нейтральный
вопрос, а вопрос, выражающий удивление. Спрашивающий не ожидал, что этот
человек проживает в Швеции. Он что, проживает в
Швеции?
В разговорном языке
часто прибавлятсья слово «või» (или): Ta elab Rootsis
või?
Ещё большее
удивление выражается словом «siis»:
Kas ta
elab siis Rootsis (või)? – Разве он проживает в Швеции?
Когда ожидается
положительный ответ, часто прибавляется слово «eks» («не так ли?»):
Ta elab
Rootsis, eks? – Он проживает в Швеции, да?
В устной форме можно
подчёркивать разные части информации, но в письменной форме эти возможности
ограничены:
Так это он проживает в Швеции? – Kas tema
elab Rootsis?
Проживает ли он в Швеции? (Он в Швеции проживает,
что ли?) – Kas ta elab Rootsis?
В
Швеции ли он проживает? – Kas ta elab Rootsis?
Отрицательные
вопросы формулируются тоже при помощи слово «kas», но часто используется слово
«ega»:
Ta ei ela
Rootsis. = Он не проживает в Швеции.
Kas ta ei
ela Rootsis? = Он не проживает в Швеции? (спрашивающий ожидал, что
он живёт в Швеции).
Ega ta ei
ela Rootsis? – то же, но
спрашивающий ожидал, что он не живёт в Швеции.
Ta ei
ela Rootsis? – практически
никто не говорит так, не прибавляя «või»: Ta ei ela
Rootsis või? (Он не проживает в Швеции, что ли?)
Но это небрежный разговорный язык. Я не рекомендую так говорить и ни в коем
случае не рекомендую так писать. Удивление, что он не проживает в Швеции, корректно выражается
при помощи суффикса «-ki/-gi» или слова «siis»:
Kas ta
siis ei ela Rootsis? = Kas ta ei elagi Rootsis? = Разве
он не проживает в Швеции?
Здесь есть и
возможность немного играть со структурой предложения:
Kas ta Rootsis
ei ela? – А разве он не в Швеции проживает?
Ega ta Rootsis
ei ela? – А он (случайно) не в Швеции проживает?
Ещё некоторые
примеры разных возможностей формулировать вопросы:
Sulle
meeldib hokit mängida. – Тебе нравится играть в хоккей.
Kas sulle
meeldib hokit mängida? = Meeldib sulle hokit mängida? – Тебе нравится играть в хоккей?
Sulle
meeldib hokit mängida? – Тебе что, нравится играть в хоккей?
Sulle
meeldib hokit mängida, eks? – Тебе нравится играть в хоккей, правда?
Kas sulle
siis meeldib hokit mängida? – Разве тебе нравится играть в хоккей?
Kas sulle
hokit meeldib mängida? – Тебе в хоккей нравится играть?
Kas sulle
meeldib mängida hokit? – В хоккей ли тебе нравится играть?
Sulle ei
meeldi hokit mängida. – Тебе не нравится играть в хоккей.
Kas sulle
ei meeldi hokit mängida? – Тебе не нравится играть в хоккей? (мне скорее
казалось, что нравится, но теперь у меня возникло сомнение)
Ega sulle
ei meeldi hokit mängida? – Тебе не нравится играть в хоккей? (я ожидаю, что не
нравится)
Kas sulle
ei meeldigi hokit mängida? = Kas sulle siis ei meeldi hokit mängida? – Разве тебе не нравится играть в хоккей?
Kalkunid
oskavad lennata. – Индюки умеют летать.
Kas
kalkunid oskavad lennata? – Индюки умеют летать?
Kas
kalkunid oskavadki lennata? – Неужели индюки умеют летать? (лёгкое удивление)
Kas
kalkunid oskavad siis lennata? –
Разве индюки умеют летать? (сомнение)
Kas
kalkunid lennata oskavad? – А летать индюки умеют?
Kalkunid
ei oska lennata. – Индюки не умеют летать.
Kas
kalkunid ei oska lennata? – Индюки не умеют летать? (мне казалось, что вполне
могут уметь, но теперь у меня возникло сомнение)
Ega
kalkunid ei oska lennata? – Индюки не умеют летать? (я ожидаю, что не умеют, но
я не совсем уверен)
Kalkunid
ei oska (ju) lennata, ega? – Индюки не умеют летать, правда? (я почти уверен,
что не умеют)
Kas
kalkunid ei oskagi lennata? – Неужели индюки не умеют летать? (мне казалось, что
умеют, но теперь у меня возникло сомнение)
Kas
kalkunid lennata ei oska? – А летать индюки не умеют?
Обычные ответы на
такие вопросы:
Kas sa
jood kohvi? = Kas sa kohvi jood? – Ты пьёшь кофе?
Jah. – Да.
Joon
küll. – Да, пью.
Jah, joon
küll. – это
преувеличенная корректность и в разговорном языке встречается очень редко.
Ei. – Нет.
Ei joo. – Нет, не пью.
Ei, ei
joo. – такое
двойное отрицание встречается почти только в плохих переводах из русского
языка. Люди так не говорят.
Kas sa ei
joo kohvi? – Ты не пьёшь кофе?
Joon
küll. – Пью.
Ei. – Нет.
Ei joo. – Нет, не пью.
Если Вы найдёте на этой странице ошибки по русскому языку или если у Вас
есть идеи, как сформулировать что-то иначе, так чтобы это было понятнее для
учащихся, напишите, пожалуйста, комментарий.