The English are extreme cowards, afraid to say clearly what they mean. That unfortunate trait of theirs sometimes makes language learning more difficult than it should be.
For example, I recently saw in a language
learning/advice forum how a language learner posted a sentence and asked if it
was correct. Someone replied: "It could use a comma." Another English-speaking writer, giving advice
to a learner of French said that by the new rules, we are no longer REQUIRED to
write "s'il vous plaît" with a circumflex. You are not being helpful by speaking in vague
hints. When a student asks if the spelling "demokracy" is right, it
is very unhelpful to say "this is not the best spelling; I would suggest
you spell it 'democracy'". The student needs to know "demokracy"
is an incorrect spelling. You are not helping him by being unclear. * * * On a language learning forum, it dawned to me
one day that whenever someone asked a question, people were answering the question,
but no one ever pointed out to the asker when there was a grammatical error IN
THE QUESTION ITSELF. This means the learner gets the impression
that he has formulated the question correctly, and he writes it wrong again the
next time, and again he gets the impression that it's correct, and so on. And some of the answerers had the nerve to
call themselves language instructors or even teachers!! * * * I remember a grotesque situation from Germany
that would be hilarious if it wasn't so sad. It was a class at the university. The
professor was absent and was replaced by an assistant, as is routine practice
in such situations. This time, though, the assistant was not German. He made an
occasional grammatical error, and there was an embarrassed deadly silence in
the auditorium. Usually, when a German professor misspells a word, the students
readily correct him, and he says thank you and means it, because he doesn't
want a misspelling or an incorrect symbol on the blackboard. This time,
however, I watched with a mixture of amusement and disbelief how no one dared
correct a non-native speaker, probably out of fear of coming across as a
Neo-Nazi. And then came the bombshell – when the
assistant misspelled an English word, a girl corrected him immediately!!!! * * * When I lived in Germany, I noticed one
irritating habit of the Germans – when you can't remember the right word, they
just wait with infinite patience until you recall it, even though it's obvious
from the context which word you are looking for and they could easily say it on
your behalf. Evidently they have been taught that it's impolite to do it. It's very awkward when you can't recall that
one last word in the sentence you are saying. It's immensely irritating when
the native speaker who could easily tell you that word just waits until you
manage to say it yourself – maybe right, maybe wrong. It's even more
embarrassing when this happens in front of a roomful or people. Had they ever
been in such a situation, they would never do it to another person. I can't imagine what brought communication
teachers to the crazy idea that ending other people's sentences on their behalf
is somehow impolite. The truth is, sentence-completing is an amazing
rapport-builder, because it proves that the two of you are thinking along
similar lines, as well as that you are carefully listening to the other person,
in other words it matters to you what he is saying. That said, when we talk
about sentence-completing in general, there is some room for discussion.
However, when you are talking to a person who speaks your native language
poorly, such "politeness" is disastrous. When you see a foreigner desperately looking
for the right word in your native language, then for heaven's sake help him
find it. Don't be a disattached bastard. Be helpful.
He did not say if the sentence was grammatical
or not. He said "It could use a comma."
Thus it remained unclear whether:
a) the comma was required by the grammar
rules, but the answerer thought it impolite to say directly that the sentence
was incorrect;
b) the comma was not required, but the
answerer felt it would look better with a comma.
Now, by the rules of logic, "not
required" means obviously that we can write it either way. But knowing the
writer is a native English speaker, I can't be sure. Maybe he meant what he
said, maybe he meant we have to write it the new way but was embarrassed to say
it directly and thought we'd get the hint. There's no way of knowing what he
meant, and thus his advice was as good as useless. One has to check with
another source.